Deuteronômio 22

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢስራኤሌ ኣሳ ቦራይ ዎይኮ ዶርሲ ይዲ ዎራ ቢሺን ኢንቴ ዴሚኮ ጮኡ ጊ ኣፍቴ፤ ኢዛ ጎዳስ ላጋ ኤፋ ኢማ።
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 ጊዶ ኣቲን ሜሃዴይ ዲዛሶይ ሃሆ ጊዲኮ ዎይኮ ሄ ሜሃዴይ ኦናኮ ኔ ኤሮንታ ኣጊኮ ሜሄዛ ኔሶ ኤካዳ ባ፤ ሜሃዴይ ኮዪሼ ዪኮ ኢዛይሳ ኢዛስ ዛራ።
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 ማይኦ ጊዲን ዎይኮ ሃሬ ጊዲን ዎይኮ ሃራ ኣይ ሚሺካ ኔ ባጋ ኢስራኤሌ ኣሳፔ ዪን ኔ ዴሚዳ ጊዲኮ ዛራዳ ኢዛዴስ ኢማ።
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 ኔ ባጋ ኢስራኤሌ ኣሳስ ሃሬይ ዎይኮ ቦራይ ኦጌን ኩንዲን ኔ ቤኢዳ ጊዲኮ ማዳዳ ዴን ኣቲን ቤኣሼ ዬጋ ኣፋ።
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ሄሳ ኦዛይታ ኢጺዛ ጊሻስ ማጫቲ ኣቱማሳታ ማይኦ፥ ኣቱማሳቲ ማጫሳታ ማይኦ ማይኦፌቶ።
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 ኔ ኦጌ ቢሺን ካፎይ ባ ኬን ሚ ቦላ ዎይኮ ቢታ ቦላ ዬሊዳ ጪዬታ ዎይኮ ጱጱሌ ሃጳ ዲዛ ካፎ ኔ ዴሚዳ ካፎዮ ጪዬታራ ጋ ኔሶ ኤፎፓ።
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 ጪዬታ ኔሶ ኤካ ባናስ ዳንዳያሳ፤ ኣዬዮ ጊዲኮ ኢዛ ፒራ ባና ማላ ዬዳ፤ ኔኒ ሄሳ ኦኮ ኔስ ሎኦ ጊዳናኔ ኔ ዳሮ ላይ ዳና።
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 ኔ ኦራ ኬ ኬጻሼ ሄ ኬ ካራፔ ኣሲ ኩንዲዲ ሱ ኣጮን ኔና ኦይሺሶንታ ማላ ኬ ካራ ቦላ ቴቄ ዎ።
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 ኔኒ ዎይኔ ሚ ቶካሼ ኢዛ ጊዶን ሃራ ዜሬ ዜሮፓ፤ ኔ ሃራ ዜሪኮ ዎይኔ ሚ ኣይፌፔ ጊዲን ዎይኮ ሃራ ኔ ዜሮ ካፌ ጎኤታናስ ዳንዳያካ።
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 ቦራኔ ሃሬ ኢሲፌ ኢሲ ቃምባራን ዋጻ ጎዮፓ።
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 ሱፌፔኔ ፑቶፌ ዋላኬቲ ዳዴቲዳ ማይኦ ማይኦፋ።
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 ኔ ማይኣና ማይኦስ ኦይዱ ባጋራካ ማጫራ ሜ።
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 ኢሲ ኣሲ ማቾ ኤኪዳ ማላ ኢዚራ ኣቂ ሲሚዲ ኢዞ ኢጺኮ፥
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 «ሃኖ ማጫሳዮ ኤካዲስ ሺን ኢዚስ ጌላኦቴ ዎጋይ ባዋ» ጊዲ ዎርዶራ ኢዚ ሱን ሞሪኮ፥
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 ሄ ናዮ ዬሊዳይቲ ናያ ጌላኦ ጊዲዳይሳስ ማርካ ኤሂዲ ሄ ካታማን ዲዛ ጪማታ ቤሴቶ።
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 ናይ ኣዋይ ኢስታስ፥ «ታኒ ታ ናዮ ሃይሳ ኣዴዛስ ኢማዲስ ሺን ሃኢ ኢዚ ኢዞ ኢጺዳይሳ ቆንጪሲዴስ።
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 ‹ኔ ናይስ ጌላኦቴ ባዋ› ጊዲ ታ ናይ ሱን ሞሪዴስ፤ ታ ናይስ ጌላኦቴ ዲዛይሳስ ሃይሲ ማርካ» ጊዲ ሄ ዴሬ ካሌዛይታ ሲንን ኢዚ ኢዞ ኤኪሺን ማይኦ ቦላ ጉኪዳ ሱራ ዲዛ ማላታ ጫርቃዛ ቤሶ።
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 ሄ ካታማዮ ካሌዛይቲ ኣዴዛ ሾጪ ቃጻዬቶ።
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 ቃሴካ ኢዚ ኢስራኤሌ ናይታፔ ጌላኦቴራ ዲዛ ኢሲኔይ ሱን ሞሪዳ ጊሻስ ኢሲ ጼቱ ሳቂሌ ቢራ ናይ ኣዋስ ማጋጮ ቃንጾ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናያካ ኢዛስ ማቾ ጊዱ፤ ኢዚ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ላይ ኡባን ኢዞ ኣንጂ ዬዳናስ ዳንዳዬና።
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጊዳይሲ ቱሙ ጊዲ ቤቲኮ ቃሴ ኢዛ ጌላኦ ጊዲዳይሳ ቆንጪሲዛ ማላታይ ባይንዳ ኣጊኮ፥
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 ኢዛ ባ ኣዋ ሶን ዳሼ ላይማታዳ ኢስራኤሌ ኣሳ ዬላቺዛ ኦሶ ኦዳ ጊሻስ ኢዞ ኢዚ ኣዋ ኬ ካሬ ኤፌቶ፤ ሄ ካታማን ዲዛ ኣሳይ ኢዞ ሹቻራ ጫዲ ዎ፤ ሄሳ ሂስቲዲ ኢንቴ ጊዶፌ ኢታ ሚሽ ዲጊቴ።
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 ኢሲ ኣሲ ሃራ ኣሳ ማቺራ ዚንኢ ቤቲኮ ናምኣይካ ሃይቄቶ፤ ሄሳ ሂስቲዲ ኢንቴ ጊዶፌ ኢታ ሚሽ ዲጊቴ።
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 ኣይ ኣሲካ ካታማ ጊዶን ኣዚና ጌላና ጊጋ ኡቲዳ ጌላኦይራ ዚንኢዲ ቤቲኮ፥
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 ናምኣታካ ሄ ካታማይፔ ካሬ ኬሲዲ ሹቻን ጫዲ ዎቴ፤ ጌላኦያ ካታማ ጊዶን ዳሼ፥ «ታና ኣሺቴ» ጋዳ ዋሶንታ ጊሻስ ሃይቃናስ ቤሴስ፤ ቃሴ ኣዴዚ ሃራ ኣሳራ ጊጋ ዲዛሪራ ዚንኢዲ ዎጋ ሜንዳ ጊሻስ ሃይቃናስ ቤሴስ፤ ሄሳ ሂስቲዲ ኢንቴ ጊዶፌ ኢታ ሚሽ ዲጊቴ።
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 ኢሲ ኣሲ ሃራ ኣሳስ ጊጋ ኡቲዳ ጌላኦዮ ኢዛ ዲዛ ካታማፔ ሃራሶን ዴሚ ዎልቃዲ ኢዚ ጌላኦቴ ኤኪዳ ጊዲኮ ሄሳዴይ ጻላ ሃይቆ።
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 ናያ ሃይቆስ ጋዛ ናጋራ ኦንታ ጊሻስ ኢዞ ቦቾፍቴ፤ ሃይሳ ማላ ኦሶይ ኢሲ ኣሲ ጌኔራ ባ ላጌዛ ሼምፖ ዎዛይሳራ ኢሲ ጊና።
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 ሄሲካ ሄ ኣዴዚ ሃራ ኣሳስ ጊጌታ ኡቲዳ ጌላኦያ ባ ዲዛ ካታማፔ ካሬን ዲሺን ዴሚዲ ኢዞ ኦይኪዳ ጊሻሲኔ ኢዛ ዋሲዳኮካ ኢዞ ኣሻና ኣሲ ባይንዳ ጊሻሳ።
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 ኣይ ኣሲካ ሃራ ኣሳራ ጊጌቶንታ ጌላኦይራ ዚንኢሼ ኦይኬቲኮ፥
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 ናይ ኣዋስ ኢቻሽ ታሙ ሳቂሌ ቢራ ቃንጺዲ ኢዞ ባስ ማቾ ሂስቶ፤ ዎልቃን ኢዚራ ዚንኢዳ ጊሻስ ሃይቃና ጋካናስካ ኢዞ ኣንጂ ዬዳናስ ዳንዳዬና።
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 ኦኒካ ባ ኣዋ ማቾ ኤኪዲ ዎይኮ ኢዚራ ዚንኢዲ ባ ኣዋ ዬላሶፖ።
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.