Deuteronômio 1
gmve (GMVE) vs NVT
1 ሃይሳ ሃ ማጻፋን ዲዛ ቃላይ ዉሪካ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ባዞን ኢስቲ ዲሺን ሙሴይ ኢስራኤሌ ናይታስ ዮቲዳ ቃላ። ሙሴይካ ሃ ቃላ ዮቲዛ ዎዴ ኢስቲ ሱፌ ጌቴቲዛሶ ጊናራ ፓራኔ ካታማፔ ቃሴካ ሃራ ባጋራ ቶፔሌ፥ ላባ፥ ሃጺሮቴኔ ዲዛሃቤ ጌቴቲዛ ካታማታ ጊዶን ዲዛ ዮርዳኖሴ ሾባን ዴቴስ።
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
2 ሲና ዙማፔ ዴንዲዲ ቃዴሴ ባሪኔ ጋካናስ ኤዶሜ ዙማታ ቦላራ ኤፊዛ ቶሆ ኦጌራ ቢኮ ታማኔ ኢሲ ጋላስ ኤኬስ።
2 Normalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
3 ጊብጼፔ ኢስቲ ኬዚዳፔ ኦይዱ ታማን ላይን ታማኔ ኢሲን ኣጊናይ ጌሊዳ ኮይሮ ጋላስ ሙሴይ ዴሬዛስ ኤሪሳና ማላ ጎዳይ ኢዛስ ዮቲዳ ቃላ ኡባ ኢስታስ ዮቲዴስ።
3 No entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
4 ሄሲካ ሃኒዳይ ሃሴቦኔ ካታማን ካዎቲ ሃሪዛ ኣሞሬ ዴሬ ካዎ ሲሆኔኔ ኣስታሮቴን፥ ኤዲራኤ ካታማን ኡቲዲ ሃሪዛ ባሳኔ ካዎ ኣጌ ጾኒዳፔ ጉዬና።
4 Isso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
5 ኣሳይ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ሞኣቤ ዴሬን ዲሺን ሙሴይ ሃይሳፌ ካሊ ዲዛ ጎዳ ዎጋ ቆንጪሴ ዶሚዴስ፤
5 Enquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
6 «ኑኒ ሲና ዙማ ቦላ ዲዛ ዎዴ ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑስ፥ ‹ሄኮ ኢንቴ ሃይሳ ዙማ ቦላ ዳሮ ጋምኢዴታ፤
6 “Quando estávamos no monte Sinai, o S enhor , nosso Deus, nos disse: ‘Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
7 ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ዲዛሶፔ ዴንዲ ጌዴ ጌዜቲዛ ኣሞሬታ ዴሬ፥ ኢስታ ሄራን ዲዛ ኣራቤ ዴሬን ዲዛ ጌዜኔ ጋ፥ ኔጌቤ ዴሬ፥ ሜዲቴራኔ ኣባ ላንቄራ፥ ካናኔ ዴሬኔ ሊባኖሴ ባጋራ ካንዲ ጊታ ሃ ኤፊራጺሴ ሻፋ ጋካናስ ካን ቢቴ።
7 É hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
8 ሄኮ ታኒ ሃ ቢታዮ ኢንቴስ ኢማዲስ፤ ኢንቴካ ቢዲ ኢንቴ ኣዋታስ ኣብራሃሜስ፥ ዪሳቃስ፥ ያቆቤሲኔ ኢስታፌ ጉዬን ያና ኢስታ ዜሬታስ ኢማናስ ጎዳይ ጫቂዳ ቢታዮ ላቲቴ› ጊዴስ» ጊዲ ዮቲዴስ።
8 Vejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes’.”
9 ሙሴይ ዴሬዛስ፥ «ሄ ዎዴ ታኒ ኢንቴስ፥ ‹ታኒ ታርካ ኢንቴና ካሌናስ ዳንዳይኬ።
9 Moisés continuou: “Naquela ocasião, eu lhes disse: ‘Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
10 ኢንቴ ጎዳይ ኢንቴ ቆዳ ሳሎ ጾሊንቴ ማላ ዳርሲዴስ።
10 O S enhor , seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 ሃኢካ ኢንቴ ኣዋታ ጾሳይ ካሴ ኢንቴስ ኢሚዳ ሂዶታ ቃላ ማላ ሺ ዳኮ ጉጂዲ ኢንቴና ኣንጆ።
11 Que o S enhor , o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
12 ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኢንቴ ጋርሳን ዲዛ ፓላማ፥ ኦሻኔ ኢንቴ ሜቶዛ ታኒ ታርካ ዎስታ ቢርሻና ዳንዳያዚና?
12 Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
13 ኢንቴ ኢንቴ ቆሞፌ ቆሞፌ ኣኬካይ፥ ኣ ኤራቴ ዲዛይታኔ ኦ ሎሲዳይታ ዶሪቴ፤ ታኒካ ኢስታ ኢንቴ ቦላ ሹማና› ጋ ዮታዲስ።
13 Escolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes’.
14 «ኢንቴካ፥ ‹ኔ ሺሺዳ ቆፋይ ሎኦ› ጊ ኤኪዴታ።
14 “Então vocês responderam: ‘Seu plano é bom!’.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢሲ ኢሲ ቆሞፌ ኢንቴ ዶሪዳይታ ኦሶ ሎሲዳይታ፥ ኣ ኤራንቻታኔ ኣኬኪዛይታ ኢንቴፌ ኤካዳ ባጋይታ ሻላቃታ፥ ባጋይታ ማቶ ሃላቃታ፥ ባጋይታ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኣሲራ ሃላቃታ፥ ባጋይታ ቆሞታ ካሌዛ ሃላቃ ሂስታ ሹማዲስ።
15 Assim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
16 «ታ ሄ ዎዴ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴ ዴራ ጋርሳን ዴንዲዛ ፓላማኔ ኦሽ ኤኪ ጌላይ ባይንዳ ሱሬ ፒርዳ ፒርዲቴ፤ ኢንቴ ዴራ ጊዶን ዎይኮ ሃራ ዴሬፔ ዪዲ ኢንቴ ጊዶን ዲዛ ኣሳስ ጌላይ ባይንዳ ሱሬ ፒርዳ ፒርዲቴ።
16 “Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ‘Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
17 ኢንቴ ጌላ ፒርዳ ፒርዶፍቴ፤ ጉ ጊዲን ጊታ ጊዲን ማዶ ፒርዳ ፒርዶፍቴ፤ ፒርዳይ ጾሳስ ጊዲዳ ጊሻስ ኣይ ኣሳስካ ባቦፍቴ፤ ኢንቴፌ ቦላ ጊዲዳይሳ ኡባ ታኮ ኤሂቴ፤ ሄሳ ታኒ ፒርዳና› ጋዲስ።
17 e imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles’.
18 ኢንቴ ኦናስ ቤሲዛይሳ ታ ኢንቴስ ሄ ዎዴ ሎኤ ዮታዲስ።
18 “Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.”
19 «ሄሳፌ ጉዬ ኑ ጎዳይ ኑና ኣዛዚዳ ማላ ሲና ዙማፔ ዴንዲዲ ኢንቴ ቤኢዳ ኢታ ባዞዛራ ካንዲ ኣሞሬ ዴሬን ሻራ ሜንራ ኣ ቢዲ ቃዴሴ ባሪኔ ጋኪዶስ።
19 “Em seguida, conforme o S enhor , nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
20 ታኒ ኢንቴስ፥ ‹ጾሳይ ኑና ላቲሳናስ ቃላ ጌሊዳ ሻራ ሜን ጊዲዳ ኣሞሬ ዴሬ ሄኮ ጋኪዴታ።
20 eu lhes disse: ‘Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o S enhor , nosso Deus, nos dá.
21 ሄ ዴሬዮ ሃኖ ቤኢቴ! ጎዳይ ኑ ኣዋታ ጾሳይ ቤኒ ኣዛዚዳ ማላ ኢንቴ ጌሊዲ ኢዞ ላቲቴ፤ ባቦፍቴኔ ሂዶታ ቃንጾፍቴ› ጋ ዮታዲስ።
21 Vejam, o S enhor , seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!’.
22 «ኢንቴ ኡባቲካ ታኮ ዪዲ፥ ‹ሄ ቢታይን ዲዛ ካታማቲ ኣይ ማላኮ ቃሴ ኑና ሄ ጋና ኦጌይካ ኣይ ማላ ኦጌኮ ቢ ዎቺ ሲሚዲ ኑስ ዮታና ኣሳታ ኑ ጋርሳፌ ኣኔ ዶሮስ› ጊዲ ታና ኦይቺዴታ።
22 “Então todos vocês vieram e me disseram: ‘Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar’.
23 «ሄሳ ሂስታናይሲ ታስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲን ኢንቴ ጋርሳፌ ቆማፌ ቆማፌ ኢሲ ኢሲ ኣስ ዶራዳ ታማኔ ናምኡ ኣሳታ ዬዳዲስ።
23 “A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
24 ኢስቲካ ሻራ ሜን ዴራራ ካን ቢዲ ኤሽኮሌ ሾባ ጋካናስ ዩዪ ጾሞሲ ጼሊዳ።
24 Eles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
25 ኢስቲካ ሄን ባ ቤኢዳ ሚ ኣይፌፔ ኣማርዳይሳ ኤኪ ዪዲ ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑስ ኢማና ቆፒዳ ቢታያ ኬሃ ሎኦ ቢታ ጊዲዳይሳ ኑስ ቆንጪሲ ዮቲዳ።
25 Pegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ‘A terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa’.”
26 «ጊዶ ኣቲን ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ኣዛዞ ቦላ ማካሊዳ ጊሻስ ሄ ቢታዮ ጌላናስ ኮዪቤኬታ።
26 “Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e se recusaram a entrar.
27 ኢንቴ ኢንቴ ዱንካኔን፥ ‹ጾሲ ኑና ኢጺዴስ፤ ኢዚ ኑና ጊብጼፔ ኬሲዳይ ሃይታ ኣሞሬ ኣሳታን ኑና ዎሳናሲኔ ኢስታ ኩሼን ኑና ኣ ኢማናሳ፤
27 Queixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ‘Com certeza o S enhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
28 ሂስቲን ኑ ሄ ኣዛስ ቢዞኒ? ኑኒ ባቦስ፤ ኑኒ ኪቲዳ ኣሳቲ ሄን ዲዛ ኣሳይ ዉሪካ ሚኖኔ ኬሂ ኣዱሳታ ጊዲዳይሳ ቃሴካ ኢስቲ ዲዛ ካታማታ ጊምቤይ ሳሎ ጋኪዳይሳ ኑስ ዮቲዳ፤ ኬሂ ኣዱስ ጊዲዳ ኤናቄ ናይታ ቤኢዳ› ጊዲ ዙዙሚዴታ።
28 Para onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ‘Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!’.
29 «ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢንቴስ፥ ‹ሃይታ ሃ ኣሳታስ ባቦፍቴኔ ዳጋሞፍቴ።
29 “Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
30 ኢንቴፌ ሲንራ ቢዛ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ካሴ ኢንቴ ኣይፌን ቤኢሺን ጊብጼታ ቦላ ኦይሳ ማላ ሃኢካ ኢዚ ኢንቴ ጊሻስ ኦሌታና።
30 O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
31 ኣዋይ ባ ና ኣልኢሲዛ ማላ ኢንቴ ቢዛ ባዞ ቢታ ኡባን ኢዚ ኢንቴና ካሌሼ ኢንቴና ሳሮን ሃይሳ ዎስቲ ጋዳኮ ኢንቴ ቤዪዴታ።
31 Também viram como o S enhor , seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar’.
32 — ausente —
32 “No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no S enhor , seu Deus,
33 — ausente —
33 que vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
34 «ኢንቴ ዙዙሚዳ ዙዙን ጾሲ ሲዪዲ ሃንቄቲዴስ፤
34 “Quando o S enhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
35 ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ታኒ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ኢማና ጋዳ ጫቂዳ ሄ ሎኦ ቢታዮ ሃ ኢታ ዬሌታፔ ኢሶይካ ጌሌና።
35 ‘Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
36 ዮፊኔ ና ካሌቤይ ጻላ ሄ ቢታዮ ጌላና፤ ኢዚካ ኩሜ ዎዚናፔ ኣማኔቲ ቤቲዳ ጊሻስ ሄ ኢዚ ቤኢዳ ቢታዮ ኢዛሲኔ ኢዛ ዜሬታስ ታ ኢማና› ጊ ጫቂዴስ።
36 A única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o S enhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento’.
37 «ኢንቴ ጋሶን ጎዳይ ታና ሃንቄቲዲ፥ ‹ሙሴ ኔኒካ ሄ ዴሬዮ ጌላካ።
37 “Foi por causa de vocês que o S enhor se irou contra mim. Ele me disse: ‘Você também não entrará na terra!
38 ጊዶ ኣቲን ኔና ማዲዛ ናዌ ና ኢያሶይ ሄ ቢታዮ ጌላና፤ ሄ ቢታዮካ ላታና ማላ ኢስራኤሌ ናይታ ካሌናይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ኢዛ ሚን› ጊዴስ።
38 Seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
39 «ቃሴካ ጎዳይ ኢንቴስ፥ ‹ኢንቴ ኑ ናይቲ ዲኤታና› ጊዳ ኢታኔ ኪያ ሻኪ ኤሮንታ ቂ ናይቲ ጻላ ሄ ቢታዮ ጌላና፤ ታኒ ሄ ቢታዮ ኢስታስ ኢማና፤ ኢስቲካ ሄ ቢታዮ ላታና።
39 Darei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
40 ኢንቴ ጊዲኮ ሲሚዲ ዞኦ ኣባኮ ኤፊዛ ኦጌዛራ ዱጌ ባዞ ቢቴ» ጊዴስ።
40 Quanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho’.
41 «ኢንቴካ፥ ‹ሙሴ! ኑኒ ኑ ጎዳ ቆሂዶስ፤ ሃኢ ጎዳይ ኑ ጾሳይ ኑና ኣዛዚዳ ማላ ኑ ኦሌታና› ጊዴታ፤ ሄ ሻራ ሜን ዴሬዮ ዎራጆይ ካዉሻ ሚሽ ሚሳቲ ቤቲን ኢሶይ ኢሶይ ኦላስ ጊጌቲዴታ» ጊዴስ።
41 “Então vocês admitiram: ‘Pecamos contra o S enhor ! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o S enhor , nosso Deus, ordenou’. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
42 ጎዳይ ጊዲኮ፥ «ታ ኢንቴናራ ኬኦንታ ጊሻስ ኦላስ ኬዞፒቴ፤ ኢንቴ ኢጺስ ጊ ኬዚኮ ኢንቴ ሞርኬቲ ኢንቴና ጾናና» ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
42 “Mas o S enhor me encarregou de lhes dizer: ‘Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos’.
43 ታኒካ ጎዳይ ታስ ዮቶይሳ ኢንቴስ ዮታዲስ ሺን ኢንቴ ኢጺዴታ። ኢዛ ቦላካ ማካሊዴታ፤ ኦቶሮ ዳሮፔ ዴንዲዳይሳን ኢንቴ ሄ ሻራ ሜን ቢታዮ ኦላናስ ቢዴታ።
43 “Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do S enhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
44 ሄ ዙምቡላታ ቦላ ዲዛ ኣሞሬ ዴሬ ኣሳቲ ኢንቴናራ ኦላ ኦይኬቲዳ፤ ኢስታ ኦላንቻቲ ማ ማላ ኢንቴ ቦላ ዪዲ ሆርማ ጋካናስ ኢንቴና ዬዴዳ፤ ዙምቡላቲ ዳሪ ኡቲዳ ኤዶሜ ዴሬን ኢንቴና ጾኒዳ።
44 Os amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
45 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሲሚ ዪዲ ጎዳ ሲንን ዬኪዴታ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢንቴ ዬሆዛኔ ዋሶዛ ሲዪዲ ኢንቴና ማዳናስ ኮዪቤና።
45 Então vocês voltaram e choraram diante do S enhor , mas o S enhor se recusou a ouvi-los.
46 ሂስቲን ኢንቴ ቃዴሴን ዳሮ ዎዴ ጋምኢዴታ።
46 Por isso, ficaram em Cades por um longo tempo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.