Atos 8
gmve (GMVE) vs NVI
1 ሳኦሊካ ኢስቲፋኖሴ ሃይቆን ኢስታራ ቆፋን ጋጊዴስ፤ ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣማኒዛይታ ቦላ ዎልቃማ ጎዴቴ ዴንዲዴስ። ሃዋሬቲ ኣታፌ ኣማኒዛይቲ ዉሪ ዩሁዳ ኣዉራጃኒኔ ሳማሪያ ኣዉራጃ ኡባን ላሌቲዳ።
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 ኣያና ኦሶን ሚኒ ኤቂዳ ኣሳቲ ኢስቲፋኖሴ ሞጊዲ ኢዛስ ዳሮ ዬኪዳ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 ሳኦሊ ቃሴ ዎሳ ኬ ይሳናስ ጊጺ ዴንዲዴስ፤ ኣማኒዛ ኣሳ ኢሳ ኢሳ ኬ ጌሊዲ ማጫሳታኔ ኣዴታ ጎቺ ጎቺ ኬሲዲ ቃሾ ኬ ጌልዴስ።
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ላሌቲዳይቲ ዉሪ ባ ቢዳሶን ቢዳሶን ጾሳ ቃላ ዮቲዳ።
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ፒሊጶሲካ ሳማሪያ ጌቴቲዛ ካታማ ዎዲ ኣሳስ ኪርስቶሳ ሳባኪዴስ።
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 ዳሮ ዴሬይ ፒሊጶሲ ኦዛ ማላታ ቤኢዲ ኢዚ ዮቲዛ ቃላ ዎዚናፔ ሎኤ ሲዪዴስ።
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 ቱና ኣያናቲካ ዳሮ ኣሳፔ ዋሲ ዋሲ ኬዚዳ፤ ዳሮ ቶሆ ሲላቲኔ ዎቤቲካ ፓጺዳ።
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 ሄሳ ጊሻስ ሄ ካታማ ኣሳይ ዳሮ ኡፋዬቲዴስ።
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 ጊዶ ኣቲን ሄሳፌ ካሴ ሄ ካታማዪን ማሮ ማሮቲዲ ሳማሪያ ኣሳ ዳሮ ማላሊሲዛዝ ኦዛ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ማሮይ ዴስ፤ ኢዚካ ባና ጊታ ኣሳ ማላ ቆዲዛዴ።
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ኣሳይ ዉሪ ጉታፔ ጊታታ ጋካናስ ዉሪካ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጊታ ዎልቃማ ጌቴቲዛ ጾሳ ዎልቃ» ጊሼ ኢዚ ጊዛይሳ ዉርሲ ዎዚናፔ ሲዬስ።
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ዳሮ ዎዴ ባ ማሮቴ ኦሶን ኣሳ ማላሊሲዳ ጊሻስ ኣሳይ ኢዛ ዎዚናፔ ካሊሼ ጋምኢዴስ።
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 ጊዶ ኣቲን ፒሊጶሲ ጾሳ ካዎቴ ጊሻሲኔ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጊሻስ ሳባኪዳይሳ ሲዪዲ ኣማኒዳ ማጫሳይኔ ኣቱማሳይ ጻማቄቲዴስ።
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ሲሞኒካ ኣማኒዲ ጻማቄቲዴስ፤ ፒሊጶሳካ ካሊ ቢዲ ሃኒዛ ጊታ ማላታ ቤኢዲ ማላሌቲዴስ።
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 ዬሩሳላሜን ዲዛ ሃዋሬቲ ሳማሪያ ኣሳይ ጾሳ ቃላ ኤኪዲ ኣማኒዳይሳ ሲዪዲ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ኢስታኮ ኪቲዳ።
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ኢስቲካ ሳማሪያ ጋኪዲ ኣማኒዳ ኣሳይ ጺሎ ኣያና ኤካና ማላ ኣሳስ ዎሲዳ።
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ጋሶይካ ሄ ዎዴ ኢስቲ ጮ ዬሱሳ ሱንን ጻማቄቲዳ ኣቲን ቡሮ ጺሎ ኣያናይ ኢስታፌ ኢሳዴ ቦላካ ዎቤና።
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ሄሳ ጊሻስ ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ባ ኩሼ ኣሳ ቦላ ዎን ኣሳይ ጺሎ ኣያና ኤኪዴስ።
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ሲሞኒካ ሃዋሬቲ ኩሼ ዎ ዎሲን ጺሎ ኣያናይ ኢሜቲዛይሳ ቤኢዲ ጴጽሮሳሲኔ ዮሃኒሳስ ሚሼ ኤኪ ዪዲ፥
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 «ታ ኢዛ ቦላ ታ ኩሼ ዎዛዴይ ዉሪ ጺሎ ኣያና ኤካና ማላ ሃይሳ ማላ ጎዳቴ ታስካ ኢሚቴ» ጊን፥
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 ጴጽሮሲ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ጾሳ ኢሞታ ኔ ሚሻን ሻማና ቆፒዳ ጊሻስ ኔኒ ኔ ሚሻራ ኢሲፌ ያ።
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 ኔ ዎዚናይ ጾሳ ሲንን ሱሬ ጊዶንታ ጊሻስ ኔስ ሃይሳ ሃ ኦሶዛን ጊሻይ ዎይኮ ቃዳይ ዴና።
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ሃይሳ ኔ ኢታቴ ጊሻስ ሃኢ ኤሌ ማሮቴን ጌላ፤ ኔ ዎዚና ቆፋ ኔስ ኣቶ ጋናኮ ኔስ ጎዳ ዎሳ።
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 ጋሶይካ ኔኒ ኢታቴን ኩሚዳይሲኔ ማካላን ቃሼታ ኡቲዳይሲ ታስ ቤቴስ» ጊዴስ።
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ሲሞኒካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ጊዳ ዮኦታፔ ኣይኮይካ ታ ቦላ ጋኮንታ ማላ ታስ ጎዳ ዎሲቴ» ጊዴስ።
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ጎዳ ቃላ ማርካቲዳይሳፌኔ ቆንጪሲ ዮቲዳይሳፌ ጉዬ ዳሮ ሳማሪያ ጉታታን ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪሼ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ጎዳ ኪታንቻይ ፒሊጶሳ «ዴንዳ! ዬሩሳላሜፔ ዱጌ ባጋራ ጌዴ ጋዛ ኤፊዛ ባዞ ኦጌራ ባ» ጊዴስ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 ኢዚካ ዴንዲ ቢዴስ፤ ሂንዴኮ ጌቴቲዛ ቶጵያፔ ጊዲዳ ካዎያ ባ ኬኒኔ ባ ካዎቴን ዲዛ ኡባ ሚሻ ቦላ ኣላፌቴን ዎዳ ኢሲ ቶጵያ ዴሬ ጉንዱላ ኣሲ ኢዛራ ጋጊዴስ፤ ሄ ኣዴዚ ጾሳስ ጎይናና ዬሩሳላሜ ቢዴስ።
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ኢዚ ሄፔ ሲሚሼ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋ ናባቤስ።
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 ኣያናይ ፒሊጶሳ፥ «ባ! ጌዴ ፓራ-ጋሬዛኮ ሺቃ» ጊዴስ።
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 ፒሊጶሲካ ኤሶቲዲ ፓራ-ጋሬዛኮ ቢዲ ኣዴዚ ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋ ናባቢሺን ሲዪዲ፥ «ሄሲ ኔ ናባቢዛይሲ ኔስ ጌሊዜ?» ጊዴስ።ፒሊጶሳኔ ቶጵያ ዴሬ ጉንዱላዛ|alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" ref="8፡30"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 ጉንዱላ ኣዴዚካ፥ «ታና ኤሪሲዛ ኣሲ ባይንዳ ታ ዎስታ ኤሮ?» ጊዴስ። ኢዚካ ጌዴ ኢዛ ጋሬዛን ጌሊዲ ኢዛ ኣቻን ኡታና ማላ ዎሲዴስ።
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ኢዚ ናባቢዛ ማጻፋይ፥
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 ባና ካዉሺዲ ፒርዳይ
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 ጉንዱላ ኣዴዚካ ዛሪዲ ፒሊጶሳ፥ «ናቤዚ ሃይሳ ኦና ጊሻስ ጊዜ? ባ ጊሻስ ጊዜዬ? ዎይኮ ሃራ ኣሳ ጊሻስ ጊዜ? ሃያና፥ ታስ ዮታርኪ!» ጊዴስ።
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 ፒሊጶሲካ ባ ዶና ዶይዲ ሄ ማጻፋፔ ዶሚዲ ዬሱሳ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ማርካቲዴስ።
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 ኢስቲ ኢሲፌ ቢሼ ሃ ዲዛሶ ጋኪዳ፤ ኣዴዚካ፥ «ሄኮ ሃ ሃይሳን ዴስ፤ ሂስቲን ታ ጻማቄቶንታ ማላ ታና ዲጊዛይ ኣዜ?» ጊዴስ።
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 ፒሊጶሲካ፥ «ኔ ኩሜ ዎዚናፔ ኣማኒኮ ጻማቄታና ዳንዳያሳ» ጊዴስ። ኣዴዚካ፥ «ዬሱስ ኪርስቶሲ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ታ ኣማናይስ» ጊዴስ።
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 ኣዴዚ ፓራ-ጋሬዚ ኤቃና ማላ ኣዛዚን ናምኣይ ኢሲፌ ሃን ዎን ፒሊጶሲ ኣዴዛ ጻማቂዴስ።
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 ኢስቲ ሃፌ ኬዚሺን ጾሳ ኣያናይ ፒሊጶሳ ዴን ኤፊዴስ፤ ኣዴዚ ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ቤዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ኡፋይሳን ባ ኦጌ ቢዴስ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 ሄሳፌ ጉዬ ፒሊጶሲ ኣዛጾኔ ጌቴቲዛሶን ቤቲዴስ፤ ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ጋካናስ ኢዚ ቢዛ ኦጌ ቦላ ካታማ ኡባን ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪዴስ።
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.