Deuteronômio 3

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄሳፌ ጉዬ ኑኒ ሲሚዲ ባሳኔ ኤፊዛ ኦጌዛራ ኬዚዶስ፤ ካዎ ኣጌይ ባ ኦላንቻታ ኡባ ኤኪዲ ኑናራ ኦሌታናስ ኤዲራኤ ካታማ ኬዚዴስ።
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ታስ፥ «ካዎ ኣጌስ ባቦፋ! ታኒ ኢዛ፥ ኢዛ ዴራኔ ኢዛ ቢታ ኔ ኩሼን ኣ ኢማዲስ፤ ሃሴቦኔን ኡቲዲ ሃሪዛ ኣሞሬታ ካዎ ሲሆኔ ቦላ ኦይሳ ማላ ኔኒ ኢዛ ቦላካ ኦና» ጊዴስ።
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ኑ ጾሳይ ካዎ ኣጌኔ ኢዛ ኦላንቻታ ኡባ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ኑኒካ ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ኣሾንታ ኡባ ይሲዶስ።
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 ሄ ዎዴ ኢዛ ካታማታ ኡባ ኦይኪዶስ፤ ኑ ኦይኮንታ ኣቲዳ ኢሲ ካታማይካ ዴና፤ ሄሳካ ባሳኔ ካዎ ኣጌይ ኣርጎባ ዴሬን ኣይሲዛ ኡሱፑን ታሙ ካታማታካ ኦይኪዶስ።
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 ሄ ካታማቲ ዉሪ ጊምቤን ጊምቤቲዳ፤ ፔንጌቲካ ኮላታታን ጎርዴቴቴስ፤ ኢስታ ዩሾን ዲርሳይ ባይንዳ ጮራ ማንዳራቲ ዴቴስ።
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 ሃሴቦኔ ካዎ ሲሆኔፔ ኑ ኤኪዳ ካታማታ ቦላ ኑ ኦዳይሳ ሃ ካታማታካ ኡባ ይሲዶስ፤ ኣቱማ ኣሳ፥ ማጫሳኔ ናይታካ ኣሾንታ ኡባ ይሲዶስ።
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 ሜሄታ ኡባ ዲኢዶስ፤ ካታማታን ዲዛ ሚሽ ኡባ ሊምኢ ሂስቲዶስ።
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 ሄ ዎዴ ኑኒ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ቢዲ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ፥ ኣርኖኔ ዙሌፌ ቢዲ ሄርሞኔ ዙማ ጋካናስ ዲዛይሳ ኦይኪዶስ፤ ሃይታ ኣሞሬ ዴሬ ካዎታፔ ዎ ኤኪዶስ።
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 [ሄርሞኔ ዙማዛ ሲዶና ኣሳይ፥ «ሲሪዮኔ» ጊዛይሳ ኣሞሬ ኣሳይ፥ «ሳኒሬ» ጊ ሱንዴስ።]
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 ኑኒ ጌዜ ቢታን ዲዛ ካታማታ ኡባ፥ ጋላኣዴ ቢታ ኡባ፥ ባሳኔ ቢታ ኡባኔ ባሳኔ ቢታን ኣጌይ ሃሪዛ ሳላካኔ ኤዲራኤ ካታማታ ጋካናስ ዲዛሶሆታ ኦይኪዶስ።
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 [ኤራፋይሜታ ባጋፌ ካዎ ኣጌይ ዉርሴ ካዎ፤ ኢዚ ኢቺዛ ኣልጋይ ሚኖ ቢራታፔ ኦሴቲዴስ፤ ኣልጋስ ኣዱሳቴይ ኦስፑን ዋ ጊዲሺን ጎምፓይ ኦይዱ ዋ፤ ሄ ኣልጋዚ ኤራባ ጌቴቲዛ ኣሞኔታ ካታማን ሃኢ ጋካናስ ቤቴስ።]
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 ሄ ቢታዮ ኑኒ ላቲዳፔ ኣርኖኔ ሻፋ ኣቻን ዲዛ ኣሮኤሬ ካታማፔ ዶሚዲ ፑዴሃ ባጋን ዲዛ ዴሬዛኔ ጌዜ ቢታን ዲዛ ጋላኣዴ ዴራፔ ባጋ ሄን ዲዛ ካታማታራ ኦሮቤሌ ዜሬታሲኔ ጋዴ ዜሬታስ ኢማዲስ።
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 ጋላኣዴ ዴሬፔ ኣቲዳ ቢታኔ ኣጌይ ሃሪዛ ባሳኔ ቢታ ኡባ፥ ሄሲካ ኣርጎባ ካዎቴ ሚናሴ ዜሬታፔ ባጋይታስ ኢማዲስ። (ሄ ባሳኔ ቢታ ኡባይ ኤራፋይሜታ ቢታ ጌቴቲ ጼይጌቴስ።
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 ሚናሴ ቆሞ ጊዲዳ ያኢሬይ ኣርጎባ ዴሬ ኩሜ ላቲዴስ፤ ሄሲካ ጌሹሬታኔ ማኢካቴ ዛዋ ጋካናስ ዲዛ ባሳኔ፤ ሄ ቢታያካ ኢዛ ሱንን ጼይጌታዱስ፤ ሄሳ ጋሶን ሃኢ ጋካናስ ኢስቲ ያኢሬ ካታማታ ጌቴቴቴስ።)
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 ቃሴ ጋላኣዴ ቢታካ ሚናሴ ቆሞ ማኪሬ ዜሬታስ ኢማዲስ።
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 ኦሮቤሌ ቆሞታሲኔ ጋዴ ቆሞታስ ጋላኣዴፔ ቢዲ ኣርኖኔ ሻፋ ኣቺ ጋካናስ ዲዛ ዴሬዛ ኢማዲስ፤ ዱጌሃ ባጋራ ኢስታ ዛዋይ ኣርኖኔ ሻፋ፤ ፑዴሃ ባጋ ዛዋይ ቃሴ ኣሞኔታ ዴሬን ዛዋ ቦላ ዲዛ ያቦቄ ሻፋዛ።
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ኢስታ ዛዋይ ኣራቤን ዴኢዛ ዮርዳኖሴ ሻፋ ጋኬስ፤ ሄሲካ ኪኔሬቴ ኣባፌ ዶሚዲ ፒዝጋ ዙማ ጋርሳን ዲዛ ማጺኔ ኣባ ጋካናሳ።
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 ሄ ዎዴ ኢስታ ካሌና ማላ ሃይሳፌ ካሊዛ ዎጋታ ታ ኢንቴስ ኢማዲስ፤ ጎዳ ኑ ጾሳይ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ቢታ ኢንቴ ላታና ማላ ኢንቴስ ኢሚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢንቴ ኦላንቻታ ጊጺሲዲ ሃንኮ ኢስራኤሌ ኣሳይ ባንታ ጺንጾ ላታና ጋካናስ ኢስታፌ ሲንቲ ኦሌታናስ ኣቴ።
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 ኢንቴስ ዳሮ ሜሄይ ዲዛይሳ ታ ኤራይስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ማቼቲ፥ ናይቲኔ ሜሄቲ ጻላ ሃን ኣቴቶ፤ ኢስቲ ታኒ ኢንቴስ ኢሚዳ ካታማታን ዴቶ።
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 ኢንቴ ጎዳይ ሃይሳን ኢንቴና ሼምፒሶይሳ ኢንቴ ኢሻንታካ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ጎዳይ ኢስታስ ኢሚዛ ቢታዮ ጌሊዲ ሳሮቴን ሼምፓና ጋካናስ ኢንቴ ኢስታ ማዲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ኢንቴስ ኢሚዳ ቢታዮ ሃ ሲማናስ ዳንዳዬታ።
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 ሃይሳፌ ጉዬ ታኒ ኢያሶ፥ «ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ሴዎኔኔ ኣጌ ጌቴቲ ጼይጌቲዛ ናምኡ ካዎታ ቦላ ኦይሳ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዴታ፤ ኢንቴ ኢስታ ቢታ ላቲዛ ዴሬ ኡባ ቦላ ሃይሳ ማላ ኦሶ ዛሪ ኦና።
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 ኢንቴስ ኦሌታናይ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታስ ባቦፍቴ» ጋ ዞራዲስ።
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 ሄ ዎዴ ታኒ ኬሃ ዎሳሼ፥
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 «ኡባፌ ቃ ጎዳዉ! ኔ ጊታቴኔ ኔ ሚኖ ቄሴዛ ታስ ኔ ኣይሌዛስ ቤሶ ዶማዳሳ፤ ኔኒ ኦዛ ጊታኔ ዎልቃማ ኦሶታ ኦዛ ሃራ ጎዳይ ሳሎንካ ሳኣንካ ዴና።
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 ጎዶ! ታኒ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒናዳ ሄ ፒንን ዲዛ ሎኦኔ ሻራ ሜንሶን ዲዛ ጪሊላ ቢታዮኔ ሊባኖሴ ዙማ ታ ቤኣናይሳ ታና ዲጎፋርኪ!» ጋዲስ።
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጋሶን ጎዳይ ታ ቦላ ሃንቄቲዲ ታ ዎሳ ሲያናይሳ ኢጺዲ፥ «ሂኣ ኔስ ጊዳና! ሃይሳ ናምኣን ዴንፋ!
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 ሄሳ ኣጋዳ ዴንዳዳ ፑዴ ፒዝጋ ዙማ ቦላ ኬዛ፤ ሂስታዳ ኔ ኣይፌይ ዴማናስ ዳንዳይዛ ኬና ዴሬይሲ ፑዴሃኔ ዱጌሃ ባጋ፥ ኣርሼ ሞኪዛ ባጋኔ ዉሊዛ ባጋ ዩሻ ጼላ፤ ጋሶይካ ኔኒ ዮርዳኖሴ ፒና ባና ማላ ኔስ ፒቃዴይ ኢሜቲቤና።
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኢያሶስ ኣዛዞ ኢማ፤ ኢዛ ጻሊሳኔ ሚን፤ ጋሶይካ ኢዚ ዴራ ካሌዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒንና፤ ሃኖ ኔ ቤኢዛ ቢታዮ ኢዚ ኢስታ ላቲሳና» ጊዴስ።
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 ሄሳ ጋሶን ቤቲ-ፔኦሬ ካታማፔ ሲን ባጋራ ዲዛ ሾባን ጋምኢዶስ።
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.