Daniel 3
gmve (GMVE) vs VC
1 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ጌሳይ 60 ዋ፥ ጎምፓይ 6 ዋ ጊዲዳ ዎርቃ ሚስሌ ኦሲሲዲ ባቢሎኔ ዴሬን ዱራ ዴምባን ኤሲዴስ።
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 ሄ ኢዚ ኤሲዳ ሚስሌዛ ኣንጂሳናስ ጊታ ኣሳታ፥ ሹሜታ፥ ዴሬ ኣይሲዛይታ፥ ካዎዛ ዞሪዛ ኣሳታ፥ ሚንጃ ኬ ኣላፌታ፥ ዳናታ፥ ዎጋ ኤሪዛይታኔ ሃራ ዱማ ዱማ ኣዉራጃን ዲዛ ሹሜታ ጼይጊሲዴስ።
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 ሄይቲ ዴሬ ኣይሲዛይቲ ዉሪካ ሄ ሚስሌዛ ኣንጂሳናስ ኢሲፌ ሺቂዲ ሄ ሚስሌዛ ሲንን ኤቂዳ።
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 ሄ ዎዴ ኣዋጃ ኣዋጂዛ ኢሳዴይ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ዱማ ዱማ ዴሬፔ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴፌኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛሶፔ ዪዳይቶ!
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 ዛዬኔ ዲንኬ ጊሪስ፥ ማሲንቆኔ ዲ ጊሪስ፥ ሱሱልኤኔ ባጋና ጊሪስ፥ ቃሴካ ዬ ጊሪስ ኡባ ሲዪዳ ማላ ዱጌ ቢታን ጉፋኒዲ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይናና ቤሴስ።
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 ቢታን ጉፋኒዲ ጎይኖንታይ ኦኒካ ዲኮ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌታና» ጊ ኣዋጂዴስ።
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 ሄሳ ጊሻስ ዱማ ዱማ ዴሬፔ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴፌኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛሶፔ ዪዳ ኣሳቲ ኡባይ ዲንኬ ጊሪስ፥ ማሲንቆኔ ዲ ጊሪስ፥ ባጋናኔ ሱሱልኤ ጊሪሲኔ ዬ ጊሪስ ሲዪዳ ማላ ቢታን ጉፋኒዲ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኒዳ።
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 ሄ ዎዴ ጾሊንቴ ፒልጊዛ ኢሲ ኢሲ ባቢሎኔ ኤራንቻቲ ሺቂዲ ኣይሁዳታ ሞቲዳ።
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 ካዎ ናቡካዳናጾሬስካ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 ካዎ! ኔኒ፥ ‹ዛዬ፥ ዲንኬ፥ ማሲንቆ፥ ዲ፥ ባጋና፥ ሱሱልኤኔ ዬ ጊሪስ ሲዪዛዴይ ኦኒካ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይናናስ ቤሴስ።
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 ቢታን ጉፋኒዲ ሚስሌዛስ ጎይኖንታዴይ ዲኮ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቶ› ጋ ኣዋጃዳሳ።
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 ሄኮ ኔኒ ባቢሎኔ ኣዉራጃታ ኣይሳና ማላ ሹሚዳ ሲዲራቂ፥ ሚሳቂኔ ኣብዲናጎ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ኔ ኣዛዞ ፖሌቴና፤ ኔ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዜቴና፤ ኔ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኔቴና» ጊ ዮቲዳ።
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዲ ኬሂ ሃንቄቲዲ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጼይጋና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢስቲካ ኤሂዲ ካዎዛ ሲን ሺሺዳ።
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ፥ «ሃይቶ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃ፥ ኣብዲናጎ! ኢንቴ ታ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኖንታ ኢጺዳይሲኔ ታ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዞንታ ኢጺዳይሲ ቱሜ?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 ሃኢካ ዛዬ፥ ዲንኬ፥ ማሲንቆኔ ዲ፥ ባጋናኔ ሱሱልኤ፥ ዬ ጊሪስ ኡባ ኢንቴ ሲዪዲ ታ ኤሲዳ ሚስሌዛ ሲንን ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ኢንቴ ጎይኒኮ ኢንቴስ ኪያ ጊዳና፤ ኢንቴ ጎይኖንታ ኢጺኮ ሄ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ሄራካ ዬጌታና፤ ኢንቴና ታ ኩሼፔ ኣሻና ጾሲ ኢንቴስ ባይንዳይሳ ኢንቴ ኤሪቴ!» ጊዴስ።
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 ሲዲራቂ፥ ሚሳቂኔ ኣብዲናጎይ ካዎዛስ፥ «ካዎ! ሃይሳ ሃ ዮኦዛስ ጊዲ ኑ ጊሻስ ኔስ ዛሮ ኢማና ቤሴና።
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 ካዎ! ኑኒ ሃይሳ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዛ ጊዲኮካ ኑኒ ኢዛስ ጎይኒዛ ጾሳይ ሃይሳ ላጪዛ ኢቶኔ ታማፔኔ ኔ ኩሼፔ ኢዚ ኑና ኣሻና ዳንዳዬስ።
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 ጊዶ ኣቲን ካዎ! ኢዚ ኑና ኣሾንታ ኣጊኮካ ኑኒ ኔ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዞንታይሳኔ ኔ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ኑ ጎይኖንታይሳ ኔ ኤራ» ጊ ዛሪዳ።
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 ሄ ዎዴ ናቡካዳናጾሬይ ሲዲራቃ ቦላ፥ ሚሳቃ ቦላኔ ኣብዲናጎ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲን ኢዛ ሜይካ ላሜቲ ዎዴስ፤ ላጪዛ ኢቶኔ ታማዚ ካሴፔ ላፑን ኩሼ ዳሪ ኤጻና ማላ ኣዛዚዴስ።
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 ሄ ሄ ኣሳታ ቃቺዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጋና ማላ ባ ኦላ ኣሳ ጊዶፌ ኣማርዳ ሚኖ ኣሳታ ኣዛዚዴስ።
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ሴሎ ማይኦዛ፥ ሱሬዛ፥ ሁኤን ጻጺዛይሳኔ ሃራ ማይኦታካ ማይኢዳ ማላ ቃሼቲዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዳ።
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 ካዎዚ ኢሚዳ ሚኖ ኣዛዞዛ ኢቶኔ ታማዚ ኬሂ ኤጺዛ ጊሻስ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ታማን ዬጊዳ ኦላ ኣሳታ ሄ ታማ ሴላይ ዎዴስ።
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 ሄ ሄ ኣሳቲ ጊዲኮ ኢስቲ ሚን ቃቺን ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዳ።
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ኡቲዳሶሆፔ ማላሌቲሼ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኑኒ ቃቺዲ ኤጺዛ ኢቶኔ ታማን ዬጊዳ ኣሳቲ ሄታ ጻላ ጊዴቴኔ?» ጊዲ ባና ዞሪዛይታ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ካዎ! ኤ ሄታ!» ጊዳ።
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 ካዎዚካ፥ «ሄኮ ሃኢ ታኒ ኢስታ ታማዚ ኣይኮካ ቦቾንታ ቃሾፔ ቢርሼቲዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማ ጊዶን ሄ ሃ ሲሜሬቲዛ ኦይዱ ኣሳታ ቤኣይስ፤ ኦይዳንዚካ ጾሳታ ና ሚሳቴስ» ጊዴስ።
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 ሄሳ ጊሻስ ናቡካዳናጾሬይ ሄ ኤጺዛ ኢቶኔ ታማኮ ሺቂ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ኡባፌ ቃ ጾሳ ኦሳንቻቶ! ሲዲራቃ፥ ሚሳቃ፥ ኣብዲናጎ! ኬዚዲ ሃ ዪቴ!» ጊዲ ጼይጊዴስ፤ ኢስቲካ ታማዛ ጊዶፌ ኬዚዳ።
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 ሄሳፌ ጉዬ ጊታ ኣሳቲ፥ ሹሜቲ፥ ዴሬ ኣይሲዛይቲ፥ ካዎዛ ዞሪዛይቲ ዉሪ ሄ ኢስታ ዩሾን ሺቂዳ፤ ታማይ ኢስታ ኣሳቴ ቆሆንታይሳ፥ ሁኤ ቢናናፔ ኢሲኔያካ ቦሼቶንታይሳ፥ ኢስታ ሴሎ ማይኦዚ ሜ ላሞንታይሳኔ ጩዋ ጩዋ ጎንታይሳ ቤኢዳ።
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ፥ «ኢዚ ባ ኪታንቻ ኪቲዲ ባ ኦሳንቻታ ኣሺዳ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጾሳይ ጋላቴቶ! ኢስቲካ ባ ጎዳን ኣማኔቲዲ ባ ጾሳስ ኣቲን ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ኦኮኔ ጎይኖኮ ጊዲ ካዎዛ ኣዛዞ ኢጺዲ ባ ሼምፖ ኣ ኢሚዳ።
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 «ሃይሳ ማላ ኣሺዛ ሃራ ጾሲ ዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ዱማ ዱማ ዴሬይ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴ ዎይኮ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛ ኣይ ኣሲካ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላን ሃሳይኮ ሄሳዴይ ሹኬቶ፤ ኢዛዴ ኬይ ላሌቲ ዶሬቶ» ጋ ኣዛዛዲስ።
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ባቢሎኔ ኣዉራጃታን ሹሚዴስ።
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.