Deuteronômio 3
gmve (GMVE) vs NAA
1 ሄሳፌ ጉዬ ኑኒ ሲሚዲ ባሳኔ ኤፊዛ ኦጌዛራ ኬዚዶስ፤ ካዎ ኣጌይ ባ ኦላንቻታ ኡባ ኤኪዲ ኑናራ ኦሌታናስ ኤዲራኤ ካታማ ኬዚዴስ።
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ታስ፥ «ካዎ ኣጌስ ባቦፋ! ታኒ ኢዛ፥ ኢዛ ዴራኔ ኢዛ ቢታ ኔ ኩሼን ኣ ኢማዲስ፤ ሃሴቦኔን ኡቲዲ ሃሪዛ ኣሞሬታ ካዎ ሲሆኔ ቦላ ኦይሳ ማላ ኔኒ ኢዛ ቦላካ ኦና» ጊዴስ።
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ኑ ጾሳይ ካዎ ኣጌኔ ኢዛ ኦላንቻታ ኡባ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ኑኒካ ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ኣሾንታ ኡባ ይሲዶስ።
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 ሄ ዎዴ ኢዛ ካታማታ ኡባ ኦይኪዶስ፤ ኑ ኦይኮንታ ኣቲዳ ኢሲ ካታማይካ ዴና፤ ሄሳካ ባሳኔ ካዎ ኣጌይ ኣርጎባ ዴሬን ኣይሲዛ ኡሱፑን ታሙ ካታማታካ ኦይኪዶስ።
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 ሄ ካታማቲ ዉሪ ጊምቤን ጊምቤቲዳ፤ ፔንጌቲካ ኮላታታን ጎርዴቴቴስ፤ ኢስታ ዩሾን ዲርሳይ ባይንዳ ጮራ ማንዳራቲ ዴቴስ።
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 ሃሴቦኔ ካዎ ሲሆኔፔ ኑ ኤኪዳ ካታማታ ቦላ ኑ ኦዳይሳ ሃ ካታማታካ ኡባ ይሲዶስ፤ ኣቱማ ኣሳ፥ ማጫሳኔ ናይታካ ኣሾንታ ኡባ ይሲዶስ።
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 ሜሄታ ኡባ ዲኢዶስ፤ ካታማታን ዲዛ ሚሽ ኡባ ሊምኢ ሂስቲዶስ።
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 ሄ ዎዴ ኑኒ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ቢዲ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ፥ ኣርኖኔ ዙሌፌ ቢዲ ሄርሞኔ ዙማ ጋካናስ ዲዛይሳ ኦይኪዶስ፤ ሃይታ ኣሞሬ ዴሬ ካዎታፔ ዎ ኤኪዶስ።
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 [ሄርሞኔ ዙማዛ ሲዶና ኣሳይ፥ «ሲሪዮኔ» ጊዛይሳ ኣሞሬ ኣሳይ፥ «ሳኒሬ» ጊ ሱንዴስ።]
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 ኑኒ ጌዜ ቢታን ዲዛ ካታማታ ኡባ፥ ጋላኣዴ ቢታ ኡባ፥ ባሳኔ ቢታ ኡባኔ ባሳኔ ቢታን ኣጌይ ሃሪዛ ሳላካኔ ኤዲራኤ ካታማታ ጋካናስ ዲዛሶሆታ ኦይኪዶስ።
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 [ኤራፋይሜታ ባጋፌ ካዎ ኣጌይ ዉርሴ ካዎ፤ ኢዚ ኢቺዛ ኣልጋይ ሚኖ ቢራታፔ ኦሴቲዴስ፤ ኣልጋስ ኣዱሳቴይ ኦስፑን ዋ ጊዲሺን ጎምፓይ ኦይዱ ዋ፤ ሄ ኣልጋዚ ኤራባ ጌቴቲዛ ኣሞኔታ ካታማን ሃኢ ጋካናስ ቤቴስ።]
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 ሄ ቢታዮ ኑኒ ላቲዳፔ ኣርኖኔ ሻፋ ኣቻን ዲዛ ኣሮኤሬ ካታማፔ ዶሚዲ ፑዴሃ ባጋን ዲዛ ዴሬዛኔ ጌዜ ቢታን ዲዛ ጋላኣዴ ዴራፔ ባጋ ሄን ዲዛ ካታማታራ ኦሮቤሌ ዜሬታሲኔ ጋዴ ዜሬታስ ኢማዲስ።
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 ጋላኣዴ ዴሬፔ ኣቲዳ ቢታኔ ኣጌይ ሃሪዛ ባሳኔ ቢታ ኡባ፥ ሄሲካ ኣርጎባ ካዎቴ ሚናሴ ዜሬታፔ ባጋይታስ ኢማዲስ። (ሄ ባሳኔ ቢታ ኡባይ ኤራፋይሜታ ቢታ ጌቴቲ ጼይጌቴስ።
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 ሚናሴ ቆሞ ጊዲዳ ያኢሬይ ኣርጎባ ዴሬ ኩሜ ላቲዴስ፤ ሄሲካ ጌሹሬታኔ ማኢካቴ ዛዋ ጋካናስ ዲዛ ባሳኔ፤ ሄ ቢታያካ ኢዛ ሱንን ጼይጌታዱስ፤ ሄሳ ጋሶን ሃኢ ጋካናስ ኢስቲ ያኢሬ ካታማታ ጌቴቴቴስ።)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 ቃሴ ጋላኣዴ ቢታካ ሚናሴ ቆሞ ማኪሬ ዜሬታስ ኢማዲስ።
15 A Maquir dei Gileade.
16 ኦሮቤሌ ቆሞታሲኔ ጋዴ ቆሞታስ ጋላኣዴፔ ቢዲ ኣርኖኔ ሻፋ ኣቺ ጋካናስ ዲዛ ዴሬዛ ኢማዲስ፤ ዱጌሃ ባጋራ ኢስታ ዛዋይ ኣርኖኔ ሻፋ፤ ፑዴሃ ባጋ ዛዋይ ቃሴ ኣሞኔታ ዴሬን ዛዋ ቦላ ዲዛ ያቦቄ ሻፋዛ።
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ኢስታ ዛዋይ ኣራቤን ዴኢዛ ዮርዳኖሴ ሻፋ ጋኬስ፤ ሄሲካ ኪኔሬቴ ኣባፌ ዶሚዲ ፒዝጋ ዙማ ጋርሳን ዲዛ ማጺኔ ኣባ ጋካናሳ።
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 ሄ ዎዴ ኢስታ ካሌና ማላ ሃይሳፌ ካሊዛ ዎጋታ ታ ኢንቴስ ኢማዲስ፤ ጎዳ ኑ ጾሳይ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ቢታ ኢንቴ ላታና ማላ ኢንቴስ ኢሚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢንቴ ኦላንቻታ ጊጺሲዲ ሃንኮ ኢስራኤሌ ኣሳይ ባንታ ጺንጾ ላታና ጋካናስ ኢስታፌ ሲንቲ ኦሌታናስ ኣቴ።
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 ኢንቴስ ዳሮ ሜሄይ ዲዛይሳ ታ ኤራይስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ማቼቲ፥ ናይቲኔ ሜሄቲ ጻላ ሃን ኣቴቶ፤ ኢስቲ ታኒ ኢንቴስ ኢሚዳ ካታማታን ዴቶ።
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 ኢንቴ ጎዳይ ሃይሳን ኢንቴና ሼምፒሶይሳ ኢንቴ ኢሻንታካ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ጎዳይ ኢስታስ ኢሚዛ ቢታዮ ጌሊዲ ሳሮቴን ሼምፓና ጋካናስ ኢንቴ ኢስታ ማዲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ኢንቴስ ኢሚዳ ቢታዮ ሃ ሲማናስ ዳንዳዬታ።
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 ሃይሳፌ ጉዬ ታኒ ኢያሶ፥ «ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ሴዎኔኔ ኣጌ ጌቴቲ ጼይጌቲዛ ናምኡ ካዎታ ቦላ ኦይሳ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዴታ፤ ኢንቴ ኢስታ ቢታ ላቲዛ ዴሬ ኡባ ቦላ ሃይሳ ማላ ኦሶ ዛሪ ኦና።
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 ኢንቴስ ኦሌታናይ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታስ ባቦፍቴ» ጋ ዞራዲስ።
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 ሄ ዎዴ ታኒ ኬሃ ዎሳሼ፥
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 «ኡባፌ ቃ ጎዳዉ! ኔ ጊታቴኔ ኔ ሚኖ ቄሴዛ ታስ ኔ ኣይሌዛስ ቤሶ ዶማዳሳ፤ ኔኒ ኦዛ ጊታኔ ዎልቃማ ኦሶታ ኦዛ ሃራ ጎዳይ ሳሎንካ ሳኣንካ ዴና።
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 ጎዶ! ታኒ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒናዳ ሄ ፒንን ዲዛ ሎኦኔ ሻራ ሜንሶን ዲዛ ጪሊላ ቢታዮኔ ሊባኖሴ ዙማ ታ ቤኣናይሳ ታና ዲጎፋርኪ!» ጋዲስ።
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጋሶን ጎዳይ ታ ቦላ ሃንቄቲዲ ታ ዎሳ ሲያናይሳ ኢጺዲ፥ «ሂኣ ኔስ ጊዳና! ሃይሳ ናምኣን ዴንፋ!
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 ሄሳ ኣጋዳ ዴንዳዳ ፑዴ ፒዝጋ ዙማ ቦላ ኬዛ፤ ሂስታዳ ኔ ኣይፌይ ዴማናስ ዳንዳይዛ ኬና ዴሬይሲ ፑዴሃኔ ዱጌሃ ባጋ፥ ኣርሼ ሞኪዛ ባጋኔ ዉሊዛ ባጋ ዩሻ ጼላ፤ ጋሶይካ ኔኒ ዮርዳኖሴ ፒና ባና ማላ ኔስ ፒቃዴይ ኢሜቲቤና።
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኢያሶስ ኣዛዞ ኢማ፤ ኢዛ ጻሊሳኔ ሚን፤ ጋሶይካ ኢዚ ዴራ ካሌዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒንና፤ ሃኖ ኔ ቤኢዛ ቢታዮ ኢዚ ኢስታ ላቲሳና» ጊዴስ።
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 ሄሳ ጋሶን ቤቲ-ፔኦሬ ካታማፔ ሲን ባጋራ ዲዛ ሾባን ጋምኢዶስ።
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.