Daniel 3
gmve (GMVE) vs NVI
1 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ጌሳይ 60 ዋ፥ ጎምፓይ 6 ዋ ጊዲዳ ዎርቃ ሚስሌ ኦሲሲዲ ባቢሎኔ ዴሬን ዱራ ዴምባን ኤሲዴስ።
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 ሄ ኢዚ ኤሲዳ ሚስሌዛ ኣንጂሳናስ ጊታ ኣሳታ፥ ሹሜታ፥ ዴሬ ኣይሲዛይታ፥ ካዎዛ ዞሪዛ ኣሳታ፥ ሚንጃ ኬ ኣላፌታ፥ ዳናታ፥ ዎጋ ኤሪዛይታኔ ሃራ ዱማ ዱማ ኣዉራጃን ዲዛ ሹሜታ ጼይጊሲዴስ።
2 Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
3 ሄይቲ ዴሬ ኣይሲዛይቲ ዉሪካ ሄ ሚስሌዛ ኣንጂሳናስ ኢሲፌ ሺቂዲ ሄ ሚስሌዛ ሲንን ኤቂዳ።
3 Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
4 ሄ ዎዴ ኣዋጃ ኣዋጂዛ ኢሳዴይ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ዱማ ዱማ ዴሬፔ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴፌኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛሶፔ ዪዳይቶ!
4 Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
5 ዛዬኔ ዲንኬ ጊሪስ፥ ማሲንቆኔ ዲ ጊሪስ፥ ሱሱልኤኔ ባጋና ጊሪስ፥ ቃሴካ ዬ ጊሪስ ኡባ ሲዪዳ ማላ ዱጌ ቢታን ጉፋኒዲ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይናና ቤሴስ።
5 Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
6 ቢታን ጉፋኒዲ ጎይኖንታይ ኦኒካ ዲኮ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌታና» ጊ ኣዋጂዴስ።
6 Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
7 ሄሳ ጊሻስ ዱማ ዱማ ዴሬፔ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴፌኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛሶፔ ዪዳ ኣሳቲ ኡባይ ዲንኬ ጊሪስ፥ ማሲንቆኔ ዲ ጊሪስ፥ ባጋናኔ ሱሱልኤ ጊሪሲኔ ዬ ጊሪስ ሲዪዳ ማላ ቢታን ጉፋኒዲ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኒዳ።
7 Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
8 ሄ ዎዴ ጾሊንቴ ፒልጊዛ ኢሲ ኢሲ ባቢሎኔ ኤራንቻቲ ሺቂዲ ኣይሁዳታ ሞቲዳ።
8 Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
9 ካዎ ናቡካዳናጾሬስካ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
9 dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
10 ካዎ! ኔኒ፥ ‹ዛዬ፥ ዲንኬ፥ ማሲንቆ፥ ዲ፥ ባጋና፥ ሱሱልኤኔ ዬ ጊሪስ ሲዪዛዴይ ኦኒካ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይናናስ ቤሴስ።
10 Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
11 ቢታን ጉፋኒዲ ሚስሌዛስ ጎይኖንታዴይ ዲኮ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቶ› ጋ ኣዋጃዳሳ።
11 e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
12 ሄኮ ኔኒ ባቢሎኔ ኣዉራጃታ ኣይሳና ማላ ሹሚዳ ሲዲራቂ፥ ሚሳቂኔ ኣብዲናጎ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ኔ ኣዛዞ ፖሌቴና፤ ኔ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዜቴና፤ ኔ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኔቴና» ጊ ዮቲዳ።
12 Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
13 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዲ ኬሂ ሃንቄቲዲ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጼይጋና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢስቲካ ኤሂዲ ካዎዛ ሲን ሺሺዳ።
13 Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
14 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ፥ «ሃይቶ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃ፥ ኣብዲናጎ! ኢንቴ ታ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ጎይኖንታ ኢጺዳይሲኔ ታ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዞንታ ኢጺዳይሲ ቱሜ?
14 Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
15 ሃኢካ ዛዬ፥ ዲንኬ፥ ማሲንቆኔ ዲ፥ ባጋናኔ ሱሱልኤ፥ ዬ ጊሪስ ኡባ ኢንቴ ሲዪዲ ታ ኤሲዳ ሚስሌዛ ሲንን ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ኢንቴ ጎይኒኮ ኢንቴስ ኪያ ጊዳና፤ ኢንቴ ጎይኖንታ ኢጺኮ ሄ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ሄራካ ዬጌታና፤ ኢንቴና ታ ኩሼፔ ኣሻና ጾሲ ኢንቴስ ባይንዳይሳ ኢንቴ ኤሪቴ!» ጊዴስ።
15 Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
16 ሲዲራቂ፥ ሚሳቂኔ ኣብዲናጎይ ካዎዛስ፥ «ካዎ! ሃይሳ ሃ ዮኦዛስ ጊዲ ኑ ጊሻስ ኔስ ዛሮ ኢማና ቤሴና።
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
17 ካዎ! ኑኒ ሃይሳ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዛ ጊዲኮካ ኑኒ ኢዛስ ጎይኒዛ ጾሳይ ሃይሳ ላጪዛ ኢቶኔ ታማፔኔ ኔ ኩሼፔ ኢዚ ኑና ኣሻና ዳንዳዬስ።
17 Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
18 ጊዶ ኣቲን ካዎ! ኢዚ ኑና ኣሾንታ ኣጊኮካ ኑኒ ኔ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዞንታይሳኔ ኔ ኤሲዳ ዎርቃ ሚስሌዛስ ኑ ጎይኖንታይሳ ኔ ኤራ» ጊ ዛሪዳ።
18 Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
19 ሄ ዎዴ ናቡካዳናጾሬይ ሲዲራቃ ቦላ፥ ሚሳቃ ቦላኔ ኣብዲናጎ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲን ኢዛ ሜይካ ላሜቲ ዎዴስ፤ ላጪዛ ኢቶኔ ታማዚ ካሴፔ ላፑን ኩሼ ዳሪ ኤጻና ማላ ኣዛዚዴስ።
19 Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
20 ሄ ሄ ኣሳታ ቃቺዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጋና ማላ ባ ኦላ ኣሳ ጊዶፌ ኣማርዳ ሚኖ ኣሳታ ኣዛዚዴስ።
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
21 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ሴሎ ማይኦዛ፥ ሱሬዛ፥ ሁኤን ጻጺዛይሳኔ ሃራ ማይኦታካ ማይኢዳ ማላ ቃሼቲዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዳ።
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
22 ካዎዚ ኢሚዳ ሚኖ ኣዛዞዛ ኢቶኔ ታማዚ ኬሂ ኤጺዛ ጊሻስ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ታማን ዬጊዳ ኦላ ኣሳታ ሄ ታማ ሴላይ ዎዴስ።
22 A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
23 ሄ ሄ ኣሳቲ ጊዲኮ ኢስቲ ሚን ቃቺን ላጪዛ ኢቶኔ ታማን ዬጌቲዳ።
23 os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
24 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ኡቲዳሶሆፔ ማላሌቲሼ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኑኒ ቃቺዲ ኤጺዛ ኢቶኔ ታማን ዬጊዳ ኣሳቲ ሄታ ጻላ ጊዴቴኔ?» ጊዲ ባና ዞሪዛይታ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ካዎ! ኤ ሄታ!» ጊዳ።
24 Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
25 ካዎዚካ፥ «ሄኮ ሃኢ ታኒ ኢስታ ታማዚ ኣይኮካ ቦቾንታ ቃሾፔ ቢርሼቲዲ ላጪዛ ኢቶኔ ታማ ጊዶን ሄ ሃ ሲሜሬቲዛ ኦይዱ ኣሳታ ቤኣይስ፤ ኦይዳንዚካ ጾሳታ ና ሚሳቴስ» ጊዴስ።
25 E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
26 ሄሳ ጊሻስ ናቡካዳናጾሬይ ሄ ኤጺዛ ኢቶኔ ታማኮ ሺቂ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ኡባፌ ቃ ጾሳ ኦሳንቻቶ! ሲዲራቃ፥ ሚሳቃ፥ ኣብዲናጎ! ኬዚዲ ሃ ዪቴ!» ጊዲ ጼይጊዴስ፤ ኢስቲካ ታማዛ ጊዶፌ ኬዚዳ።
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
27 ሄሳፌ ጉዬ ጊታ ኣሳቲ፥ ሹሜቲ፥ ዴሬ ኣይሲዛይቲ፥ ካዎዛ ዞሪዛይቲ ዉሪ ሄ ኢስታ ዩሾን ሺቂዳ፤ ታማይ ኢስታ ኣሳቴ ቆሆንታይሳ፥ ሁኤ ቢናናፔ ኢሲኔያካ ቦሼቶንታይሳ፥ ኢስታ ሴሎ ማይኦዚ ሜ ላሞንታይሳኔ ጩዋ ጩዋ ጎንታይሳ ቤኢዳ።
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
28 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ፥ «ኢዚ ባ ኪታንቻ ኪቲዲ ባ ኦሳንቻታ ኣሺዳ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጾሳይ ጋላቴቶ! ኢስቲካ ባ ጎዳን ኣማኔቲዲ ባ ጾሳስ ኣቲን ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ኦኮኔ ጎይኖኮ ጊዲ ካዎዛ ኣዛዞ ኢጺዲ ባ ሼምፖ ኣ ኢሚዳ።
28 Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
29 «ሃይሳ ማላ ኣሺዛ ሃራ ጾሲ ዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ዱማ ዱማ ዴሬይ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴ ዎይኮ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛ ኣይ ኣሲካ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላን ሃሳይኮ ሄሳዴይ ሹኬቶ፤ ኢዛዴ ኬይ ላሌቲ ዶሬቶ» ጋ ኣዛዛዲስ።
29 Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
30 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ባቢሎኔ ኣዉራጃታን ሹሚዴስ።
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.