Daniel 3

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ጌሳይ 60 ዋ፥ ጎምፓይ 6 ዋ ጊዲዳ ዎርቃ ሚስሌ ኦሲሲዲ ባቢሎኔ ዴሬን ዱራ ዴምባን ኤሲዴስ።
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de babilônia.
2 ሄ ኢዚ ኤሲዳ ሚስሌዛ ኣንጂሳናስ ጊታ ኣሳታ፥ ሹሜታ፥ ዴሬ ኣይሲዛይታ፥ ካዎዛ ዞሪዛ ኣሳታ፥ ሚንጃ ኬ ኣላፌታ፥ ዳናታ፥ ዎጋ ኤሪዛይታኔ ሃራ ዱማ ዱማ ኣዉራጃን ዲዛ ሹሜታ ጼይጊሲዴስ።
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os príncipes, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os capitàes, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 ሄይቲ ዴሬ ኣይሲዛይቲ ዉሪካ ሄ ሚስሌዛ ኣንጂሳናስ ኢሲፌ ሺቂዲ ሄ ሚስሌዛ ሲንን ኤቂዳ።
3 Então se reuniram os príncipes, os prefeitos e governadores, os capitàes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, e todos os oficiais das províncias, à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 ሄ ዎዴ ኣዋጃ ኣዋጂዛ ኢሳዴይ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ዱማ ዱማ ዴሬፔ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴፌኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛሶፔ ዪዳይቶ!
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas:
5 ዛዬኔ ዲንኬ ጊሪስ፥ ማሲንቆኔ ዲ ጊሪስ፥ ሱሱልኤኔ ባጋና ጊሪስ፥ ቃሴካ ዬ ጊሪስ ኡባ ሲዪዳ ማላ ዱጌ ቢታን ጉፋኒዲ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይናና ቤሴስ።
5 Quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 ቢታን ጉፋኒዲ ጎይኖንታይ ኦኒካ ዲኮ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌታና» ጊ ኣዋጂዴስ።
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
7 ሄሳ ጊሻስ ዱማ ዱማ ዴሬፔ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴፌኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛሶፔ ዪዳ ኣሳቲ ኡባይ ዲንኬ ጊሪስ፥ ማሲንቆኔ ዲ ጊሪስ፥ ባጋናኔ ሱሱልኤ ጊሪሲኔ ዬ ጊሪስ ሲዪዳ ማላ ቢታን ጉፋኒዲ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኒዳ።
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda a espécie de música, prostraram-se todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 ሄ ዎዴ ጾሊንቴ ፒልጊዛ ኢሲ ኢሲ ባቢሎኔ ኤራንቻቲ ሺቂዲ ኣይሁዳታ ሞቲዳ።
8 Por isso, no mesmo instante chegaram perto alguns caldeus, e acusaram os judeus.
9 ካዎ ናቡካዳናጾሬስካ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
9 E responderam, dizendo ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 ካዎ! ኔኒ፥ ‹ዛዬ፥ ዲንኬ፥ ማሲንቆ፥ ዲ፥ ባጋና፥ ሱሱልኤኔ ዬ ጊሪስ ሲዪዛዴይ ኦኒካ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይናናስ ቤሴስ።
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, e da gaita de foles, e de toda a espécie de música, se prostrasse e adorasse a estátua de ouro;
11 ቢታን ጉፋኒዲ ሚስሌዛስ ጎይኖንታዴይ ዲኮ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቶ› ጋ ኣዋጃዳሳ።
11 E, qualquer que não se prostrasse e adorasse, seria lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
12 ሄኮ ኔኒ ባቢሎኔ ኣዉራጃታ ኣይሳና ማላ ሹሚዳ ሲዲራቂ፥ ሚሳቂኔ ኣብዲናጎ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ኔ ኣዛዞ ፖሌቴና፤ ኔ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዜቴና፤ ኔ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኔቴና» ጊ ዮቲዳ።
12 Há uns homens judeus, os quais constituíste sobre os negócios da província de babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዲ ኬሂ ሃንቄቲዲ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጼይጋና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢስቲካ ኤሂዲ ካዎዛ ሲን ሺሺዳ።
13 Então Nabucodonosor, com ira e furor, mandou trazer a Sadraque, Mesaque e Abednego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ፥ «ሃይቶ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃ፥ ኣብዲናጎ! ኢንቴ ታ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኖንታ ኢጺዳይሲኔ ታ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዞንታ ኢጺዳይሲ ቱሜ?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 ሃኢካ ዛዬ፥ ዲንኬ፥ ማሲንቆኔ ዲ፥ ባጋናኔ ሱሱልኤ፥ ዬ ጊሪስ ኡባ ኢንቴ ሲዪዲ ታ ኤሲዳ ሚስሌዛ ሲንን ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ኢንቴ ጎይኒኮ ኢንቴስ ኪያ ጊዳና፤ ኢንቴ ጎይኖንታ ኢጺኮ ሄ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ሄራካ ዬጌታና፤ ኢንቴና ታ ኩሼፔ ኣሻና ጾሲ ኢንቴስ ባይንዳይሳ ኢንቴ ኤሪቴ!» ጊዴስ።
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro da fornalha de fogo ardente. E quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 ሲዲራቂ፥ ሚሳቂኔ ኣብዲናጎይ ካዎዛስ፥ «ካዎ! ሃይሳ ሃ ዮኦዛስ ጊዲ ኑ ጊሻስ ኔስ ዛሮ ኢማና ቤሴና።
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 ካዎ! ኑኒ ሃይሳ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዛ ጊዲኮካ ኑኒ ኢዛስ ጎይኒዛ ጾሳይ ሃይሳ ላጪዛ ኢቶኔ ታማፔኔ ኔ ኩሼፔ ኢዚ ኑና ኣሻና ዳንዳዬስ።
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará da fornalha de fogo ardente, e da tua mão, ó rei.
18 ጊዶ ኣቲን ካዎ! ኢዚ ኑና ኣሾንታ ኣጊኮካ ኑኒ ኔ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዞንታይሳኔ ኔ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ኑ ጎይኖንታይሳ ኔ ኤራ» ጊ ዛሪዳ።
18 E, se não, fica sabendo ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 ሄ ዎዴ ናቡካዳናጾሬይ ሲዲራቃ ቦላ፥ ሚሳቃ ቦላኔ ኣብዲናጎ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲን ኢዛ ሜይካ ላሜቲ ዎዴስ፤ ላጪዛ ኢቶኔ ታማዚ ካሴፔ ላፑን ኩሼ ዳሪ ኤጻና ማላ ኣዛዚዴስ።
19 Então Nabucodonosor se encheu de furor, e mudou-se o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; falou, e ordenou que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 ሄ ሄ ኣሳታ ቃቺዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጋና ማላ ባ ኦላ ኣሳ ጊዶፌ ኣማርዳ ሚኖ ኣሳታ ኣዛዚዴስ።
20 E ordenou aos homens mais poderosos, que estavam no seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los na fornalha de fogo ardente.
21 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ሴሎ ማይኦዛ፥ ሱሬዛ፥ ሁኤን ጻጺዛይሳኔ ሃራ ማይኦታካ ማይኢዳ ማላ ቃሼቲዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዳ።
21 Então estes homens foram atados, vestidos com as suas capas, suas túnicas, e seus chapéus, e demais roupas, e foram lançados dentro da fornalha de fogo ardente.
22 ካዎዚ ኢሚዳ ሚኖ ኣዛዞዛ ኢቶኔ ታማዚ ኬሂ ኤጺዛ ጊሻስ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ታማን ዬጊዳ ኦላ ኣሳታ ሄ ታማ ሴላይ ዎዴስ።
22 E, porque a palavra do rei era urgente, e a fornalha estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregaram a Sadraque, Mesaque, e Abednego.
23 ሄ ሄ ኣሳቲ ጊዲኮ ኢስቲ ሚን ቃቺን ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዳ።
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ኡቲዳሶሆፔ ማላሌቲሼ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኑኒ ቃቺዲ ኤጺዛ ኢቶኔ ታማን ዬጊዳ ኣሳቲ ሄታ ጻላ ጊዴቴኔ?» ጊዲ ባና ዞሪዛይታ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ካዎ! ኤ ሄታ!» ጊዳ።
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, dizendo aos seus conselheiros: Não lançamos nós, dentro do fogo, três homens atados? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 ካዎዚካ፥ «ሄኮ ሃኢ ታኒ ኢስታ ታማዚ ኣይኮካ ቦቾንታ ቃሾፔ ቢርሼቲዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማ ጊዶን ሄ ሃ ሲሜሬቲዛ ኦይዱ ኣሳታ ቤኣይስ፤ ኦይዳንዚካ ጾሳታ ና ሚሳቴስ» ጊዴስ።
25 Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 ሄሳ ጊሻስ ናቡካዳናጾሬይ ሄ ኤጺዛ ኢቶኔ ታማኮ ሺቂ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ኡባፌ ቃ ጾሳ ኦሳንቻቶ! ሲዲራቃ፥ ሚሳቃ፥ ኣብዲናጎ! ኬዚዲ ሃ ዪቴ!» ጊዲ ጼይጊዴስ፤ ኢስቲካ ታማዛ ጊዶፌ ኬዚዳ።
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 ሄሳፌ ጉዬ ጊታ ኣሳቲ፥ ሹሜቲ፥ ዴሬ ኣይሲዛይቲ፥ ካዎዛ ዞሪዛይቲ ዉሪ ሄ ኢስታ ዩሾን ሺቂዳ፤ ታማይ ኢስታ ኣሳቴ ቆሆንታይሳ፥ ሁኤ ቢናናፔ ኢሲኔያካ ቦሼቶንታይሳ፥ ኢስታ ሴሎ ማይኦዚ ሜ ላሞንታይሳኔ ጩዋ ጩዋ ጎንታይሳ ቤኢዳ።
27 E reuniram-se os príncipes, os capitàes, os governadores e os conselheiros do rei e, contemplando estes homens, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ፥ «ኢዚ ባ ኪታንቻ ኪቲዲ ባ ኦሳንቻታ ኣሺዳ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጾሳይ ጋላቴቶ! ኢስቲካ ባ ጎዳን ኣማኔቲዲ ባ ጾሳስ ኣቲን ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ኦኮኔ ጎይኖኮ ጊዲ ካዎዛ ኣዛዞ ኢጺዲ ባ ሼምፖ ኣ ኢሚዳ።
28 Falou Nabucodonosor, dizendo: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 «ሃይሳ ማላ ኣሺዛ ሃራ ጾሲ ዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ዱማ ዱማ ዴሬይ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴ ዎይኮ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛ ኣይ ኣሲካ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላን ሃሳይኮ ሄሳዴይ ሹኬቶ፤ ኢዛዴ ኬይ ላሌቲ ዶሬቶ» ጋ ኣዛዛዲስ።
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo o povo, e nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro Deus que possa livrar como este.
30 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ባቢሎኔ ኣዉራጃታን ሹሚዴስ።
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego, na província de babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.