Daniel 3
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ጌሳይ 60 ዋ፥ ጎምፓይ 6 ዋ ጊዲዳ ዎርቃ ሚስሌ ኦሲሲዲ ባቢሎኔ ዴሬን ዱራ ዴምባን ኤሲዴስ።
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 ሄ ኢዚ ኤሲዳ ሚስሌዛ ኣንጂሳናስ ጊታ ኣሳታ፥ ሹሜታ፥ ዴሬ ኣይሲዛይታ፥ ካዎዛ ዞሪዛ ኣሳታ፥ ሚንጃ ኬ ኣላፌታ፥ ዳናታ፥ ዎጋ ኤሪዛይታኔ ሃራ ዱማ ዱማ ኣዉራጃን ዲዛ ሹሜታ ጼይጊሲዴስ።
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 ሄይቲ ዴሬ ኣይሲዛይቲ ዉሪካ ሄ ሚስሌዛ ኣንጂሳናስ ኢሲፌ ሺቂዲ ሄ ሚስሌዛ ሲንን ኤቂዳ።
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 ሄ ዎዴ ኣዋጃ ኣዋጂዛ ኢሳዴይ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ዱማ ዱማ ዴሬፔ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴፌኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛሶፔ ዪዳይቶ!
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 ዛዬኔ ዲንኬ ጊሪስ፥ ማሲንቆኔ ዲ ጊሪስ፥ ሱሱልኤኔ ባጋና ጊሪስ፥ ቃሴካ ዬ ጊሪስ ኡባ ሲዪዳ ማላ ዱጌ ቢታን ጉፋኒዲ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይናና ቤሴስ።
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 ቢታን ጉፋኒዲ ጎይኖንታይ ኦኒካ ዲኮ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌታና» ጊ ኣዋጂዴስ።
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 ሄሳ ጊሻስ ዱማ ዱማ ዴሬፔ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴፌኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛሶፔ ዪዳ ኣሳቲ ኡባይ ዲንኬ ጊሪስ፥ ማሲንቆኔ ዲ ጊሪስ፥ ባጋናኔ ሱሱልኤ ጊሪሲኔ ዬ ጊሪስ ሲዪዳ ማላ ቢታን ጉፋኒዲ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኒዳ።
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 ሄ ዎዴ ጾሊንቴ ፒልጊዛ ኢሲ ኢሲ ባቢሎኔ ኤራንቻቲ ሺቂዲ ኣይሁዳታ ሞቲዳ።
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 ካዎ ናቡካዳናጾሬስካ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 ካዎ! ኔኒ፥ ‹ዛዬ፥ ዲንኬ፥ ማሲንቆ፥ ዲ፥ ባጋና፥ ሱሱልኤኔ ዬ ጊሪስ ሲዪዛዴይ ኦኒካ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይናናስ ቤሴስ።
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 ቢታን ጉፋኒዲ ሚስሌዛስ ጎይኖንታዴይ ዲኮ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቶ› ጋ ኣዋጃዳሳ።
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 ሄኮ ኔኒ ባቢሎኔ ኣዉራጃታ ኣይሳና ማላ ሹሚዳ ሲዲራቂ፥ ሚሳቂኔ ኣብዲናጎ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ኔ ኣዛዞ ፖሌቴና፤ ኔ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዜቴና፤ ኔ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኔቴና» ጊ ዮቲዳ።
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዲ ኬሂ ሃንቄቲዲ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጼይጋና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢስቲካ ኤሂዲ ካዎዛ ሲን ሺሺዳ።
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ፥ «ሃይቶ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃ፥ ኣብዲናጎ! ኢንቴ ታ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኖንታ ኢጺዳይሲኔ ታ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዞንታ ኢጺዳይሲ ቱሜ?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 ሃኢካ ዛዬ፥ ዲንኬ፥ ማሲንቆኔ ዲ፥ ባጋናኔ ሱሱልኤ፥ ዬ ጊሪስ ኡባ ኢንቴ ሲዪዲ ታ ኤሲዳ ሚስሌዛ ሲንን ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ኢንቴ ጎይኒኮ ኢንቴስ ኪያ ጊዳና፤ ኢንቴ ጎይኖንታ ኢጺኮ ሄ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ሄራካ ዬጌታና፤ ኢንቴና ታ ኩሼፔ ኣሻና ጾሲ ኢንቴስ ባይንዳይሳ ኢንቴ ኤሪቴ!» ጊዴስ።
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 ሲዲራቂ፥ ሚሳቂኔ ኣብዲናጎይ ካዎዛስ፥ «ካዎ! ሃይሳ ሃ ዮኦዛስ ጊዲ ኑ ጊሻስ ኔስ ዛሮ ኢማና ቤሴና።
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 ካዎ! ኑኒ ሃይሳ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዛ ጊዲኮካ ኑኒ ኢዛስ ጎይኒዛ ጾሳይ ሃይሳ ላጪዛ ኢቶኔ ታማፔኔ ኔ ኩሼፔ ኢዚ ኑና ኣሻና ዳንዳዬስ።
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 ጊዶ ኣቲን ካዎ! ኢዚ ኑና ኣሾንታ ኣጊኮካ ኑኒ ኔ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዞንታይሳኔ ኔ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ኑ ጎይኖንታይሳ ኔ ኤራ» ጊ ዛሪዳ።
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 ሄ ዎዴ ናቡካዳናጾሬይ ሲዲራቃ ቦላ፥ ሚሳቃ ቦላኔ ኣብዲናጎ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲን ኢዛ ሜይካ ላሜቲ ዎዴስ፤ ላጪዛ ኢቶኔ ታማዚ ካሴፔ ላፑን ኩሼ ዳሪ ኤጻና ማላ ኣዛዚዴስ።
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 ሄ ሄ ኣሳታ ቃቺዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጋና ማላ ባ ኦላ ኣሳ ጊዶፌ ኣማርዳ ሚኖ ኣሳታ ኣዛዚዴስ።
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ሴሎ ማይኦዛ፥ ሱሬዛ፥ ሁኤን ጻጺዛይሳኔ ሃራ ማይኦታካ ማይኢዳ ማላ ቃሼቲዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዳ።
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 ካዎዚ ኢሚዳ ሚኖ ኣዛዞዛ ኢቶኔ ታማዚ ኬሂ ኤጺዛ ጊሻስ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ታማን ዬጊዳ ኦላ ኣሳታ ሄ ታማ ሴላይ ዎዴስ።
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 ሄ ሄ ኣሳቲ ጊዲኮ ኢስቲ ሚን ቃቺን ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዳ።
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ኡቲዳሶሆፔ ማላሌቲሼ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኑኒ ቃቺዲ ኤጺዛ ኢቶኔ ታማን ዬጊዳ ኣሳቲ ሄታ ጻላ ጊዴቴኔ?» ጊዲ ባና ዞሪዛይታ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ካዎ! ኤ ሄታ!» ጊዳ።
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 ካዎዚካ፥ «ሄኮ ሃኢ ታኒ ኢስታ ታማዚ ኣይኮካ ቦቾንታ ቃሾፔ ቢርሼቲዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማ ጊዶን ሄ ሃ ሲሜሬቲዛ ኦይዱ ኣሳታ ቤኣይስ፤ ኦይዳንዚካ ጾሳታ ና ሚሳቴስ» ጊዴስ።
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 ሄሳ ጊሻስ ናቡካዳናጾሬይ ሄ ኤጺዛ ኢቶኔ ታማኮ ሺቂ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ኡባፌ ቃ ጾሳ ኦሳንቻቶ! ሲዲራቃ፥ ሚሳቃ፥ ኣብዲናጎ! ኬዚዲ ሃ ዪቴ!» ጊዲ ጼይጊዴስ፤ ኢስቲካ ታማዛ ጊዶፌ ኬዚዳ።
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 ሄሳፌ ጉዬ ጊታ ኣሳቲ፥ ሹሜቲ፥ ዴሬ ኣይሲዛይቲ፥ ካዎዛ ዞሪዛይቲ ዉሪ ሄ ኢስታ ዩሾን ሺቂዳ፤ ታማይ ኢስታ ኣሳቴ ቆሆንታይሳ፥ ሁኤ ቢናናፔ ኢሲኔያካ ቦሼቶንታይሳ፥ ኢስታ ሴሎ ማይኦዚ ሜ ላሞንታይሳኔ ጩዋ ጩዋ ጎንታይሳ ቤኢዳ።
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ፥ «ኢዚ ባ ኪታንቻ ኪቲዲ ባ ኦሳንቻታ ኣሺዳ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጾሳይ ጋላቴቶ! ኢስቲካ ባ ጎዳን ኣማኔቲዲ ባ ጾሳስ ኣቲን ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ኦኮኔ ጎይኖኮ ጊዲ ካዎዛ ኣዛዞ ኢጺዲ ባ ሼምፖ ኣ ኢሚዳ።
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 «ሃይሳ ማላ ኣሺዛ ሃራ ጾሲ ዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ዱማ ዱማ ዴሬይ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴ ዎይኮ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛ ኣይ ኣሲካ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላን ሃሳይኮ ሄሳዴይ ሹኬቶ፤ ኢዛዴ ኬይ ላሌቲ ዶሬቶ» ጋ ኣዛዛዲስ።
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ባቢሎኔ ኣዉራጃታን ሹሚዴስ።
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.