Daniel 8

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ቤሊሻጾሬይ ካዎቲዳ ሄን ላይን ታኒ ዳኔሊ ሃይሳፌ ካሴ ቤኢዳይሳፌ ሃራ ኣጁታ ቤያዲስ።
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 ኤላማ ኣዉራጃን ሱሳ ጊምቤ ማታን ኣጁታን ታና ቤያዲስ፤ ኣጁታዛን ታኒ ኡላዬ ሻፋ ኣቻን ዳይስ።
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 ታኒ ቁ ሂስታ ጼላሼ ሄ ሻፋዛ ኣቻን ናምኡ ጊታ ካጬቲ ዲዛ ኢሲ ርሾይ ኤቂዳይሳ ቤያዲስ፤ ካጬቲ ኣዱሳ፤ ሄ ካጬታፔ ኢሶይ ኣዱቂ ኤኬስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሞኪዳይ ጉዬፔ።
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 ሄ ርሾዚ ባ ካጬን ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋ፥ ፑዴሃ ባጋኔ ዱጌሃ ባጋ ቃይጬስ፤ ኣይ ሜዶሳይካ ኢዛራ ኤቄታና ዳንዳይቤና፤ ኢዛ ኩሼፔካ ኣሻና ዳንዳይዛይ ዴና፤ ኢዚ ባ ኮዪዳ ማላ ኦዴስ፤ ሂስቲዲ ካሴፔካ ሚኒ ሚኒ ቢዴስ።
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 ታኒ ሄሳ ሄ ኣጁታዛ ጊሻስ ዩሻ ቆፒሺን ኢዛ ኣይፌታፔ ጊዶን ጊታ ካጬይ ዲዛ ዴይሻ ኦርጌይ ቶሆን ጋዴ ዬንታ ዲሼ ቢታ ካንዲ ቆፖንታ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋፌ ዪዴስ።
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 ካሴ ሻፋ ኣቻን ኤቂ ዲሺን ታ ቤኢዳ ናምኡ ካጬራ ዲዛ ርሾዛኮ ሃንቆራ ዲዲሚ ዪዲ ኢጪዴስ።
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 ኢዚ ርሾዛኮ ሺቂሺን ታ ቤያዲስ፤ ኢዚ ርሾዛ ሃንቆን ኢጪዲ ርሾዛ ካጬታ ናምኣታ ሜንሬ ዬጊዴስ፤ ርሾዚካ ኢዛራ ኤቄታናስ ዎልቃ ይዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኦርጌዚ ርሾዛ ዱጌ ቢታ ቦላ ዬጊዲ ኢዛ ባ ቶሆን ዬ ኤቂዴስ፤ ርሾዛ ዴይሻፌ ኣሻና ዳንዳይዛይ ቤቲቤና።
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 ዴይሻ ኦርጌዚ ኬሂ ሚኒ ሚኒ ዎልቃቲ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ባ ዎልቃን ሚኒ ሚኒ ቢዳ ዎዴ ኢዛስ ጊታ ካጬዚ ሜቂ ዎዴስ፤ ሄ ካጬዛሶሆዛን ሃራ ኦይዱ ጊታ ካጬቲ ሞኪዳ፤ ኢስቲ ኡባይካ ሳሎ ጫርኮ ኦይዳታ ባጋ ሲሚ ዲጪዳ።
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 ሃይታ ኦይዱ ካጬታፔ ኢሳ ቦላ ሃራ ጉ ካጬይ ሞኪዴስ፤ ሄ ጉ ካጬዛ ዎልቃይ ዱጌሃ ባጋኔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋ ጌዴ ሎኦ ዴሬይኮ ኬሂ ዲጪ ዲጪ ቢዴስ።
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 ፑዴ ሳሎ ሜቴታኮ ጋካናስ ቁ ጊዴስ፤ ሳሎ ጾሊንቴታፔ ኣማርዳይታ ዱጌ ቢታ ቦላ ዬጊዲ ኢስታ ቦላ ዱሬቲዴስ።
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 ሳሎን ዲዛ ሜቴታ ሃላቃራ ጊናታና ኮዪዲ ባና ቁ ዶቁ ሂስቲዴስ፤ ጋላስ ጋላስ ሺቂዛ ያርሾዚ ኢዛስ ሺቆንታ ማላ ዲጊዴስ፤ ጾሳ ኬካ ቱኒሲዴስ።
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 ማካላቴ ጋሶን ጌሻታ ኦላንቻቲኔ ጋላስ ጋላስ ሺቂዛ ያርሾዚ ኢዛስ ኢሜቲዴስ፤ ኢዚ ኦዛ ሚሺ ዉሪካ ኢዛስ ጊጊ ጊጊ ቢዴስ፤ ቱማይካ ዱጌ ሳኣን ኦሌቲዴስ።
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 ሄሳፌ ጉዬ ጌሻታፔ ኢሶይ ሃሳይሺን ታ ሲያዲስ፤ ቃሴ ጌሻታፔ ሃራይ ኢሶይ ኢዛስ፥ «ሃች ሃች ያርሺዛ ያርሾ ኣጁታይ ፖሌታና ዎዴይ ኣይዴ? ሃ ማካላቴ ጋሶን ዪዛ ባሻይ ኣዉዴ ጋካናስ ጋምኣኔ? ቃሴካ ሳሎ ኦላንቻቲኔ ጾሳ ኬይ ኣዉዴ ጋካናስ ዬቲሼ ዳኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 ሄ ኦይሼቲዳ ጌሻይካ፥ «2,300 ማላዶኔ ኦማርስ ጋካናስ ጋምኣና፤ ሄሳፌ ጉዬ ጾሳ ኬይ ጌያና» ጊሺን ታ ሲያዲስ።
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 ታኒ ዳኔሊ ሃይሳ ኣጁታዛ ጼሊሺኒኔ ዩሻ ቆፒሺን ኣሴ ሚሳቲዛይ ታ ሲንን ኤቂዴስ።
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 ኡላዬ ሻፋፔ ሄ ፒንን፥ «ጋብሬሌ! ሃይሳ ኣዴዛስ ኣጁታዛ ቢርሼ ዮታ!» ጊ ዋሲዛ ኣሳ ጬንጉርስ ሲያዲስ።
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 ጋብሬሌይ ታ ኤቃ ዲዛሶ ማቲ ማቲ ዪሺን ታ ዳጋማዳ ሲን ጉ ጉፋናዲስ፤ ኢዚካ፥ «ኣሳ ናዉ! ሃይሲ ኣጁታዚ ቤሲዛይ ኣላሜ ዉርሴ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኔ ኣኬካ» ጊዴስ።
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 ኢዚ ሄሳ ዮቲሺን ታኒ ቢታ ቦላ ሲን ጉ ጉፋናዲስ፤ ኬሃ ስኮ ሴራዲስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ታና ካፊዲ ፑዴ ዴን ታ ቶሆን ኤሲዴስ።
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 ኢዚ ታና፥ «ሃይሲ ኣጁታዚ ኣላሜ ዉርሴን ሃናና ዮኦታ ቤሴስ፤ ጉዬፔ ሃንቆ ዎዴ ኣዚ ሃናናኮ ታ ኔስ ዮታና።
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 ኔ ቤኢዳ ናምኡ ካጬራ ዲዛ ርሾዚ ሜዶኔኔ ፓሪሴ ካዎቴታ ቤሴስ።
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 ዴይሻ ኦርጌዚ ጊሪኬ ካዎቴ ቤሴስ፤ ኢዛ ኣይፌታ ጊዶን ዲዛ ጊታ ካጬዚ ኮይሮ ካዎዛ ቤሴስ።
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 ሜቂዳሶዛን ሞኪዳ ኦይዱ ካጬቲ ሄ ካዎቴይ ኦይዱ ኬዛናይሳ ቤሴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኮይሮ ካዎቴ ማላ ሚኖ ጊዶንታይሳ ቤሴስ።
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 «ኢስታ ካዎቴ ዉርሴ ዎዴይ ጋኪሺን ማካላንቻቲ ኢታቴን ጉጂ ጉጂ ቢዛ ዎዴ ባቢሲዛ ሲን ዲዛ ባሌዛ ካዎይ ካዎታና።
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 ሄ ካዎዚ ኬሂፔ ሚናና፤ ጊዶ ኣቲን ባ ዎልቃን ሚኔና፤ ሻጲዛ ኢታ ሚሽ ኦና፤ ኢዚ ኦዛ ኡባይ ኢዛስ ጊጋ ጊዳና፤ ጊታ ኣሳታኔ ጌሻታ ይሳና።
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 ኢዚ ማካላንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ሾጬቺ ሾጬቺ ዱሬታና፤ ኢዚ ባና ባርካ ጊታ ማላ ቆዳና፤ ሳሮን ዶስ ጊሺን ኢዚ ዳሮታ ይሳና፤ ካዎታ ካዎ ቦላ ኢዚ ዴንዳና፤ ሂስቲኮካ ዛሪዲ ኢዚ ያና፤ ጊዲኮካ ኣሳ ዎልቃን ጊዴና።
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 «ማላዶኔ ኦማርሳ ዎዴ ሺቂዛ ያርሾ ጊሻስ ኔ ቤኢዳ ኣጁታይ ቱማ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ኣጁታይ ፖሌታናይ ቡሮ ዳሮ ላይፌ ጉዬን ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ዎዚናን ቁምኣ ኦይካ» ጊዴስ።
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 ታስ ዳኔላስ ዎልቃይ ኢጺዴስ፤ ዳሮ ዎዴካ ሳኬታ ኢቻዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዴንዳዳ ካዎ ኦሶሶ ባዲስ፤ ታ ቤኢዳ ኣጁታን ኬሃ ዳጋማዲስ፤ ታ ኤራፔ ቦላ ጊዲዴስ።
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.