Atos 8
gmve (GMVE) vs ARA
1 ሳኦሊካ ኢስቲፋኖሴ ሃይቆን ኢስታራ ቆፋን ጋጊዴስ፤ ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣማኒዛይታ ቦላ ዎልቃማ ጎዴቴ ዴንዲዴስ። ሃዋሬቲ ኣታፌ ኣማኒዛይቲ ዉሪ ዩሁዳ ኣዉራጃኒኔ ሳማሪያ ኣዉራጃ ኡባን ላሌቲዳ።
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ኣያና ኦሶን ሚኒ ኤቂዳ ኣሳቲ ኢስቲፋኖሴ ሞጊዲ ኢዛስ ዳሮ ዬኪዳ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ሳኦሊ ቃሴ ዎሳ ኬ ይሳናስ ጊጺ ዴንዲዴስ፤ ኣማኒዛ ኣሳ ኢሳ ኢሳ ኬ ጌሊዲ ማጫሳታኔ ኣዴታ ጎቺ ጎቺ ኬሲዲ ቃሾ ኬ ጌልዴስ።
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ላሌቲዳይቲ ዉሪ ባ ቢዳሶን ቢዳሶን ጾሳ ቃላ ዮቲዳ።
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ፒሊጶሲካ ሳማሪያ ጌቴቲዛ ካታማ ዎዲ ኣሳስ ኪርስቶሳ ሳባኪዴስ።
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 ዳሮ ዴሬይ ፒሊጶሲ ኦዛ ማላታ ቤኢዲ ኢዚ ዮቲዛ ቃላ ዎዚናፔ ሎኤ ሲዪዴስ።
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ቱና ኣያናቲካ ዳሮ ኣሳፔ ዋሲ ዋሲ ኬዚዳ፤ ዳሮ ቶሆ ሲላቲኔ ዎቤቲካ ፓጺዳ።
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ሄሳ ጊሻስ ሄ ካታማ ኣሳይ ዳሮ ኡፋዬቲዴስ።
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ጊዶ ኣቲን ሄሳፌ ካሴ ሄ ካታማዪን ማሮ ማሮቲዲ ሳማሪያ ኣሳ ዳሮ ማላሊሲዛዝ ኦዛ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ማሮይ ዴስ፤ ኢዚካ ባና ጊታ ኣሳ ማላ ቆዲዛዴ።
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ኣሳይ ዉሪ ጉታፔ ጊታታ ጋካናስ ዉሪካ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጊታ ዎልቃማ ጌቴቲዛ ጾሳ ዎልቃ» ጊሼ ኢዚ ጊዛይሳ ዉርሲ ዎዚናፔ ሲዬስ።
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ዳሮ ዎዴ ባ ማሮቴ ኦሶን ኣሳ ማላሊሲዳ ጊሻስ ኣሳይ ኢዛ ዎዚናፔ ካሊሼ ጋምኢዴስ።
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 ጊዶ ኣቲን ፒሊጶሲ ጾሳ ካዎቴ ጊሻሲኔ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጊሻስ ሳባኪዳይሳ ሲዪዲ ኣማኒዳ ማጫሳይኔ ኣቱማሳይ ጻማቄቲዴስ።
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ሲሞኒካ ኣማኒዲ ጻማቄቲዴስ፤ ፒሊጶሳካ ካሊ ቢዲ ሃኒዛ ጊታ ማላታ ቤኢዲ ማላሌቲዴስ።
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ዬሩሳላሜን ዲዛ ሃዋሬቲ ሳማሪያ ኣሳይ ጾሳ ቃላ ኤኪዲ ኣማኒዳይሳ ሲዪዲ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ኢስታኮ ኪቲዳ።
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ኢስቲካ ሳማሪያ ጋኪዲ ኣማኒዳ ኣሳይ ጺሎ ኣያና ኤካና ማላ ኣሳስ ዎሲዳ።
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ጋሶይካ ሄ ዎዴ ኢስቲ ጮ ዬሱሳ ሱንን ጻማቄቲዳ ኣቲን ቡሮ ጺሎ ኣያናይ ኢስታፌ ኢሳዴ ቦላካ ዎቤና።
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ሄሳ ጊሻስ ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ባ ኩሼ ኣሳ ቦላ ዎን ኣሳይ ጺሎ ኣያና ኤኪዴስ።
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ሲሞኒካ ሃዋሬቲ ኩሼ ዎ ዎሲን ጺሎ ኣያናይ ኢሜቲዛይሳ ቤኢዲ ጴጽሮሳሲኔ ዮሃኒሳስ ሚሼ ኤኪ ዪዲ፥
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 «ታ ኢዛ ቦላ ታ ኩሼ ዎዛዴይ ዉሪ ጺሎ ኣያና ኤካና ማላ ሃይሳ ማላ ጎዳቴ ታስካ ኢሚቴ» ጊን፥
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ጴጽሮሲ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ጾሳ ኢሞታ ኔ ሚሻን ሻማና ቆፒዳ ጊሻስ ኔኒ ኔ ሚሻራ ኢሲፌ ያ።
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ኔ ዎዚናይ ጾሳ ሲንን ሱሬ ጊዶንታ ጊሻስ ኔስ ሃይሳ ሃ ኦሶዛን ጊሻይ ዎይኮ ቃዳይ ዴና።
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ሃይሳ ኔ ኢታቴ ጊሻስ ሃኢ ኤሌ ማሮቴን ጌላ፤ ኔ ዎዚና ቆፋ ኔስ ኣቶ ጋናኮ ኔስ ጎዳ ዎሳ።
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ጋሶይካ ኔኒ ኢታቴን ኩሚዳይሲኔ ማካላን ቃሼታ ኡቲዳይሲ ታስ ቤቴስ» ጊዴስ።
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ሲሞኒካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ጊዳ ዮኦታፔ ኣይኮይካ ታ ቦላ ጋኮንታ ማላ ታስ ጎዳ ዎሲቴ» ጊዴስ።
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ጎዳ ቃላ ማርካቲዳይሳፌኔ ቆንጪሲ ዮቲዳይሳፌ ጉዬ ዳሮ ሳማሪያ ጉታታን ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪሼ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ጎዳ ኪታንቻይ ፒሊጶሳ «ዴንዳ! ዬሩሳላሜፔ ዱጌ ባጋራ ጌዴ ጋዛ ኤፊዛ ባዞ ኦጌራ ባ» ጊዴስ።
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ኢዚካ ዴንዲ ቢዴስ፤ ሂንዴኮ ጌቴቲዛ ቶጵያፔ ጊዲዳ ካዎያ ባ ኬኒኔ ባ ካዎቴን ዲዛ ኡባ ሚሻ ቦላ ኣላፌቴን ዎዳ ኢሲ ቶጵያ ዴሬ ጉንዱላ ኣሲ ኢዛራ ጋጊዴስ፤ ሄ ኣዴዚ ጾሳስ ጎይናና ዬሩሳላሜ ቢዴስ።
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ኢዚ ሄፔ ሲሚሼ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋ ናባቤስ።
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ኣያናይ ፒሊጶሳ፥ «ባ! ጌዴ ፓራ-ጋሬዛኮ ሺቃ» ጊዴስ።
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ፒሊጶሲካ ኤሶቲዲ ፓራ-ጋሬዛኮ ቢዲ ኣዴዚ ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋ ናባቢሺን ሲዪዲ፥ «ሄሲ ኔ ናባቢዛይሲ ኔስ ጌሊዜ?» ጊዴስ።ፒሊጶሳኔ ቶጵያ ዴሬ ጉንዱላዛ|alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" ref="8፡30"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ጉንዱላ ኣዴዚካ፥ «ታና ኤሪሲዛ ኣሲ ባይንዳ ታ ዎስታ ኤሮ?» ጊዴስ። ኢዚካ ጌዴ ኢዛ ጋሬዛን ጌሊዲ ኢዛ ኣቻን ኡታና ማላ ዎሲዴስ።
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ኢዚ ናባቢዛ ማጻፋይ፥
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 ባና ካዉሺዲ ፒርዳይ
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ጉንዱላ ኣዴዚካ ዛሪዲ ፒሊጶሳ፥ «ናቤዚ ሃይሳ ኦና ጊሻስ ጊዜ? ባ ጊሻስ ጊዜዬ? ዎይኮ ሃራ ኣሳ ጊሻስ ጊዜ? ሃያና፥ ታስ ዮታርኪ!» ጊዴስ።
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ፒሊጶሲካ ባ ዶና ዶይዲ ሄ ማጻፋፔ ዶሚዲ ዬሱሳ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ማርካቲዴስ።
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ኢስቲ ኢሲፌ ቢሼ ሃ ዲዛሶ ጋኪዳ፤ ኣዴዚካ፥ «ሄኮ ሃ ሃይሳን ዴስ፤ ሂስቲን ታ ጻማቄቶንታ ማላ ታና ዲጊዛይ ኣዜ?» ጊዴስ።
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ፒሊጶሲካ፥ «ኔ ኩሜ ዎዚናፔ ኣማኒኮ ጻማቄታና ዳንዳያሳ» ጊዴስ። ኣዴዚካ፥ «ዬሱስ ኪርስቶሲ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ታ ኣማናይስ» ጊዴስ።
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ኣዴዚ ፓራ-ጋሬዚ ኤቃና ማላ ኣዛዚን ናምኣይ ኢሲፌ ሃን ዎን ፒሊጶሲ ኣዴዛ ጻማቂዴስ።
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ኢስቲ ሃፌ ኬዚሺን ጾሳ ኣያናይ ፒሊጶሳ ዴን ኤፊዴስ፤ ኣዴዚ ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ቤዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ኡፋይሳን ባ ኦጌ ቢዴስ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ሄሳፌ ጉዬ ፒሊጶሲ ኣዛጾኔ ጌቴቲዛሶን ቤቲዴስ፤ ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ጋካናስ ኢዚ ቢዛ ኦጌ ቦላ ካታማ ኡባን ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪዴስ።
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.