Daniel 8

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ቤሊሻጾሬይ ካዎቲዳ ሄን ላይን ታኒ ዳኔሊ ሃይሳፌ ካሴ ቤኢዳይሳፌ ሃራ ኣጁታ ቤያዲስ።
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 ኤላማ ኣዉራጃን ሱሳ ጊምቤ ማታን ኣጁታን ታና ቤያዲስ፤ ኣጁታዛን ታኒ ኡላዬ ሻፋ ኣቻን ዳይስ።
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 ታኒ ቁ ሂስታ ጼላሼ ሄ ሻፋዛ ኣቻን ናምኡ ጊታ ካጬቲ ዲዛ ኢሲ ርሾይ ኤቂዳይሳ ቤያዲስ፤ ካጬቲ ኣዱሳ፤ ሄ ካጬታፔ ኢሶይ ኣዱቂ ኤኬስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሞኪዳይ ጉዬፔ።
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 ሄ ርሾዚ ባ ካጬን ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋ፥ ፑዴሃ ባጋኔ ዱጌሃ ባጋ ቃይጬስ፤ ኣይ ሜዶሳይካ ኢዛራ ኤቄታና ዳንዳይቤና፤ ኢዛ ኩሼፔካ ኣሻና ዳንዳይዛይ ዴና፤ ኢዚ ባ ኮዪዳ ማላ ኦዴስ፤ ሂስቲዲ ካሴፔካ ሚኒ ሚኒ ቢዴስ።
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 ታኒ ሄሳ ሄ ኣጁታዛ ጊሻስ ዩሻ ቆፒሺን ኢዛ ኣይፌታፔ ጊዶን ጊታ ካጬይ ዲዛ ዴይሻ ኦርጌይ ቶሆን ጋዴ ዬንታ ዲሼ ቢታ ካንዲ ቆፖንታ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋፌ ዪዴስ።
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 ካሴ ሻፋ ኣቻን ኤቂ ዲሺን ታ ቤኢዳ ናምኡ ካጬራ ዲዛ ርሾዛኮ ሃንቆራ ዲዲሚ ዪዲ ኢጪዴስ።
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 ኢዚ ርሾዛኮ ሺቂሺን ታ ቤያዲስ፤ ኢዚ ርሾዛ ሃንቆን ኢጪዲ ርሾዛ ካጬታ ናምኣታ ሜንሬ ዬጊዴስ፤ ርሾዚካ ኢዛራ ኤቄታናስ ዎልቃ ይዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኦርጌዚ ርሾዛ ዱጌ ቢታ ቦላ ዬጊዲ ኢዛ ባ ቶሆን ዬ ኤቂዴስ፤ ርሾዛ ዴይሻፌ ኣሻና ዳንዳይዛይ ቤቲቤና።
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 ዴይሻ ኦርጌዚ ኬሂ ሚኒ ሚኒ ዎልቃቲ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ባ ዎልቃን ሚኒ ሚኒ ቢዳ ዎዴ ኢዛስ ጊታ ካጬዚ ሜቂ ዎዴስ፤ ሄ ካጬዛሶሆዛን ሃራ ኦይዱ ጊታ ካጬቲ ሞኪዳ፤ ኢስቲ ኡባይካ ሳሎ ጫርኮ ኦይዳታ ባጋ ሲሚ ዲጪዳ።
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 ሃይታ ኦይዱ ካጬታፔ ኢሳ ቦላ ሃራ ጉ ካጬይ ሞኪዴስ፤ ሄ ጉ ካጬዛ ዎልቃይ ዱጌሃ ባጋኔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋ ጌዴ ሎኦ ዴሬይኮ ኬሂ ዲጪ ዲጪ ቢዴስ።
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 ፑዴ ሳሎ ሜቴታኮ ጋካናስ ቁ ጊዴስ፤ ሳሎ ጾሊንቴታፔ ኣማርዳይታ ዱጌ ቢታ ቦላ ዬጊዲ ኢስታ ቦላ ዱሬቲዴስ።
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 ሳሎን ዲዛ ሜቴታ ሃላቃራ ጊናታና ኮዪዲ ባና ቁ ዶቁ ሂስቲዴስ፤ ጋላስ ጋላስ ሺቂዛ ያርሾዚ ኢዛስ ሺቆንታ ማላ ዲጊዴስ፤ ጾሳ ኬካ ቱኒሲዴስ።
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 ማካላቴ ጋሶን ጌሻታ ኦላንቻቲኔ ጋላስ ጋላስ ሺቂዛ ያርሾዚ ኢዛስ ኢሜቲዴስ፤ ኢዚ ኦዛ ሚሺ ዉሪካ ኢዛስ ጊጊ ጊጊ ቢዴስ፤ ቱማይካ ዱጌ ሳኣን ኦሌቲዴስ።
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 ሄሳፌ ጉዬ ጌሻታፔ ኢሶይ ሃሳይሺን ታ ሲያዲስ፤ ቃሴ ጌሻታፔ ሃራይ ኢሶይ ኢዛስ፥ «ሃች ሃች ያርሺዛ ያርሾ ኣጁታይ ፖሌታና ዎዴይ ኣይዴ? ሃ ማካላቴ ጋሶን ዪዛ ባሻይ ኣዉዴ ጋካናስ ጋምኣኔ? ቃሴካ ሳሎ ኦላንቻቲኔ ጾሳ ኬይ ኣዉዴ ጋካናስ ዬቲሼ ዳኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 ሄ ኦይሼቲዳ ጌሻይካ፥ «2,300 ማላዶኔ ኦማርስ ጋካናስ ጋምኣና፤ ሄሳፌ ጉዬ ጾሳ ኬይ ጌያና» ጊሺን ታ ሲያዲስ።
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 ታኒ ዳኔሊ ሃይሳ ኣጁታዛ ጼሊሺኒኔ ዩሻ ቆፒሺን ኣሴ ሚሳቲዛይ ታ ሲንን ኤቂዴስ።
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 ኡላዬ ሻፋፔ ሄ ፒንን፥ «ጋብሬሌ! ሃይሳ ኣዴዛስ ኣጁታዛ ቢርሼ ዮታ!» ጊ ዋሲዛ ኣሳ ጬንጉርስ ሲያዲስ።
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 ጋብሬሌይ ታ ኤቃ ዲዛሶ ማቲ ማቲ ዪሺን ታ ዳጋማዳ ሲን ጉ ጉፋናዲስ፤ ኢዚካ፥ «ኣሳ ናዉ! ሃይሲ ኣጁታዚ ቤሲዛይ ኣላሜ ዉርሴ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኔ ኣኬካ» ጊዴስ።
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 ኢዚ ሄሳ ዮቲሺን ታኒ ቢታ ቦላ ሲን ጉ ጉፋናዲስ፤ ኬሃ ስኮ ሴራዲስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ታና ካፊዲ ፑዴ ዴን ታ ቶሆን ኤሲዴስ።
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 ኢዚ ታና፥ «ሃይሲ ኣጁታዚ ኣላሜ ዉርሴን ሃናና ዮኦታ ቤሴስ፤ ጉዬፔ ሃንቆ ዎዴ ኣዚ ሃናናኮ ታ ኔስ ዮታና።
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 ኔ ቤኢዳ ናምኡ ካጬራ ዲዛ ርሾዚ ሜዶኔኔ ፓሪሴ ካዎቴታ ቤሴስ።
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 ዴይሻ ኦርጌዚ ጊሪኬ ካዎቴ ቤሴስ፤ ኢዛ ኣይፌታ ጊዶን ዲዛ ጊታ ካጬዚ ኮይሮ ካዎዛ ቤሴስ።
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 ሜቂዳሶዛን ሞኪዳ ኦይዱ ካጬቲ ሄ ካዎቴይ ኦይዱ ኬዛናይሳ ቤሴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኮይሮ ካዎቴ ማላ ሚኖ ጊዶንታይሳ ቤሴስ።
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 «ኢስታ ካዎቴ ዉርሴ ዎዴይ ጋኪሺን ማካላንቻቲ ኢታቴን ጉጂ ጉጂ ቢዛ ዎዴ ባቢሲዛ ሲን ዲዛ ባሌዛ ካዎይ ካዎታና።
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 ሄ ካዎዚ ኬሂፔ ሚናና፤ ጊዶ ኣቲን ባ ዎልቃን ሚኔና፤ ሻጲዛ ኢታ ሚሽ ኦና፤ ኢዚ ኦዛ ኡባይ ኢዛስ ጊጋ ጊዳና፤ ጊታ ኣሳታኔ ጌሻታ ይሳና።
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 ኢዚ ማካላንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ሾጬቺ ሾጬቺ ዱሬታና፤ ኢዚ ባና ባርካ ጊታ ማላ ቆዳና፤ ሳሮን ዶስ ጊሺን ኢዚ ዳሮታ ይሳና፤ ካዎታ ካዎ ቦላ ኢዚ ዴንዳና፤ ሂስቲኮካ ዛሪዲ ኢዚ ያና፤ ጊዲኮካ ኣሳ ዎልቃን ጊዴና።
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 «ማላዶኔ ኦማርሳ ዎዴ ሺቂዛ ያርሾ ጊሻስ ኔ ቤኢዳ ኣጁታይ ቱማ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ኣጁታይ ፖሌታናይ ቡሮ ዳሮ ላይፌ ጉዬን ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ዎዚናን ቁምኣ ኦይካ» ጊዴስ።
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 ታስ ዳኔላስ ዎልቃይ ኢጺዴስ፤ ዳሮ ዎዴካ ሳኬታ ኢቻዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዴንዳዳ ካዎ ኦሶሶ ባዲስ፤ ታ ቤኢዳ ኣጁታን ኬሃ ዳጋማዲስ፤ ታ ኤራፔ ቦላ ጊዲዴስ።
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.