Daniel 8

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቤሊሻጾሬይ ካዎቲዳ ሄን ላይን ታኒ ዳኔሊ ሃይሳፌ ካሴ ቤኢዳይሳፌ ሃራ ኣጁታ ቤያዲስ።
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 ኤላማ ኣዉራጃን ሱሳ ጊምቤ ማታን ኣጁታን ታና ቤያዲስ፤ ኣጁታዛን ታኒ ኡላዬ ሻፋ ኣቻን ዳይስ።
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 ታኒ ቁ ሂስታ ጼላሼ ሄ ሻፋዛ ኣቻን ናምኡ ጊታ ካጬቲ ዲዛ ኢሲ ርሾይ ኤቂዳይሳ ቤያዲስ፤ ካጬቲ ኣዱሳ፤ ሄ ካጬታፔ ኢሶይ ኣዱቂ ኤኬስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሞኪዳይ ጉዬፔ።
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 ሄ ርሾዚ ባ ካጬን ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋ፥ ፑዴሃ ባጋኔ ዱጌሃ ባጋ ቃይጬስ፤ ኣይ ሜዶሳይካ ኢዛራ ኤቄታና ዳንዳይቤና፤ ኢዛ ኩሼፔካ ኣሻና ዳንዳይዛይ ዴና፤ ኢዚ ባ ኮዪዳ ማላ ኦዴስ፤ ሂስቲዲ ካሴፔካ ሚኒ ሚኒ ቢዴስ።
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 ታኒ ሄሳ ሄ ኣጁታዛ ጊሻስ ዩሻ ቆፒሺን ኢዛ ኣይፌታፔ ጊዶን ጊታ ካጬይ ዲዛ ዴይሻ ኦርጌይ ቶሆን ጋዴ ዬንታ ዲሼ ቢታ ካንዲ ቆፖንታ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋፌ ዪዴስ።
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 ካሴ ሻፋ ኣቻን ኤቂ ዲሺን ታ ቤኢዳ ናምኡ ካጬራ ዲዛ ርሾዛኮ ሃንቆራ ዲዲሚ ዪዲ ኢጪዴስ።
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 ኢዚ ርሾዛኮ ሺቂሺን ታ ቤያዲስ፤ ኢዚ ርሾዛ ሃንቆን ኢጪዲ ርሾዛ ካጬታ ናምኣታ ሜንሬ ዬጊዴስ፤ ርሾዚካ ኢዛራ ኤቄታናስ ዎልቃ ይዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኦርጌዚ ርሾዛ ዱጌ ቢታ ቦላ ዬጊዲ ኢዛ ባ ቶሆን ዬ ኤቂዴስ፤ ርሾዛ ዴይሻፌ ኣሻና ዳንዳይዛይ ቤቲቤና።
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 ዴይሻ ኦርጌዚ ኬሂ ሚኒ ሚኒ ዎልቃቲ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ባ ዎልቃን ሚኒ ሚኒ ቢዳ ዎዴ ኢዛስ ጊታ ካጬዚ ሜቂ ዎዴስ፤ ሄ ካጬዛሶሆዛን ሃራ ኦይዱ ጊታ ካጬቲ ሞኪዳ፤ ኢስቲ ኡባይካ ሳሎ ጫርኮ ኦይዳታ ባጋ ሲሚ ዲጪዳ።
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 ሃይታ ኦይዱ ካጬታፔ ኢሳ ቦላ ሃራ ጉ ካጬይ ሞኪዴስ፤ ሄ ጉ ካጬዛ ዎልቃይ ዱጌሃ ባጋኔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋ ጌዴ ሎኦ ዴሬይኮ ኬሂ ዲጪ ዲጪ ቢዴስ።
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 ፑዴ ሳሎ ሜቴታኮ ጋካናስ ቁ ጊዴስ፤ ሳሎ ጾሊንቴታፔ ኣማርዳይታ ዱጌ ቢታ ቦላ ዬጊዲ ኢስታ ቦላ ዱሬቲዴስ።
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 ሳሎን ዲዛ ሜቴታ ሃላቃራ ጊናታና ኮዪዲ ባና ቁ ዶቁ ሂስቲዴስ፤ ጋላስ ጋላስ ሺቂዛ ያርሾዚ ኢዛስ ሺቆንታ ማላ ዲጊዴስ፤ ጾሳ ኬካ ቱኒሲዴስ።
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 ማካላቴ ጋሶን ጌሻታ ኦላንቻቲኔ ጋላስ ጋላስ ሺቂዛ ያርሾዚ ኢዛስ ኢሜቲዴስ፤ ኢዚ ኦዛ ሚሺ ዉሪካ ኢዛስ ጊጊ ጊጊ ቢዴስ፤ ቱማይካ ዱጌ ሳኣን ኦሌቲዴስ።
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 ሄሳፌ ጉዬ ጌሻታፔ ኢሶይ ሃሳይሺን ታ ሲያዲስ፤ ቃሴ ጌሻታፔ ሃራይ ኢሶይ ኢዛስ፥ «ሃች ሃች ያርሺዛ ያርሾ ኣጁታይ ፖሌታና ዎዴይ ኣይዴ? ሃ ማካላቴ ጋሶን ዪዛ ባሻይ ኣዉዴ ጋካናስ ጋምኣኔ? ቃሴካ ሳሎ ኦላንቻቲኔ ጾሳ ኬይ ኣዉዴ ጋካናስ ዬቲሼ ዳኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 ሄ ኦይሼቲዳ ጌሻይካ፥ «2,300 ማላዶኔ ኦማርስ ጋካናስ ጋምኣና፤ ሄሳፌ ጉዬ ጾሳ ኬይ ጌያና» ጊሺን ታ ሲያዲስ።
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 ታኒ ዳኔሊ ሃይሳ ኣጁታዛ ጼሊሺኒኔ ዩሻ ቆፒሺን ኣሴ ሚሳቲዛይ ታ ሲንን ኤቂዴስ።
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 ኡላዬ ሻፋፔ ሄ ፒንን፥ «ጋብሬሌ! ሃይሳ ኣዴዛስ ኣጁታዛ ቢርሼ ዮታ!» ጊ ዋሲዛ ኣሳ ጬንጉርስ ሲያዲስ።
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 ጋብሬሌይ ታ ኤቃ ዲዛሶ ማቲ ማቲ ዪሺን ታ ዳጋማዳ ሲን ጉ ጉፋናዲስ፤ ኢዚካ፥ «ኣሳ ናዉ! ሃይሲ ኣጁታዚ ቤሲዛይ ኣላሜ ዉርሴ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኔ ኣኬካ» ጊዴስ።
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 ኢዚ ሄሳ ዮቲሺን ታኒ ቢታ ቦላ ሲን ጉ ጉፋናዲስ፤ ኬሃ ስኮ ሴራዲስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ታና ካፊዲ ፑዴ ዴን ታ ቶሆን ኤሲዴስ።
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 ኢዚ ታና፥ «ሃይሲ ኣጁታዚ ኣላሜ ዉርሴን ሃናና ዮኦታ ቤሴስ፤ ጉዬፔ ሃንቆ ዎዴ ኣዚ ሃናናኮ ታ ኔስ ዮታና።
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 ኔ ቤኢዳ ናምኡ ካጬራ ዲዛ ርሾዚ ሜዶኔኔ ፓሪሴ ካዎቴታ ቤሴስ።
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 ዴይሻ ኦርጌዚ ጊሪኬ ካዎቴ ቤሴስ፤ ኢዛ ኣይፌታ ጊዶን ዲዛ ጊታ ካጬዚ ኮይሮ ካዎዛ ቤሴስ።
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 ሜቂዳሶዛን ሞኪዳ ኦይዱ ካጬቲ ሄ ካዎቴይ ኦይዱ ኬዛናይሳ ቤሴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኮይሮ ካዎቴ ማላ ሚኖ ጊዶንታይሳ ቤሴስ።
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 «ኢስታ ካዎቴ ዉርሴ ዎዴይ ጋኪሺን ማካላንቻቲ ኢታቴን ጉጂ ጉጂ ቢዛ ዎዴ ባቢሲዛ ሲን ዲዛ ባሌዛ ካዎይ ካዎታና።
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 ሄ ካዎዚ ኬሂፔ ሚናና፤ ጊዶ ኣቲን ባ ዎልቃን ሚኔና፤ ሻጲዛ ኢታ ሚሽ ኦና፤ ኢዚ ኦዛ ኡባይ ኢዛስ ጊጋ ጊዳና፤ ጊታ ኣሳታኔ ጌሻታ ይሳና።
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 ኢዚ ማካላንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ሾጬቺ ሾጬቺ ዱሬታና፤ ኢዚ ባና ባርካ ጊታ ማላ ቆዳና፤ ሳሮን ዶስ ጊሺን ኢዚ ዳሮታ ይሳና፤ ካዎታ ካዎ ቦላ ኢዚ ዴንዳና፤ ሂስቲኮካ ዛሪዲ ኢዚ ያና፤ ጊዲኮካ ኣሳ ዎልቃን ጊዴና።
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 «ማላዶኔ ኦማርሳ ዎዴ ሺቂዛ ያርሾ ጊሻስ ኔ ቤኢዳ ኣጁታይ ቱማ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ኣጁታይ ፖሌታናይ ቡሮ ዳሮ ላይፌ ጉዬን ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ዎዚናን ቁምኣ ኦይካ» ጊዴስ።
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 ታስ ዳኔላስ ዎልቃይ ኢጺዴስ፤ ዳሮ ዎዴካ ሳኬታ ኢቻዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዴንዳዳ ካዎ ኦሶሶ ባዲስ፤ ታ ቤኢዳ ኣጁታን ኬሃ ዳጋማዲስ፤ ታ ኤራፔ ቦላ ጊዲዴስ።
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.