Deuteronômio 1
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ሃይሳ ሃ ማጻፋን ዲዛ ቃላይ ዉሪካ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ባዞን ኢስቲ ዲሺን ሙሴይ ኢስራኤሌ ናይታስ ዮቲዳ ቃላ። ሙሴይካ ሃ ቃላ ዮቲዛ ዎዴ ኢስቲ ሱፌ ጌቴቲዛሶ ጊናራ ፓራኔ ካታማፔ ቃሴካ ሃራ ባጋራ ቶፔሌ፥ ላባ፥ ሃጺሮቴኔ ዲዛሃቤ ጌቴቲዛ ካታማታ ጊዶን ዲዛ ዮርዳኖሴ ሾባን ዴቴስ።
1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 ሲና ዙማፔ ዴንዲዲ ቃዴሴ ባሪኔ ጋካናስ ኤዶሜ ዙማታ ቦላራ ኤፊዛ ቶሆ ኦጌራ ቢኮ ታማኔ ኢሲ ጋላስ ኤኬስ።
2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 ጊብጼፔ ኢስቲ ኬዚዳፔ ኦይዱ ታማን ላይን ታማኔ ኢሲን ኣጊናይ ጌሊዳ ኮይሮ ጋላስ ሙሴይ ዴሬዛስ ኤሪሳና ማላ ጎዳይ ኢዛስ ዮቲዳ ቃላ ኡባ ኢስታስ ዮቲዴስ።
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
4 ሄሲካ ሃኒዳይ ሃሴቦኔ ካታማን ካዎቲ ሃሪዛ ኣሞሬ ዴሬ ካዎ ሲሆኔኔ ኣስታሮቴን፥ ኤዲራኤ ካታማን ኡቲዲ ሃሪዛ ባሳኔ ካዎ ኣጌ ጾኒዳፔ ጉዬና።
4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
5 ኣሳይ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ሞኣቤ ዴሬን ዲሺን ሙሴይ ሃይሳፌ ካሊ ዲዛ ጎዳ ዎጋ ቆንጪሴ ዶሚዴስ፤
5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 «ኑኒ ሲና ዙማ ቦላ ዲዛ ዎዴ ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑስ፥ ‹ሄኮ ኢንቴ ሃይሳ ዙማ ቦላ ዳሮ ጋምኢዴታ፤
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor , nosso Deus, nos falou assim: “Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
7 ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ዲዛሶፔ ዴንዲ ጌዴ ጌዜቲዛ ኣሞሬታ ዴሬ፥ ኢስታ ሄራን ዲዛ ኣራቤ ዴሬን ዲዛ ጌዜኔ ጋ፥ ኔጌቤ ዴሬ፥ ሜዲቴራኔ ኣባ ላንቄራ፥ ካናኔ ዴሬኔ ሊባኖሴ ባጋራ ካንዲ ጊታ ሃ ኤፊራጺሴ ሻፋ ጋካናስ ካን ቢቴ።
7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
8 ሄኮ ታኒ ሃ ቢታዮ ኢንቴስ ኢማዲስ፤ ኢንቴካ ቢዲ ኢንቴ ኣዋታስ ኣብራሃሜስ፥ ዪሳቃስ፥ ያቆቤሲኔ ኢስታፌ ጉዬን ያና ኢስታ ዜሬታስ ኢማናስ ጎዳይ ጫቂዳ ቢታዮ ላቲቴ› ጊዴስ» ጊዲ ዮቲዴስ።
8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor , jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.”
9 ሙሴይ ዴሬዛስ፥ «ሄ ዎዴ ታኒ ኢንቴስ፥ ‹ታኒ ታርካ ኢንቴና ካሌናስ ዳንዳይኬ።
9 Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
10 ኢንቴ ጎዳይ ኢንቴ ቆዳ ሳሎ ጾሊንቴ ማላ ዳርሲዴስ።
10 O Senhor , nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
11 ሃኢካ ኢንቴ ኣዋታ ጾሳይ ካሴ ኢንቴስ ኢሚዳ ሂዶታ ቃላ ማላ ሺ ዳኮ ጉጂዲ ኢንቴና ኣንጆ።
11 E que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
12 ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኢንቴ ጋርሳን ዲዛ ፓላማ፥ ኦሻኔ ኢንቴ ሜቶዛ ታኒ ታርካ ዎስታ ቢርሻና ዳንዳያዚና?
12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
13 ኢንቴ ኢንቴ ቆሞፌ ቆሞፌ ኣኬካይ፥ ኣ ኤራቴ ዲዛይታኔ ኦ ሎሲዳይታ ዶሪቴ፤ ታኒካ ኢስታ ኢንቴ ቦላ ሹማና› ጋ ዮታዲስ።
13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.”
14 «ኢንቴካ፥ ‹ኔ ሺሺዳ ቆፋይ ሎኦ› ጊ ኤኪዴታ።
14 E Moisés continuou: — Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢሲ ኢሲ ቆሞፌ ኢንቴ ዶሪዳይታ ኦሶ ሎሲዳይታ፥ ኣ ኤራንቻታኔ ኣኬኪዛይታ ኢንቴፌ ኤካዳ ባጋይታ ሻላቃታ፥ ባጋይታ ማቶ ሃላቃታ፥ ባጋይታ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኣሲራ ሃላቃታ፥ ባጋይታ ቆሞታ ካሌዛ ሃላቃ ሂስታ ሹማዲስ።
15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
16 «ታ ሄ ዎዴ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴ ዴራ ጋርሳን ዴንዲዛ ፓላማኔ ኦሽ ኤኪ ጌላይ ባይንዳ ሱሬ ፒርዳ ፒርዲቴ፤ ኢንቴ ዴራ ጊዶን ዎይኮ ሃራ ዴሬፔ ዪዲ ኢንቴ ጊዶን ዲዛ ኣሳስ ጌላይ ባይንዳ ሱሬ ፒርዳ ፒርዲቴ።
16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
17 ኢንቴ ጌላ ፒርዳ ፒርዶፍቴ፤ ጉ ጊዲን ጊታ ጊዲን ማዶ ፒርዳ ፒርዶፍቴ፤ ፒርዳይ ጾሳስ ጊዲዳ ጊሻስ ኣይ ኣሳስካ ባቦፍቴ፤ ኢንቴፌ ቦላ ጊዲዳይሳ ኡባ ታኮ ኤሂቴ፤ ሄሳ ታኒ ፒርዳና› ጋዲስ።
17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.”
18 ኢንቴ ኦናስ ቤሲዛይሳ ታ ኢንቴስ ሄ ዎዴ ሎኤ ዮታዲስ።
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 «ሄሳፌ ጉዬ ኑ ጎዳይ ኑና ኣዛዚዳ ማላ ሲና ዙማፔ ዴንዲዲ ኢንቴ ቤኢዳ ኢታ ባዞዛራ ካንዲ ኣሞሬ ዴሬን ሻራ ሜንራ ኣ ቢዲ ቃዴሴ ባሪኔ ጋኪዶስ።
19 Moisés disse também ao povo: — Nós obedecemos à ordem do
20 ታኒ ኢንቴስ፥ ‹ጾሳይ ኑና ላቲሳናስ ቃላ ጌሊዳ ሻራ ሜን ጊዲዳ ኣሞሬ ዴሬ ሄኮ ጋኪዴታ።
20 Ali eu disse a vocês: “Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
21 ሄ ዴሬዮ ሃኖ ቤኢቴ! ጎዳይ ኑ ኣዋታ ጾሳይ ቤኒ ኣዛዚዳ ማላ ኢንቴ ጌሊዲ ኢዞ ላቲቴ፤ ባቦፍቴኔ ሂዶታ ቃንጾፍቴ› ጋ ዮታዲስ።
21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”
22 «ኢንቴ ኡባቲካ ታኮ ዪዲ፥ ‹ሄ ቢታይን ዲዛ ካታማቲ ኣይ ማላኮ ቃሴ ኑና ሄ ጋና ኦጌይካ ኣይ ማላ ኦጌኮ ቢ ዎቺ ሲሚዲ ኑስ ዮታና ኣሳታ ኑ ጋርሳፌ ኣኔ ዶሮስ› ጊዲ ታና ኦይቺዴታ።
22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”
23 «ሄሳ ሂስታናይሲ ታስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲን ኢንቴ ጋርሳፌ ቆማፌ ቆማፌ ኢሲ ኢሲ ኣስ ዶራዳ ታማኔ ናምኡ ኣሳታ ዬዳዲስ።
23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo .
24 ኢስቲካ ሻራ ሜን ዴራራ ካን ቢዲ ኤሽኮሌ ሾባ ጋካናስ ዩዪ ጾሞሲ ጼሊዳ።
24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
25 ኢስቲካ ሄን ባ ቤኢዳ ሚ ኣይፌፔ ኣማርዳይሳ ኤኪ ዪዲ ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑስ ኢማና ቆፒዳ ቢታያ ኬሃ ሎኦ ቢታ ጊዲዳይሳ ኑስ ቆንጪሲ ዮቲዳ።
25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor , nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 «ጊዶ ኣቲን ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ኣዛዞ ቦላ ማካሊዳ ጊሻስ ሄ ቢታዮ ጌላናስ ኮዪቤኬታ።
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
27 ኢንቴ ኢንቴ ዱንካኔን፥ ‹ጾሲ ኑና ኢጺዴስ፤ ኢዚ ኑና ጊብጼፔ ኬሲዳይ ሃይታ ኣሞሬ ኣሳታን ኑና ዎሳናሲኔ ኢስታ ኩሼን ኑና ኣ ኢማናሳ፤
27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: “O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
28 ሂስቲን ኑ ሄ ኣዛስ ቢዞኒ? ኑኒ ባቦስ፤ ኑኒ ኪቲዳ ኣሳቲ ሄን ዲዛ ኣሳይ ዉሪካ ሚኖኔ ኬሂ ኣዱሳታ ጊዲዳይሳ ቃሴካ ኢስቲ ዲዛ ካታማታ ጊምቤይ ሳሎ ጋኪዳይሳ ኑስ ዮቲዳ፤ ኬሂ ኣዱስ ጊዲዳ ኤናቄ ናይታ ቤኢዳ› ጊዲ ዙዙሚዴታ።
28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!”
29 «ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢንቴስ፥ ‹ሃይታ ሃ ኣሳታስ ባቦፍቴኔ ዳጋሞፍቴ።
29 — Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
30 ኢንቴፌ ሲንራ ቢዛ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ካሴ ኢንቴ ኣይፌን ቤኢሺን ጊብጼታ ቦላ ኦይሳ ማላ ሃኢካ ኢዚ ኢንቴ ጊሻስ ኦሌታና።
30 Pois o Senhor , nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
31 ኣዋይ ባ ና ኣልኢሲዛ ማላ ኢንቴ ቢዛ ባዞ ቢታ ኡባን ኢዚ ኢንቴና ካሌሼ ኢንቴና ሳሮን ሃይሳ ዎስቲ ጋዳኮ ኢንቴ ቤዪዴታ።
31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.”
32 — ausente —
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor ,
33 — ausente —
33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 «ኢንቴ ዙዙሚዳ ዙዙን ጾሲ ሲዪዲ ሃንቄቲዴስ፤
34 Moisés continuou: — Quando o
35 ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ታኒ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ኢማና ጋዳ ጫቂዳ ሄ ሎኦ ቢታዮ ሃ ኢታ ዬሌታፔ ኢሶይካ ጌሌና።
35 “Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
36 ዮፊኔ ና ካሌቤይ ጻላ ሄ ቢታዮ ጌላና፤ ኢዚካ ኩሜ ዎዚናፔ ኣማኔቲ ቤቲዳ ጊሻስ ሄ ኢዚ ቤኢዳ ቢታዮ ኢዛሲኔ ኢዛ ዜሬታስ ታ ኢማና› ጊ ጫቂዴስ።
36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor , e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.”
37 «ኢንቴ ጋሶን ጎዳይ ታና ሃንቄቲዲ፥ ‹ሙሴ ኔኒካ ሄ ዴሬዮ ጌላካ።
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: “Você também não vai entrar na Terra Prometida .
38 ጊዶ ኣቲን ኔና ማዲዛ ናዌ ና ኢያሶይ ሄ ቢታዮ ጌላና፤ ሄ ቢታዮካ ላታና ማላ ኢስራኤሌ ናይታ ካሌናይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ኢዛ ሚን› ጊዴስ።
38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.”
39 «ቃሴካ ጎዳይ ኢንቴስ፥ ‹ኢንቴ ኑ ናይቲ ዲኤታና› ጊዳ ኢታኔ ኪያ ሻኪ ኤሮንታ ቂ ናይቲ ጻላ ሄ ቢታዮ ጌላና፤ ታኒ ሄ ቢታዮ ኢስታስ ኢማና፤ ኢስቲካ ሄ ቢታዮ ላታና።
39 — Depois Deus disse a todos nós: “Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
40 ኢንቴ ጊዲኮ ሲሚዲ ዞኦ ኣባኮ ኤፊዛ ኦጌዛራ ዱጌ ባዞ ቢቴ» ጊዴስ።
40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.”
41 «ኢንቴካ፥ ‹ሙሴ! ኑኒ ኑ ጎዳ ቆሂዶስ፤ ሃኢ ጎዳይ ኑ ጾሳይ ኑና ኣዛዚዳ ማላ ኑ ኦሌታና› ጊዴታ፤ ሄ ሻራ ሜን ዴሬዮ ዎራጆይ ካዉሻ ሚሽ ሚሳቲ ቤቲን ኢሶይ ኢሶይ ኦላስ ጊጌቲዴታ» ጊዴስ።
41 — Então vocês responderam: “Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor . Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.” Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
42 ጎዳይ ጊዲኮ፥ «ታ ኢንቴናራ ኬኦንታ ጊሻስ ኦላስ ኬዞፒቴ፤ ኢንቴ ኢጺስ ጊ ኬዚኮ ኢንቴ ሞርኬቲ ኢንቴና ጾናና» ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.”
43 ታኒካ ጎዳይ ታስ ዮቶይሳ ኢንቴስ ዮታዲስ ሺን ኢንቴ ኢጺዴታ። ኢዛ ቦላካ ማካሊዴታ፤ ኦቶሮ ዳሮፔ ዴንዲዳይሳን ኢንቴ ሄ ሻራ ሜን ቢታዮ ኦላናስ ቢዴታ።
43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor , e invadiram a região montanhosa.
44 ሄ ዙምቡላታ ቦላ ዲዛ ኣሞሬ ዴሬ ኣሳቲ ኢንቴናራ ኦላ ኦይኬቲዳ፤ ኢስታ ኦላንቻቲ ማ ማላ ኢንቴ ቦላ ዪዲ ሆርማ ጋካናስ ኢንቴና ዬዴዳ፤ ዙምቡላቲ ዳሪ ኡቲዳ ኤዶሜ ዴሬን ኢንቴና ጾኒዳ።
44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
45 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሲሚ ዪዲ ጎዳ ሲንን ዬኪዴታ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢንቴ ዬሆዛኔ ዋሶዛ ሲዪዲ ኢንቴና ማዳናስ ኮዪቤና።
45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor , mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
46 ሂስቲን ኢንቴ ቃዴሴን ዳሮ ዎዴ ጋምኢዴታ።
46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.