Deuteronômio 1

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሃይሳ ሃ ማጻፋን ዲዛ ቃላይ ዉሪካ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ባዞን ኢስቲ ዲሺን ሙሴይ ኢስራኤሌ ናይታስ ዮቲዳ ቃላ። ሙሴይካ ሃ ቃላ ዮቲዛ ዎዴ ኢስቲ ሱፌ ጌቴቲዛሶ ጊናራ ፓራኔ ካታማፔ ቃሴካ ሃራ ባጋራ ቶፔሌ፥ ላባ፥ ሃጺሮቴኔ ዲዛሃቤ ጌቴቲዛ ካታማታ ጊዶን ዲዛ ዮርዳኖሴ ሾባን ዴቴስ።
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 ሲና ዙማፔ ዴንዲዲ ቃዴሴ ባሪኔ ጋካናስ ኤዶሜ ዙማታ ቦላራ ኤፊዛ ቶሆ ኦጌራ ቢኮ ታማኔ ኢሲ ጋላስ ኤኬስ።
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 ጊብጼፔ ኢስቲ ኬዚዳፔ ኦይዱ ታማን ላይን ታማኔ ኢሲን ኣጊናይ ጌሊዳ ኮይሮ ጋላስ ሙሴይ ዴሬዛስ ኤሪሳና ማላ ጎዳይ ኢዛስ ዮቲዳ ቃላ ኡባ ኢስታስ ዮቲዴስ።
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 ሄሲካ ሃኒዳይ ሃሴቦኔ ካታማን ካዎቲ ሃሪዛ ኣሞሬ ዴሬ ካዎ ሲሆኔኔ ኣስታሮቴን፥ ኤዲራኤ ካታማን ኡቲዲ ሃሪዛ ባሳኔ ካዎ ኣጌ ጾኒዳፔ ጉዬና።
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 ኣሳይ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ሞኣቤ ዴሬን ዲሺን ሙሴይ ሃይሳፌ ካሊ ዲዛ ጎዳ ዎጋ ቆንጪሴ ዶሚዴስ፤
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 «ኑኒ ሲና ዙማ ቦላ ዲዛ ዎዴ ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑስ፥ ‹ሄኮ ኢንቴ ሃይሳ ዙማ ቦላ ዳሮ ጋምኢዴታ፤
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ዲዛሶፔ ዴንዲ ጌዴ ጌዜቲዛ ኣሞሬታ ዴሬ፥ ኢስታ ሄራን ዲዛ ኣራቤ ዴሬን ዲዛ ጌዜኔ ጋ፥ ኔጌቤ ዴሬ፥ ሜዲቴራኔ ኣባ ላንቄራ፥ ካናኔ ዴሬኔ ሊባኖሴ ባጋራ ካንዲ ጊታ ሃ ኤፊራጺሴ ሻፋ ጋካናስ ካን ቢቴ።
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 ሄኮ ታኒ ሃ ቢታዮ ኢንቴስ ኢማዲስ፤ ኢንቴካ ቢዲ ኢንቴ ኣዋታስ ኣብራሃሜስ፥ ዪሳቃስ፥ ያቆቤሲኔ ኢስታፌ ጉዬን ያና ኢስታ ዜሬታስ ኢማናስ ጎዳይ ጫቂዳ ቢታዮ ላቲቴ› ጊዴስ» ጊዲ ዮቲዴስ።
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 ሙሴይ ዴሬዛስ፥ «ሄ ዎዴ ታኒ ኢንቴስ፥ ‹ታኒ ታርካ ኢንቴና ካሌናስ ዳንዳይኬ።
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 ኢንቴ ጎዳይ ኢንቴ ቆዳ ሳሎ ጾሊንቴ ማላ ዳርሲዴስ።
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 ሃኢካ ኢንቴ ኣዋታ ጾሳይ ካሴ ኢንቴስ ኢሚዳ ሂዶታ ቃላ ማላ ሺ ዳኮ ጉጂዲ ኢንቴና ኣንጆ።
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኢንቴ ጋርሳን ዲዛ ፓላማ፥ ኦሻኔ ኢንቴ ሜቶዛ ታኒ ታርካ ዎስታ ቢርሻና ዳንዳያዚና?
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 ኢንቴ ኢንቴ ቆሞፌ ቆሞፌ ኣኬካይ፥ ኣ ኤራቴ ዲዛይታኔ ኦ ሎሲዳይታ ዶሪቴ፤ ታኒካ ኢስታ ኢንቴ ቦላ ሹማና› ጋ ዮታዲስ።
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 «ኢንቴካ፥ ‹ኔ ሺሺዳ ቆፋይ ሎኦ› ጊ ኤኪዴታ።
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢሲ ኢሲ ቆሞፌ ኢንቴ ዶሪዳይታ ኦሶ ሎሲዳይታ፥ ኣ ኤራንቻታኔ ኣኬኪዛይታ ኢንቴፌ ኤካዳ ባጋይታ ሻላቃታ፥ ባጋይታ ማቶ ሃላቃታ፥ ባጋይታ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኣሲራ ሃላቃታ፥ ባጋይታ ቆሞታ ካሌዛ ሃላቃ ሂስታ ሹማዲስ።
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 «ታ ሄ ዎዴ ኢስታስ፥ ‹ኢንቴ ዴራ ጋርሳን ዴንዲዛ ፓላማኔ ኦሽ ኤኪ ጌላይ ባይንዳ ሱሬ ፒርዳ ፒርዲቴ፤ ኢንቴ ዴራ ጊዶን ዎይኮ ሃራ ዴሬፔ ዪዲ ኢንቴ ጊዶን ዲዛ ኣሳስ ጌላይ ባይንዳ ሱሬ ፒርዳ ፒርዲቴ።
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 ኢንቴ ጌላ ፒርዳ ፒርዶፍቴ፤ ጉ ጊዲን ጊታ ጊዲን ማዶ ፒርዳ ፒርዶፍቴ፤ ፒርዳይ ጾሳስ ጊዲዳ ጊሻስ ኣይ ኣሳስካ ባቦፍቴ፤ ኢንቴፌ ቦላ ጊዲዳይሳ ኡባ ታኮ ኤሂቴ፤ ሄሳ ታኒ ፒርዳና› ጋዲስ።
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 ኢንቴ ኦናስ ቤሲዛይሳ ታ ኢንቴስ ሄ ዎዴ ሎኤ ዮታዲስ።
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 «ሄሳፌ ጉዬ ኑ ጎዳይ ኑና ኣዛዚዳ ማላ ሲና ዙማፔ ዴንዲዲ ኢንቴ ቤኢዳ ኢታ ባዞዛራ ካንዲ ኣሞሬ ዴሬን ሻራ ሜንራ ኣ ቢዲ ቃዴሴ ባሪኔ ጋኪዶስ።
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 ታኒ ኢንቴስ፥ ‹ጾሳይ ኑና ላቲሳናስ ቃላ ጌሊዳ ሻራ ሜን ጊዲዳ ኣሞሬ ዴሬ ሄኮ ጋኪዴታ።
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 ሄ ዴሬዮ ሃኖ ቤኢቴ! ጎዳይ ኑ ኣዋታ ጾሳይ ቤኒ ኣዛዚዳ ማላ ኢንቴ ጌሊዲ ኢዞ ላቲቴ፤ ባቦፍቴኔ ሂዶታ ቃንጾፍቴ› ጋ ዮታዲስ።
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 «ኢንቴ ኡባቲካ ታኮ ዪዲ፥ ‹ሄ ቢታይን ዲዛ ካታማቲ ኣይ ማላኮ ቃሴ ኑና ሄ ጋና ኦጌይካ ኣይ ማላ ኦጌኮ ቢ ዎቺ ሲሚዲ ኑስ ዮታና ኣሳታ ኑ ጋርሳፌ ኣኔ ዶሮስ› ጊዲ ታና ኦይቺዴታ።
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 «ሄሳ ሂስታናይሲ ታስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲን ኢንቴ ጋርሳፌ ቆማፌ ቆማፌ ኢሲ ኢሲ ኣስ ዶራዳ ታማኔ ናምኡ ኣሳታ ዬዳዲስ።
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 ኢስቲካ ሻራ ሜን ዴራራ ካን ቢዲ ኤሽኮሌ ሾባ ጋካናስ ዩዪ ጾሞሲ ጼሊዳ።
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 ኢስቲካ ሄን ባ ቤኢዳ ሚ ኣይፌፔ ኣማርዳይሳ ኤኪ ዪዲ ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑስ ኢማና ቆፒዳ ቢታያ ኬሃ ሎኦ ቢታ ጊዲዳይሳ ኑስ ቆንጪሲ ዮቲዳ።
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 «ጊዶ ኣቲን ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ኣዛዞ ቦላ ማካሊዳ ጊሻስ ሄ ቢታዮ ጌላናስ ኮዪቤኬታ።
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 ኢንቴ ኢንቴ ዱንካኔን፥ ‹ጾሲ ኑና ኢጺዴስ፤ ኢዚ ኑና ጊብጼፔ ኬሲዳይ ሃይታ ኣሞሬ ኣሳታን ኑና ዎሳናሲኔ ኢስታ ኩሼን ኑና ኣ ኢማናሳ፤
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 ሂስቲን ኑ ሄ ኣዛስ ቢዞኒ? ኑኒ ባቦስ፤ ኑኒ ኪቲዳ ኣሳቲ ሄን ዲዛ ኣሳይ ዉሪካ ሚኖኔ ኬሂ ኣዱሳታ ጊዲዳይሳ ቃሴካ ኢስቲ ዲዛ ካታማታ ጊምቤይ ሳሎ ጋኪዳይሳ ኑስ ዮቲዳ፤ ኬሂ ኣዱስ ጊዲዳ ኤናቄ ናይታ ቤኢዳ› ጊዲ ዙዙሚዴታ።
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 «ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢንቴስ፥ ‹ሃይታ ሃ ኣሳታስ ባቦፍቴኔ ዳጋሞፍቴ።
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 ኢንቴፌ ሲንራ ቢዛ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ካሴ ኢንቴ ኣይፌን ቤኢሺን ጊብጼታ ቦላ ኦይሳ ማላ ሃኢካ ኢዚ ኢንቴ ጊሻስ ኦሌታና።
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 ኣዋይ ባ ና ኣልኢሲዛ ማላ ኢንቴ ቢዛ ባዞ ቢታ ኡባን ኢዚ ኢንቴና ካሌሼ ኢንቴና ሳሮን ሃይሳ ዎስቲ ጋዳኮ ኢንቴ ቤዪዴታ።
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 — ausente —
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 — ausente —
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 «ኢንቴ ዙዙሚዳ ዙዙን ጾሲ ሲዪዲ ሃንቄቲዴስ፤
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ታኒ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ኢማና ጋዳ ጫቂዳ ሄ ሎኦ ቢታዮ ሃ ኢታ ዬሌታፔ ኢሶይካ ጌሌና።
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 ዮፊኔ ና ካሌቤይ ጻላ ሄ ቢታዮ ጌላና፤ ኢዚካ ኩሜ ዎዚናፔ ኣማኔቲ ቤቲዳ ጊሻስ ሄ ኢዚ ቤኢዳ ቢታዮ ኢዛሲኔ ኢዛ ዜሬታስ ታ ኢማና› ጊ ጫቂዴስ።
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 «ኢንቴ ጋሶን ጎዳይ ታና ሃንቄቲዲ፥ ‹ሙሴ ኔኒካ ሄ ዴሬዮ ጌላካ።
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 ጊዶ ኣቲን ኔና ማዲዛ ናዌ ና ኢያሶይ ሄ ቢታዮ ጌላና፤ ሄ ቢታዮካ ላታና ማላ ኢስራኤሌ ናይታ ካሌናይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ኢዛ ሚን› ጊዴስ።
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 «ቃሴካ ጎዳይ ኢንቴስ፥ ‹ኢንቴ ኑ ናይቲ ዲኤታና› ጊዳ ኢታኔ ኪያ ሻኪ ኤሮንታ ቂ ናይቲ ጻላ ሄ ቢታዮ ጌላና፤ ታኒ ሄ ቢታዮ ኢስታስ ኢማና፤ ኢስቲካ ሄ ቢታዮ ላታና።
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 ኢንቴ ጊዲኮ ሲሚዲ ዞኦ ኣባኮ ኤፊዛ ኦጌዛራ ዱጌ ባዞ ቢቴ» ጊዴስ።
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 «ኢንቴካ፥ ‹ሙሴ! ኑኒ ኑ ጎዳ ቆሂዶስ፤ ሃኢ ጎዳይ ኑ ጾሳይ ኑና ኣዛዚዳ ማላ ኑ ኦሌታና› ጊዴታ፤ ሄ ሻራ ሜን ዴሬዮ ዎራጆይ ካዉሻ ሚሽ ሚሳቲ ቤቲን ኢሶይ ኢሶይ ኦላስ ጊጌቲዴታ» ጊዴስ።
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 ጎዳይ ጊዲኮ፥ «ታ ኢንቴናራ ኬኦንታ ጊሻስ ኦላስ ኬዞፒቴ፤ ኢንቴ ኢጺስ ጊ ኬዚኮ ኢንቴ ሞርኬቲ ኢንቴና ጾናና» ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 ታኒካ ጎዳይ ታስ ዮቶይሳ ኢንቴስ ዮታዲስ ሺን ኢንቴ ኢጺዴታ። ኢዛ ቦላካ ማካሊዴታ፤ ኦቶሮ ዳሮፔ ዴንዲዳይሳን ኢንቴ ሄ ሻራ ሜን ቢታዮ ኦላናስ ቢዴታ።
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 ሄ ዙምቡላታ ቦላ ዲዛ ኣሞሬ ዴሬ ኣሳቲ ኢንቴናራ ኦላ ኦይኬቲዳ፤ ኢስታ ኦላንቻቲ ማ ማላ ኢንቴ ቦላ ዪዲ ሆርማ ጋካናስ ኢንቴና ዬዴዳ፤ ዙምቡላቲ ዳሪ ኡቲዳ ኤዶሜ ዴሬን ኢንቴና ጾኒዳ።
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሲሚ ዪዲ ጎዳ ሲንን ዬኪዴታ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢንቴ ዬሆዛኔ ዋሶዛ ሲዪዲ ኢንቴና ማዳናስ ኮዪቤና።
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 ሂስቲን ኢንቴ ቃዴሴን ዳሮ ዎዴ ጋምኢዴታ።
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.