Ester 2

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ኢዛ ሃንቆይ ኢርጺዳፔ ጉዬ ኣስጺና ኦዳይሳኔ ኢዚካ ኢዚ ቦላ ኬሲዳ ኣዋጃ ቆፒዴስ።
1 Passadas essas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 ሄ ዎዴ ካዎዛ ኣቻን ዶሴቲዳ ኦሳንቻቲ፥ «ካዎዛስ ሎኦ ጌላኦታ ኮዪቴ።
2 Então, disseram os jovens do rei que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens, formosas à vista.
3 ሄይታ ሎኦ ጌላኦታ ኡባታ ሱሳ ጊምቤን ዲዛ ማጫሳታ ዱሳሶ ኤሃና ማላ፥ ካዎዚ ባ ሃሪዛ ዴሬታ ኡባን ዳናታ ሹሞ፤ ኢስቲካ ማጫ ኡባታስ ኣላፌ ጊዲዳ ካዎዛ ጉንዱላ ሄጌ ኣላፌቴ ጋርሳን ዴቶ፤ ኢስታ ማላይ ኢቶንታ ማላ ናጌቶ።
3 E ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, formosas à vista, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, debaixo da mão de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus enfeites.
4 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ኡፋይሲዛ ጌላኦያ ኣስጺኒ ጊሻስ ጎዳቶ ጊዱ» ጊዳ። ሄ ዞሬዚ ካዎዛ ኡፋይሲዴስ፤ ኢስቲ ጊዳ ማላካ ኦዴስ።
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei reine em lugar de Vasti. E isso pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.
5 ሄ ዎዴ ቢኒያሜ ቆሞፌ ቂሴ ና፥ ሺምኤ ና፥ ያኢሬ ና ማርዲኪዮሳ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ዴሬ ኣሳፔ ኢሳዴይ ሱሳ ጊምቤን ዴስ።
5 Havia, então, um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 ኢዚካ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዲኢ ኤፊዳይታፔ ዩሁዳ ካዎ ኢኮኒያኔራ ዬሩሳላሜፔ ዲኤቲ ቢዳ ኣሳታፔ ኢሳ።
6 que fora transportado de Jerusalém com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, ao qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 ማርዲኪዮሳ ኣዋ ኢሻስ ሃዴሶ ጌቴቲዛ ቢያ ዳዉስ፤ ኢዚስ ኣዋይኔ ኣያ ባይንዳ ጊሻስ ኢዞ ዲቺዳይ ኢዛ። ሃና ኣስቴሮ ጌቴቲዛራ ኣሳቴን ጊዲን ሜን ኬሃ ሎኦ። ኢዚ ኣዋይኔ ኢዚ ኣያ ሃይቂዳፔ ጉዬ ማርዲኪዮሲ ኢዞ ባ ና ማላ ዲቺዴስ።
7 Este criara a Hadassa ( que é Ester, filha do seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era moça bela de aparência e formosa à vista; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 ካዎዛ ኣዛዞይኔ ኣዋጃይ ኬዚዳ ዎዴ ዳሮ ጌላኦታ ኤፊዲ ሱሳ ካታማን ናጊዛ ሄጌስ ኢሚዳ፤ ኣስቴሮካ ካዎ ኬ ኤፊዲ ማጫሳታ ናጊዛ ሄጌስ ሃዳራ ኢሜታዱስ።
8 Sucedeu, pois, que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, debaixo da mão de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, debaixo da mão de Hegai, guarda das mulheres.
9 ናያ ኢዛ ኡፋይሳዱስ፤ ኢዚካ ኢዞ ዶሲዴስ፤ ኢዚካ ኢዚስ ማላ ሎኤዛ ዱማ ቆሞ ካ ሄራካ ኢዚስ ኢሚዴስ። ካዎቴ ኬፌ ዶሬቲዳ ላፑን ኣይሌታ ኢዚስ ጊግሲዲ ኢዞኔ ኢዚ ኣይሌታ ዳሮ ኢዛን ማጫሳታ ናጊዛ ዶሬቲዳሶ ኤፊዴስ።
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos e alcançou graça perante ele; pelo que se apressou a dar-lhe os seus enfeites e os seus alimentos, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 ማርዲኪዮሲ ኢዚስ ካሴቲዲ ዮቲዳ ማላ ኣስቴራ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳይሳ ኦሲካ ዮታቤኩ።
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela; porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 ቃሴካ ማርዲኪዮሲ ኣስቴሪ ሎኤቴኔ ኢዚስ ጊዲዛይሳ ኤራና ጊዲ፥ ማጫሳ ኬ ሲንራ ጋላሳን ጋላሳን ያኔ ሃ ሄሜቴስ።
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava e do que lhe sucederia.
12 ጌላኦቲ ካዎዛኮ ጌላናፔ ካሴቲዲ ኢሲ ላይ ኩሜ ኬቴቴስ፤ ላይፌ ኮይሮ ኡሱፑን ኣጊና ኩሜ ኢስታ ቦላይ ሊቂ ሎኣና ማላ ካርቤኔ ቲዬቲዛ ዛይቴ ጎኤቴቴስ፤ ካሊዛ ኡሱፑን ኣጊናታን ዱማ ዱማ ሺቶታኔ ዱማ ዱማ ሲን ቲዪዛ ቃላሜታ ጎኤቴቴስ።
12 E, chegando já a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ጌላኦያ ካዎዛኮ ጌሊዛ ዎዴይ ጋኪኮ፥ ባ ኮዪዳ ኣይ ሚሺካ ኤካዳ ማጫሳቲ ናጌቲ ዲዛ ኬፌ ኬዛዳ ካዎዛኮ ጌላዉስ።
13 desta maneira, pois, entrava a moça ao rei; tudo quanto ela desejava se lhe dava, para ir da casa das mulheres à casa do rei;
14 ኦማርስ ጌላዳ ካዎዛራ ኣቂዳፔ ዎንቴ ጋላስ ሃራሶን ማጫሳቲ ናጌቲ ዲዛሶ ኤፌቴስ። ሄን ካዎዛ ላጌታስ ኣላፌ ጊዲዳ ካዎዛ ኬን ኦዛ ጉንዱላ ሻሺጋዜ ኣዋቴ ጋርሳን ናጌታዉስ፤ ካዎዚ ኢዞ ዶሲዲ ኢዚ ሱንን ጼይጎንታ ኣጊኮ ዛራ ካዎዛኮ ጌሉኩ።
14 à tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, debaixo da mão de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse e fosse chamada por nome.
15 ማርዲኪዮሲ ባ ና ማላ ዲቺዳ ኢዛስ ኣዋ ኢሻ ኣቢኤሌ ቢያ ኣስቴራ ካዎዛኮ ጌሊዛ ታራይ ኢዞ ጋኪን ማጫሳቲ ናጌቲ ዲዛ ኬ ኣላፌ ሄጌይ ኢዚስ ዮቲዳይሳፌ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ኦይቻቤኩ። ኣስቴራ ኢዞ ቤኢዛ ኣስ ኡባ ሲንን ኣዮታ ቤታዱስ።
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 ኣርጼኪሲሲ ካዎቲዳ ላፑን ላይን፥ ቴቤቴ ጌቴቲዛ ታማን ኣጊናን ኣስቴሮ ካዎ ኬ ኤፊዳ።
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 ሄ ዎዴ ካዎዚ ሃራ ማጫሳ ኡባፌ ኣስቴሮ ኣ ዶሲዴስ፤ ሃራ ጌላኦታ ኡባፌ ቦላራ ኢዛ ካዎ ማታን ኣዮታዱሲኔ ዶሴታዱስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሁኤን ጎዳቴቴ ካላቻ ጎጺዴስ። ኣስጺኒ ጎዳቴቴ ኢዚስ ኢሚዴስ።
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ኣስቴሪ ቦንቾ ጊሻስ ባ ሞኮኔታሲኔ ባ ሹሜታ ኡባስ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ። ሄ ባኣሌዚ ኢዚ ኣይሲዛሶ ኡባን ቦንቼታና ማላ ኣዋጂሲዴስ። ኢሞታካ ባ ኪያቴ ማላ ኢስታስ ኢሚዴስ።
18 Então, o rei fez um grande convite a todos os seus príncipes e aos seus servos para a festa de Ester; e deu repouso às províncias e fez presentes segundo o estado do rei.
19 ጌላኦቲ ናምኣን ሺቄቲ ኡቲዳሼ ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬ ፔንጌ ናጊሼ ኡቲዴስ።
19 E, reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 ኣስቴራ ማርዲኪዮሲ ኢዚስ ዮቲዳ ማላ ባ ቆሞኔ ባ ዴሬዛ ቆታዱስ፤ ኢዛ ሄሳ ኦዳ ጋሶይካ ማርዲኪዮሲ ካሴ ኢዞ ዲቺዛ ዎዴ ኢዛ ኦዛ ማላ ሃኢካ ኢዛ ዞሬ ኤካሼ ዲዛ ጊሻሳ።
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬ ፔንጌ ናጊዛ ኦላንቻታ ሃላቃ ናምኣቲ ጋባታይኔ ቴሬሻይ ካዎዛ ቦላ ሃንቄቲዲ ካዎዛ ዎናስ ዱላቲዳ።
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram e procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
22 ማርዲኪዮሲ ኢስቲ ሴሪዳይሳ ጋኪ ኤሪዲ ጎዳቶ ኣስቴሪስ ዮቲዴስ፤ ኢዛካ ማርዲኪዮሳፔ ሲዪዳይሳ ካዎዛስ ቆንጪሳ ዮታዱስ።
22 E veio isso ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 ዮኦዛ ፒልጊሺን ቱሙ ጊዲ ቤቲዴስ፤ ሄ ናምኡ ሹሜቲ ካቄቲ ሃይቃና ማላ ኢስታ ቦላ ፒርዴቲዴስ፤ ሄሲ ኡባይ ካዎዛ ሲንን ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲዴስ።
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu; e ambos foram enforcados numa forca. Isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.