Deuteronômio 3

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሄሳፌ ጉዬ ኑኒ ሲሚዲ ባሳኔ ኤፊዛ ኦጌዛራ ኬዚዶስ፤ ካዎ ኣጌይ ባ ኦላንቻታ ኡባ ኤኪዲ ኑናራ ኦሌታናስ ኤዲራኤ ካታማ ኬዚዴስ።
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ታስ፥ «ካዎ ኣጌስ ባቦፋ! ታኒ ኢዛ፥ ኢዛ ዴራኔ ኢዛ ቢታ ኔ ኩሼን ኣ ኢማዲስ፤ ሃሴቦኔን ኡቲዲ ሃሪዛ ኣሞሬታ ካዎ ሲሆኔ ቦላ ኦይሳ ማላ ኔኒ ኢዛ ቦላካ ኦና» ጊዴስ።
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ኑ ጾሳይ ካዎ ኣጌኔ ኢዛ ኦላንቻታ ኡባ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ኑኒካ ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ኣሾንታ ኡባ ይሲዶስ።
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 ሄ ዎዴ ኢዛ ካታማታ ኡባ ኦይኪዶስ፤ ኑ ኦይኮንታ ኣቲዳ ኢሲ ካታማይካ ዴና፤ ሄሳካ ባሳኔ ካዎ ኣጌይ ኣርጎባ ዴሬን ኣይሲዛ ኡሱፑን ታሙ ካታማታካ ኦይኪዶስ።
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 ሄ ካታማቲ ዉሪ ጊምቤን ጊምቤቲዳ፤ ፔንጌቲካ ኮላታታን ጎርዴቴቴስ፤ ኢስታ ዩሾን ዲርሳይ ባይንዳ ጮራ ማንዳራቲ ዴቴስ።
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 ሃሴቦኔ ካዎ ሲሆኔፔ ኑ ኤኪዳ ካታማታ ቦላ ኑ ኦዳይሳ ሃ ካታማታካ ኡባ ይሲዶስ፤ ኣቱማ ኣሳ፥ ማጫሳኔ ናይታካ ኣሾንታ ኡባ ይሲዶስ።
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 ሜሄታ ኡባ ዲኢዶስ፤ ካታማታን ዲዛ ሚሽ ኡባ ሊምኢ ሂስቲዶስ።
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 ሄ ዎዴ ኑኒ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ቢዲ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ፥ ኣርኖኔ ዙሌፌ ቢዲ ሄርሞኔ ዙማ ጋካናስ ዲዛይሳ ኦይኪዶስ፤ ሃይታ ኣሞሬ ዴሬ ካዎታፔ ዎ ኤኪዶስ።
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 [ሄርሞኔ ዙማዛ ሲዶና ኣሳይ፥ «ሲሪዮኔ» ጊዛይሳ ኣሞሬ ኣሳይ፥ «ሳኒሬ» ጊ ሱንዴስ።]
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 ኑኒ ጌዜ ቢታን ዲዛ ካታማታ ኡባ፥ ጋላኣዴ ቢታ ኡባ፥ ባሳኔ ቢታ ኡባኔ ባሳኔ ቢታን ኣጌይ ሃሪዛ ሳላካኔ ኤዲራኤ ካታማታ ጋካናስ ዲዛሶሆታ ኦይኪዶስ።
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 [ኤራፋይሜታ ባጋፌ ካዎ ኣጌይ ዉርሴ ካዎ፤ ኢዚ ኢቺዛ ኣልጋይ ሚኖ ቢራታፔ ኦሴቲዴስ፤ ኣልጋስ ኣዱሳቴይ ኦስፑን ዋ ጊዲሺን ጎምፓይ ኦይዱ ዋ፤ ሄ ኣልጋዚ ኤራባ ጌቴቲዛ ኣሞኔታ ካታማን ሃኢ ጋካናስ ቤቴስ።]
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 ሄ ቢታዮ ኑኒ ላቲዳፔ ኣርኖኔ ሻፋ ኣቻን ዲዛ ኣሮኤሬ ካታማፔ ዶሚዲ ፑዴሃ ባጋን ዲዛ ዴሬዛኔ ጌዜ ቢታን ዲዛ ጋላኣዴ ዴራፔ ባጋ ሄን ዲዛ ካታማታራ ኦሮቤሌ ዜሬታሲኔ ጋዴ ዜሬታስ ኢማዲስ።
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 ጋላኣዴ ዴሬፔ ኣቲዳ ቢታኔ ኣጌይ ሃሪዛ ባሳኔ ቢታ ኡባ፥ ሄሲካ ኣርጎባ ካዎቴ ሚናሴ ዜሬታፔ ባጋይታስ ኢማዲስ። (ሄ ባሳኔ ቢታ ኡባይ ኤራፋይሜታ ቢታ ጌቴቲ ጼይጌቴስ።
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 ሚናሴ ቆሞ ጊዲዳ ያኢሬይ ኣርጎባ ዴሬ ኩሜ ላቲዴስ፤ ሄሲካ ጌሹሬታኔ ማኢካቴ ዛዋ ጋካናስ ዲዛ ባሳኔ፤ ሄ ቢታያካ ኢዛ ሱንን ጼይጌታዱስ፤ ሄሳ ጋሶን ሃኢ ጋካናስ ኢስቲ ያኢሬ ካታማታ ጌቴቴቴስ።)
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 ቃሴ ጋላኣዴ ቢታካ ሚናሴ ቆሞ ማኪሬ ዜሬታስ ኢማዲስ።
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 ኦሮቤሌ ቆሞታሲኔ ጋዴ ቆሞታስ ጋላኣዴፔ ቢዲ ኣርኖኔ ሻፋ ኣቺ ጋካናስ ዲዛ ዴሬዛ ኢማዲስ፤ ዱጌሃ ባጋራ ኢስታ ዛዋይ ኣርኖኔ ሻፋ፤ ፑዴሃ ባጋ ዛዋይ ቃሴ ኣሞኔታ ዴሬን ዛዋ ቦላ ዲዛ ያቦቄ ሻፋዛ።
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ኢስታ ዛዋይ ኣራቤን ዴኢዛ ዮርዳኖሴ ሻፋ ጋኬስ፤ ሄሲካ ኪኔሬቴ ኣባፌ ዶሚዲ ፒዝጋ ዙማ ጋርሳን ዲዛ ማጺኔ ኣባ ጋካናሳ።
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 ሄ ዎዴ ኢስታ ካሌና ማላ ሃይሳፌ ካሊዛ ዎጋታ ታ ኢንቴስ ኢማዲስ፤ ጎዳ ኑ ጾሳይ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ቢታ ኢንቴ ላታና ማላ ኢንቴስ ኢሚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢንቴ ኦላንቻታ ጊጺሲዲ ሃንኮ ኢስራኤሌ ኣሳይ ባንታ ጺንጾ ላታና ጋካናስ ኢስታፌ ሲንቲ ኦሌታናስ ኣቴ።
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 ኢንቴስ ዳሮ ሜሄይ ዲዛይሳ ታ ኤራይስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ማቼቲ፥ ናይቲኔ ሜሄቲ ጻላ ሃን ኣቴቶ፤ ኢስቲ ታኒ ኢንቴስ ኢሚዳ ካታማታን ዴቶ።
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 ኢንቴ ጎዳይ ሃይሳን ኢንቴና ሼምፒሶይሳ ኢንቴ ኢሻንታካ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ጎዳይ ኢስታስ ኢሚዛ ቢታዮ ጌሊዲ ሳሮቴን ሼምፓና ጋካናስ ኢንቴ ኢስታ ማዲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ኢንቴስ ኢሚዳ ቢታዮ ሃ ሲማናስ ዳንዳዬታ።
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 ሃይሳፌ ጉዬ ታኒ ኢያሶ፥ «ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ሴዎኔኔ ኣጌ ጌቴቲ ጼይጌቲዛ ናምኡ ካዎታ ቦላ ኦይሳ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዴታ፤ ኢንቴ ኢስታ ቢታ ላቲዛ ዴሬ ኡባ ቦላ ሃይሳ ማላ ኦሶ ዛሪ ኦና።
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 ኢንቴስ ኦሌታናይ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታስ ባቦፍቴ» ጋ ዞራዲስ።
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 ሄ ዎዴ ታኒ ኬሃ ዎሳሼ፥
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 «ኡባፌ ቃ ጎዳዉ! ኔ ጊታቴኔ ኔ ሚኖ ቄሴዛ ታስ ኔ ኣይሌዛስ ቤሶ ዶማዳሳ፤ ኔኒ ኦዛ ጊታኔ ዎልቃማ ኦሶታ ኦዛ ሃራ ጎዳይ ሳሎንካ ሳኣንካ ዴና።
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 ጎዶ! ታኒ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒናዳ ሄ ፒንን ዲዛ ሎኦኔ ሻራ ሜንሶን ዲዛ ጪሊላ ቢታዮኔ ሊባኖሴ ዙማ ታ ቤኣናይሳ ታና ዲጎፋርኪ!» ጋዲስ።
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጋሶን ጎዳይ ታ ቦላ ሃንቄቲዲ ታ ዎሳ ሲያናይሳ ኢጺዲ፥ «ሂኣ ኔስ ጊዳና! ሃይሳ ናምኣን ዴንፋ!
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 ሄሳ ኣጋዳ ዴንዳዳ ፑዴ ፒዝጋ ዙማ ቦላ ኬዛ፤ ሂስታዳ ኔ ኣይፌይ ዴማናስ ዳንዳይዛ ኬና ዴሬይሲ ፑዴሃኔ ዱጌሃ ባጋ፥ ኣርሼ ሞኪዛ ባጋኔ ዉሊዛ ባጋ ዩሻ ጼላ፤ ጋሶይካ ኔኒ ዮርዳኖሴ ፒና ባና ማላ ኔስ ፒቃዴይ ኢሜቲቤና።
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኢያሶስ ኣዛዞ ኢማ፤ ኢዛ ጻሊሳኔ ሚን፤ ጋሶይካ ኢዚ ዴራ ካሌዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒንና፤ ሃኖ ኔ ቤኢዛ ቢታዮ ኢዚ ኢስታ ላቲሳና» ጊዴስ።
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 ሄሳ ጋሶን ቤቲ-ፔኦሬ ካታማፔ ሲን ባጋራ ዲዛ ሾባን ጋምኢዶስ።
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.