Daniel 3

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ጌሳይ 60 ዋ፥ ጎምፓይ 6 ዋ ጊዲዳ ዎርቃ ሚስሌ ኦሲሲዲ ባቢሎኔ ዴሬን ዱራ ዴምባን ኤሲዴስ።
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha sessenta côvados de altura e seis de largura; levantou-a no campo de Dura, na província da Babilônia.
2 ሄ ኢዚ ኤሲዳ ሚስሌዛ ኣንጂሳናስ ጊታ ኣሳታ፥ ሹሜታ፥ ዴሬ ኣይሲዛይታ፥ ካዎዛ ዞሪዛ ኣሳታ፥ ሚንጃ ኬ ኣላፌታ፥ ዳናታ፥ ዎጋ ኤሪዛይታኔ ሃራ ዱማ ዱማ ኣዉራጃን ዲዛ ሹሜታ ጼይጊሲዴስ።
2 Então, o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 ሄይቲ ዴሬ ኣይሲዛይቲ ዉሪካ ሄ ሚስሌዛ ኣንጂሳናስ ኢሲፌ ሺቂዲ ሄ ሚስሌዛ ሲንን ኤቂዳ።
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 ሄ ዎዴ ኣዋጃ ኣዋጂዛ ኢሳዴይ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ዱማ ዱማ ዴሬፔ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴፌኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛሶፔ ዪዳይቶ!
4 Nisto, o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós outros, ó povos, nações e homens de todas as línguas:
5 ዛዬኔ ዲንኬ ጊሪስ፥ ማሲንቆኔ ዲ ጊሪስ፥ ሱሱልኤኔ ባጋና ጊሪስ፥ ቃሴካ ዬ ጊሪስ ኡባ ሲዪዳ ማላ ዱጌ ቢታን ጉፋኒዲ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይናና ቤሴስ።
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 ቢታን ጉፋኒዲ ጎይኖንታይ ኦኒካ ዲኮ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌታና» ጊ ኣዋጂዴስ።
6 Qualquer que se não prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 ሄሳ ጊሻስ ዱማ ዱማ ዴሬፔ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴፌኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛሶፔ ዪዳ ኣሳቲ ኡባይ ዲንኬ ጊሪስ፥ ማሲንቆኔ ዲ ጊሪስ፥ ባጋናኔ ሱሱልኤ ጊሪሲኔ ዬ ጊሪስ ሲዪዳ ማላ ቢታን ጉፋኒዲ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኒዳ።
7 Portanto, quando todos os povos ouviram o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram os povos, nações e homens de todas as línguas e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 ሄ ዎዴ ጾሊንቴ ፒልጊዛ ኢሲ ኢሲ ባቢሎኔ ኤራንቻቲ ሺቂዲ ኣይሁዳታ ሞቲዳ።
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus;
9 ካዎ ናቡካዳናጾሬስካ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
9 disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 ካዎ! ኔኒ፥ ‹ዛዬ፥ ዲንኬ፥ ማሲንቆ፥ ዲ፥ ባጋና፥ ሱሱልኤኔ ዬ ጊሪስ ሲዪዛዴይ ኦኒካ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይናናስ ቤሴስ።
10 Tu, ó rei, baixaste um decreto pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a imagem de ouro;
11 ቢታን ጉፋኒዲ ሚስሌዛስ ጎይኖንታዴይ ዲኮ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቶ› ጋ ኣዋጃዳሳ።
11 e qualquer que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 ሄኮ ኔኒ ባቢሎኔ ኣዉራጃታ ኣይሳና ማላ ሹሚዳ ሲዲራቂ፥ ሚሳቂኔ ኣብዲናጎ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ኔ ኣዛዞ ፖሌቴና፤ ኔ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዜቴና፤ ኔ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኔቴና» ጊ ዮቲዳ።
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti, a teus deuses não servem, nem adoram a imagem de ouro que levantaste.
13 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዲ ኬሂ ሃንቄቲዲ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጼይጋና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢስቲካ ኤሂዲ ካዎዛ ሲን ሺሺዳ።
13 Então, Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ፥ «ሃይቶ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃ፥ ኣብዲናጎ! ኢንቴ ታ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኖንታ ኢጺዳይሲኔ ታ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዞንታ ኢጺዳይሲ ቱሜ?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses, nem adorais a imagem de ouro que levantei?
15 ሃኢካ ዛዬ፥ ዲንኬ፥ ማሲንቆኔ ዲ፥ ባጋናኔ ሱሱልኤ፥ ዬ ጊሪስ ኡባ ኢንቴ ሲዪዲ ታ ኤሲዳ ሚስሌዛ ሲንን ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ኢንቴ ጎይኒኮ ኢንቴስ ኪያ ጊዳና፤ ኢንቴ ጎይኖንታ ኢጺኮ ሄ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ሄራካ ዬጌታና፤ ኢንቴና ታ ኩሼፔ ኣሻና ጾሲ ኢንቴስ ባይንዳይሳ ኢንቴ ኤሪቴ!» ጊዴስ።
15 Agora, pois, estai dispostos e, quando ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles, prostrai-vos e adorai a imagem que fiz; porém, se não a adorardes, sereis, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 ሲዲራቂ፥ ሚሳቂኔ ኣብዲናጎይ ካዎዛስ፥ «ካዎ! ሃይሳ ሃ ዮኦዛስ ጊዲ ኑ ጊሻስ ኔስ ዛሮ ኢማና ቤሴና።
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego ao rei: Ó Nabucodonosor, quanto a isto não necessitamos de te responder.
17 ካዎ! ኑኒ ሃይሳ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዛ ጊዲኮካ ኑኒ ኢዛስ ጎይኒዛ ጾሳይ ሃይሳ ላጪዛ ኢቶኔ ታማፔኔ ኔ ኩሼፔ ኢዚ ኑና ኣሻና ዳንዳዬስ።
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quer livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das tuas mãos, ó rei.
18 ጊዶ ኣቲን ካዎ! ኢዚ ኑና ኣሾንታ ኣጊኮካ ኑኒ ኔ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዞንታይሳኔ ኔ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ኑ ጎይኖንታይሳ ኔ ኤራ» ጊ ዛሪዳ።
18 Se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que levantaste.
19 ሄ ዎዴ ናቡካዳናጾሬይ ሲዲራቃ ቦላ፥ ሚሳቃ ቦላኔ ኣብዲናጎ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲን ኢዛ ሜይካ ላሜቲ ዎዴስ፤ ላጪዛ ኢቶኔ ታማዚ ካሴፔ ላፑን ኩሼ ዳሪ ኤጻና ማላ ኣዛዚዴስ።
19 Então, Nabucodonosor se encheu de fúria e, transtornado o aspecto do seu rosto contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ordenou que se acendesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava.
20 ሄ ሄ ኣሳታ ቃቺዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጋና ማላ ባ ኦላ ኣሳ ጊዶፌ ኣማርዳ ሚኖ ኣሳታ ኣዛዚዴስ።
20 Ordenou aos homens mais poderosos que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ሴሎ ማይኦዛ፥ ሱሬዛ፥ ሁኤን ጻጺዛይሳኔ ሃራ ማይኦታካ ማይኢዳ ማላ ቃሼቲዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዳ።
21 Então, estes homens foram atados com os seus mantos, suas túnicas e chapéus e suas outras roupas e foram lançados na fornalha sobremaneira acesa.
22 ካዎዚ ኢሚዳ ሚኖ ኣዛዞዛ ኢቶኔ ታማዚ ኬሂ ኤጺዛ ጊሻስ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ታማን ዬጊዳ ኦላ ኣሳታ ሄ ታማ ሴላይ ዎዴስ።
22 Porque a palavra do rei era urgente e a fornalha estava sobremaneira acesa, as chamas do fogo mataram os homens que lançaram de cima para dentro a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 ሄ ሄ ኣሳቲ ጊዲኮ ኢስቲ ሚን ቃቺን ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዳ።
23 Estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro da fornalha sobremaneira acesa.
24 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ኡቲዳሶሆፔ ማላሌቲሼ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኑኒ ቃቺዲ ኤጺዛ ኢቶኔ ታማን ዬጊዳ ኣሳቲ ሄታ ጻላ ጊዴቴኔ?» ጊዲ ባና ዞሪዛይታ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ካዎ! ኤ ሄታ!» ጊዳ።
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 ካዎዚካ፥ «ሄኮ ሃኢ ታኒ ኢስታ ታማዚ ኣይኮካ ቦቾንታ ቃሾፔ ቢርሼቲዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማ ጊዶን ሄ ሃ ሲሜሬቲዛ ኦይዱ ኣሳታ ቤኣይስ፤ ኦይዳንዚካ ጾሳታ ና ሚሳቴስ» ጊዴስ።
25 Tornou ele e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 ሄሳ ጊሻስ ናቡካዳናጾሬይ ሄ ኤጺዛ ኢቶኔ ታማኮ ሺቂ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ኡባፌ ቃ ጾሳ ኦሳንቻቶ! ሲዲራቃ፥ ሚሳቃ፥ ኣብዲናጎ! ኬዚዲ ሃ ዪቴ!» ጊዲ ጼይጊዴስ፤ ኢስቲካ ታማዛ ጊዶፌ ኬዚዳ።
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta da fornalha sobremaneira acesa, falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 ሄሳፌ ጉዬ ጊታ ኣሳቲ፥ ሹሜቲ፥ ዴሬ ኣይሲዛይቲ፥ ካዎዛ ዞሪዛይቲ ዉሪ ሄ ኢስታ ዩሾን ሺቂዳ፤ ታማይ ኢስታ ኣሳቴ ቆሆንታይሳ፥ ሁኤ ቢናናፔ ኢሲኔያካ ቦሼቶንታይሳ፥ ኢስታ ሴሎ ማይኦዚ ሜ ላሞንታይሳኔ ጩዋ ጩዋ ጎንታይሳ ቤኢዳ።
27 Ajuntaram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei e viram que o fogo não teve poder algum sobre os corpos destes homens; nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem os seus mantos se mudaram, nem cheiro de fogo passara sobre eles.
28 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ፥ «ኢዚ ባ ኪታንቻ ኪቲዲ ባ ኦሳንቻታ ኣሺዳ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጾሳይ ጋላቴቶ! ኢስቲካ ባ ጎዳን ኣማኔቲዲ ባ ጾሳስ ኣቲን ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ኦኮኔ ጎይኖኮ ጊዲ ካዎዛ ኣዛዞ ኢጺዲ ባ ሼምፖ ኣ ኢሚዳ።
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo, a servirem e adorarem a qualquer outro deus, senão ao seu Deus.
29 «ሃይሳ ማላ ኣሺዛ ሃራ ጾሲ ዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ዱማ ዱማ ዴሬይ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴ ዎይኮ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛ ኣይ ኣሲካ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላን ሃሳይኮ ሄሳዴይ ሹኬቶ፤ ኢዛዴ ኬይ ላሌቲ ዶሬቶ» ጋ ኣዛዛዲስ።
29 Portanto, faço um decreto pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas em monturo; porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ባቢሎኔ ኣዉራጃታን ሹሚዴስ።
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.