Eclesiastes 3

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኡባሲካ ዎዴይ ዴስ፤
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 ሄሳ ጊሻስ ዬሌታናስ
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 ዎናስ ዎዴይ ዴስ፤
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 ዬካናስ ዎዴይ ዴስ፤
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 ሹች ላላናስ ዎዴይ ዴስ፤
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 ኮያናስ ዎዴይ ዴስ፤
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 ዳካናስ ዎዴይ ዴስ፤
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 ዶሳናስ ዎዴይ ዴስ፤
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 ሂስቲን ኦሳንቻይ ባ ዳፌቲ ዳቡርዳይሳፌ ኣይ ዎ ዴማኔ?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 ታኒ ቃሴ ኣሳ ናይቲ ዳቡርዲ ኦና ማላ ጾሲ ኢሚዳ ቶሆይ ኬሂ ዴጾ ጊዲዳይሳ ቤኣዲስ።
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 ኡባ ሚሽ ኢዛ ዎዴን ዎዴን ሎኤዲ ኦዴስ። ጾሲ ኣሳ ዎዚናን ሜርናቴ ዎዴስ፤ ጊዲኮካ ጾሲ ኦዳይሳ ኡባ ኮይሮፔ ዉርሴ ጋካናስ ኣሲ ኡባ ኤራናስ ዳንዳዬና።
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ባ ዴኦ ላይን ሎኦ ኦሶ ኦዛይሳፌኔ ኡፋይሲዛዝ ኦዛዛፔ ኣዛ ሃራ ሚሺ ባይንዳይሳ ታኒ ኤራዲስ።
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 ቃሴ ኣሳስ ኢዛስ ኢዛ ዳቡራስ ዋጋ ጊዲዛይ ሚዲኔ ኡዪዲ ባና ኡፋይሲዛይሳ፤ ሄሲካ ኢዛስ ጾሳፌ ኢሜቲዳ ኢሞታ።
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 ጾሳይ ኦዳይሲ ኡባይ ሜርናስ ዴኣናይሳ ታ ኤራይስ፤ ኢዚ ኦዳይሳ ቦላ ጉጃናስ ዎይኮ ኢዛፔ ጉናስ ዳንዳዬቴና። ጾሲ ሄሳ ኦዳይ ኣሳይ ኢዛ ቦንቻና ማላሳ።
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 ሃኢ ዲዛይሲ
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 ቃሴካ ታኒ ሳሎ ጉፋንን
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 ታኒካ ታ ዎዚናን፥
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 ቃሴ ታኒ ታ ዎዚናን፥ «ኣሲ ሜሄ ማላ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ኤራና ማላ ጾሲ ፓጬስ።
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 ኣሳ ቃዳይካ ሜሄይሳ ማላ፤ ናምኣ ቃዳይካ ኢሲኖ፤ ኢሶይ ሃይቂዛ ማላ ሃንኮይሲካ ሃይቄስ፤ ናምኣስካ ኢሲ ቆሞ ፔኖይ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሜሄፔ ዱማቴና፤ ሄሲካ ሃዳ።
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 ናምኣይካ ኢሲ ሶሆ ቤቴስ፤ ናምኣይካ ቢታፌ ሜቲዳ ጊሻስ ቢታን ሲሜቴስ።
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 ሂስቲን ኣሳ ሼምፖይ ፑዴ ሳሎ ኬዚዛይሳ፥ ሜሄታ ሼምፖይካ ዱጌ ቢታን ጌሊዛይሳ ኦኔ ኤሪዛይ?» ጋዳ ቆፓዲስ።
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ባ ኦዳ ኦሶን ኡፋይሳፌ ሃራ ኣዛ ሚሺ ባይንዳይሳ ታ ቤኣዲስ፤ ሄሲካ ኣሳስ ኢሜቲዳ ቃዳ፤ ኢዚ ሃይቂዳፔ ጉዬ ኦሴቲዳ ኦሶታ ኢዛ ዛሪ ኤሂዲ ቤሳናይ ኦኔ?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.