Atos 8
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ሳኦሊካ ኢስቲፋኖሴ ሃይቆን ኢስታራ ቆፋን ጋጊዴስ፤ ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣማኒዛይታ ቦላ ዎልቃማ ጎዴቴ ዴንዲዴስ። ሃዋሬቲ ኣታፌ ኣማኒዛይቲ ዉሪ ዩሁዳ ኣዉራጃኒኔ ሳማሪያ ኣዉራጃ ኡባን ላሌቲዳ።
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 ኣያና ኦሶን ሚኒ ኤቂዳ ኣሳቲ ኢስቲፋኖሴ ሞጊዲ ኢዛስ ዳሮ ዬኪዳ።
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ሳኦሊ ቃሴ ዎሳ ኬ ይሳናስ ጊጺ ዴንዲዴስ፤ ኣማኒዛ ኣሳ ኢሳ ኢሳ ኬ ጌሊዲ ማጫሳታኔ ኣዴታ ጎቺ ጎቺ ኬሲዲ ቃሾ ኬ ጌልዴስ።
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 ላሌቲዳይቲ ዉሪ ባ ቢዳሶን ቢዳሶን ጾሳ ቃላ ዮቲዳ።
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 ፒሊጶሲካ ሳማሪያ ጌቴቲዛ ካታማ ዎዲ ኣሳስ ኪርስቶሳ ሳባኪዴስ።
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 ዳሮ ዴሬይ ፒሊጶሲ ኦዛ ማላታ ቤኢዲ ኢዚ ዮቲዛ ቃላ ዎዚናፔ ሎኤ ሲዪዴስ።
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 ቱና ኣያናቲካ ዳሮ ኣሳፔ ዋሲ ዋሲ ኬዚዳ፤ ዳሮ ቶሆ ሲላቲኔ ዎቤቲካ ፓጺዳ።
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 ሄሳ ጊሻስ ሄ ካታማ ኣሳይ ዳሮ ኡፋዬቲዴስ።
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 ጊዶ ኣቲን ሄሳፌ ካሴ ሄ ካታማዪን ማሮ ማሮቲዲ ሳማሪያ ኣሳ ዳሮ ማላሊሲዛዝ ኦዛ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ማሮይ ዴስ፤ ኢዚካ ባና ጊታ ኣሳ ማላ ቆዲዛዴ።
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ኣሳይ ዉሪ ጉታፔ ጊታታ ጋካናስ ዉሪካ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጊታ ዎልቃማ ጌቴቲዛ ጾሳ ዎልቃ» ጊሼ ኢዚ ጊዛይሳ ዉርሲ ዎዚናፔ ሲዬስ።
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 ዳሮ ዎዴ ባ ማሮቴ ኦሶን ኣሳ ማላሊሲዳ ጊሻስ ኣሳይ ኢዛ ዎዚናፔ ካሊሼ ጋምኢዴስ።
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 ጊዶ ኣቲን ፒሊጶሲ ጾሳ ካዎቴ ጊሻሲኔ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጊሻስ ሳባኪዳይሳ ሲዪዲ ኣማኒዳ ማጫሳይኔ ኣቱማሳይ ጻማቄቲዴስ።
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 ሲሞኒካ ኣማኒዲ ጻማቄቲዴስ፤ ፒሊጶሳካ ካሊ ቢዲ ሃኒዛ ጊታ ማላታ ቤኢዲ ማላሌቲዴስ።
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 ዬሩሳላሜን ዲዛ ሃዋሬቲ ሳማሪያ ኣሳይ ጾሳ ቃላ ኤኪዲ ኣማኒዳይሳ ሲዪዲ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ኢስታኮ ኪቲዳ።
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 ኢስቲካ ሳማሪያ ጋኪዲ ኣማኒዳ ኣሳይ ጺሎ ኣያና ኤካና ማላ ኣሳስ ዎሲዳ።
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ጋሶይካ ሄ ዎዴ ኢስቲ ጮ ዬሱሳ ሱንን ጻማቄቲዳ ኣቲን ቡሮ ጺሎ ኣያናይ ኢስታፌ ኢሳዴ ቦላካ ዎቤና።
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ሄሳ ጊሻስ ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ባ ኩሼ ኣሳ ቦላ ዎን ኣሳይ ጺሎ ኣያና ኤኪዴስ።
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ሲሞኒካ ሃዋሬቲ ኩሼ ዎ ዎሲን ጺሎ ኣያናይ ኢሜቲዛይሳ ቤኢዲ ጴጽሮሳሲኔ ዮሃኒሳስ ሚሼ ኤኪ ዪዲ፥
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «ታ ኢዛ ቦላ ታ ኩሼ ዎዛዴይ ዉሪ ጺሎ ኣያና ኤካና ማላ ሃይሳ ማላ ጎዳቴ ታስካ ኢሚቴ» ጊን፥
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 ጴጽሮሲ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ጾሳ ኢሞታ ኔ ሚሻን ሻማና ቆፒዳ ጊሻስ ኔኒ ኔ ሚሻራ ኢሲፌ ያ።
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 ኔ ዎዚናይ ጾሳ ሲንን ሱሬ ጊዶንታ ጊሻስ ኔስ ሃይሳ ሃ ኦሶዛን ጊሻይ ዎይኮ ቃዳይ ዴና።
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ሃይሳ ኔ ኢታቴ ጊሻስ ሃኢ ኤሌ ማሮቴን ጌላ፤ ኔ ዎዚና ቆፋ ኔስ ኣቶ ጋናኮ ኔስ ጎዳ ዎሳ።
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ጋሶይካ ኔኒ ኢታቴን ኩሚዳይሲኔ ማካላን ቃሼታ ኡቲዳይሲ ታስ ቤቴስ» ጊዴስ።
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 ሲሞኒካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ጊዳ ዮኦታፔ ኣይኮይካ ታ ቦላ ጋኮንታ ማላ ታስ ጎዳ ዎሲቴ» ጊዴስ።
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ጎዳ ቃላ ማርካቲዳይሳፌኔ ቆንጪሲ ዮቲዳይሳፌ ጉዬ ዳሮ ሳማሪያ ጉታታን ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪሼ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ጎዳ ኪታንቻይ ፒሊጶሳ «ዴንዳ! ዬሩሳላሜፔ ዱጌ ባጋራ ጌዴ ጋዛ ኤፊዛ ባዞ ኦጌራ ባ» ጊዴስ።
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 ኢዚካ ዴንዲ ቢዴስ፤ ሂንዴኮ ጌቴቲዛ ቶጵያፔ ጊዲዳ ካዎያ ባ ኬኒኔ ባ ካዎቴን ዲዛ ኡባ ሚሻ ቦላ ኣላፌቴን ዎዳ ኢሲ ቶጵያ ዴሬ ጉንዱላ ኣሲ ኢዛራ ጋጊዴስ፤ ሄ ኣዴዚ ጾሳስ ጎይናና ዬሩሳላሜ ቢዴስ።
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ኢዚ ሄፔ ሲሚሼ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋ ናባቤስ።
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ኣያናይ ፒሊጶሳ፥ «ባ! ጌዴ ፓራ-ጋሬዛኮ ሺቃ» ጊዴስ።
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ፒሊጶሲካ ኤሶቲዲ ፓራ-ጋሬዛኮ ቢዲ ኣዴዚ ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋ ናባቢሺን ሲዪዲ፥ «ሄሲ ኔ ናባቢዛይሲ ኔስ ጌሊዜ?» ጊዴስ።ፒሊጶሳኔ ቶጵያ ዴሬ ጉንዱላዛ|alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" ref="8፡30"
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ጉንዱላ ኣዴዚካ፥ «ታና ኤሪሲዛ ኣሲ ባይንዳ ታ ዎስታ ኤሮ?» ጊዴስ። ኢዚካ ጌዴ ኢዛ ጋሬዛን ጌሊዲ ኢዛ ኣቻን ኡታና ማላ ዎሲዴስ።
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ኢዚ ናባቢዛ ማጻፋይ፥
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ባና ካዉሺዲ ፒርዳይ
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ጉንዱላ ኣዴዚካ ዛሪዲ ፒሊጶሳ፥ «ናቤዚ ሃይሳ ኦና ጊሻስ ጊዜ? ባ ጊሻስ ጊዜዬ? ዎይኮ ሃራ ኣሳ ጊሻስ ጊዜ? ሃያና፥ ታስ ዮታርኪ!» ጊዴስ።
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 ፒሊጶሲካ ባ ዶና ዶይዲ ሄ ማጻፋፔ ዶሚዲ ዬሱሳ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ማርካቲዴስ።
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ኢስቲ ኢሲፌ ቢሼ ሃ ዲዛሶ ጋኪዳ፤ ኣዴዚካ፥ «ሄኮ ሃ ሃይሳን ዴስ፤ ሂስቲን ታ ጻማቄቶንታ ማላ ታና ዲጊዛይ ኣዜ?» ጊዴስ።
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ፒሊጶሲካ፥ «ኔ ኩሜ ዎዚናፔ ኣማኒኮ ጻማቄታና ዳንዳያሳ» ጊዴስ። ኣዴዚካ፥ «ዬሱስ ኪርስቶሲ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ታ ኣማናይስ» ጊዴስ።
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ኣዴዚ ፓራ-ጋሬዚ ኤቃና ማላ ኣዛዚን ናምኣይ ኢሲፌ ሃን ዎን ፒሊጶሲ ኣዴዛ ጻማቂዴስ።
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 ኢስቲ ሃፌ ኬዚሺን ጾሳ ኣያናይ ፒሊጶሳ ዴን ኤፊዴስ፤ ኣዴዚ ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ቤዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ኡፋይሳን ባ ኦጌ ቢዴስ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 ሄሳፌ ጉዬ ፒሊጶሲ ኣዛጾኔ ጌቴቲዛሶን ቤቲዴስ፤ ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ጋካናስ ኢዚ ቢዛ ኦጌ ቦላ ካታማ ኡባን ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪዴስ።
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.