Atos 8

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሳኦሊካ ኢስቲፋኖሴ ሃይቆን ኢስታራ ቆፋን ጋጊዴስ፤ ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣማኒዛይታ ቦላ ዎልቃማ ጎዴቴ ዴንዲዴስ። ሃዋሬቲ ኣታፌ ኣማኒዛይቲ ዉሪ ዩሁዳ ኣዉራጃኒኔ ሳማሪያ ኣዉራጃ ኡባን ላሌቲዳ።
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 ኣያና ኦሶን ሚኒ ኤቂዳ ኣሳቲ ኢስቲፋኖሴ ሞጊዲ ኢዛስ ዳሮ ዬኪዳ።
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 ሳኦሊ ቃሴ ዎሳ ኬ ይሳናስ ጊጺ ዴንዲዴስ፤ ኣማኒዛ ኣሳ ኢሳ ኢሳ ኬ ጌሊዲ ማጫሳታኔ ኣዴታ ጎቺ ጎቺ ኬሲዲ ቃሾ ኬ ጌልዴስ።
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 ላሌቲዳይቲ ዉሪ ባ ቢዳሶን ቢዳሶን ጾሳ ቃላ ዮቲዳ።
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 ፒሊጶሲካ ሳማሪያ ጌቴቲዛ ካታማ ዎዲ ኣሳስ ኪርስቶሳ ሳባኪዴስ።
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 ዳሮ ዴሬይ ፒሊጶሲ ኦዛ ማላታ ቤኢዲ ኢዚ ዮቲዛ ቃላ ዎዚናፔ ሎኤ ሲዪዴስ።
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 ቱና ኣያናቲካ ዳሮ ኣሳፔ ዋሲ ዋሲ ኬዚዳ፤ ዳሮ ቶሆ ሲላቲኔ ዎቤቲካ ፓጺዳ።
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 ሄሳ ጊሻስ ሄ ካታማ ኣሳይ ዳሮ ኡፋዬቲዴስ።
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 ጊዶ ኣቲን ሄሳፌ ካሴ ሄ ካታማዪን ማሮ ማሮቲዲ ሳማሪያ ኣሳ ዳሮ ማላሊሲዛዝ ኦዛ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ማሮይ ዴስ፤ ኢዚካ ባና ጊታ ኣሳ ማላ ቆዲዛዴ።
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ኣሳይ ዉሪ ጉታፔ ጊታታ ጋካናስ ዉሪካ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጊታ ዎልቃማ ጌቴቲዛ ጾሳ ዎልቃ» ጊሼ ኢዚ ጊዛይሳ ዉርሲ ዎዚናፔ ሲዬስ።
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ዳሮ ዎዴ ባ ማሮቴ ኦሶን ኣሳ ማላሊሲዳ ጊሻስ ኣሳይ ኢዛ ዎዚናፔ ካሊሼ ጋምኢዴስ።
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 ጊዶ ኣቲን ፒሊጶሲ ጾሳ ካዎቴ ጊሻሲኔ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጊሻስ ሳባኪዳይሳ ሲዪዲ ኣማኒዳ ማጫሳይኔ ኣቱማሳይ ጻማቄቲዴስ።
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ሲሞኒካ ኣማኒዲ ጻማቄቲዴስ፤ ፒሊጶሳካ ካሊ ቢዲ ሃኒዛ ጊታ ማላታ ቤኢዲ ማላሌቲዴስ።
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 ዬሩሳላሜን ዲዛ ሃዋሬቲ ሳማሪያ ኣሳይ ጾሳ ቃላ ኤኪዲ ኣማኒዳይሳ ሲዪዲ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ኢስታኮ ኪቲዳ።
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ኢስቲካ ሳማሪያ ጋኪዲ ኣማኒዳ ኣሳይ ጺሎ ኣያና ኤካና ማላ ኣሳስ ዎሲዳ።
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ጋሶይካ ሄ ዎዴ ኢስቲ ጮ ዬሱሳ ሱንን ጻማቄቲዳ ኣቲን ቡሮ ጺሎ ኣያናይ ኢስታፌ ኢሳዴ ቦላካ ዎቤና።
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ሄሳ ጊሻስ ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ባ ኩሼ ኣሳ ቦላ ዎን ኣሳይ ጺሎ ኣያና ኤኪዴስ።
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ሲሞኒካ ሃዋሬቲ ኩሼ ዎ ዎሲን ጺሎ ኣያናይ ኢሜቲዛይሳ ቤኢዲ ጴጽሮሳሲኔ ዮሃኒሳስ ሚሼ ኤኪ ዪዲ፥
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 «ታ ኢዛ ቦላ ታ ኩሼ ዎዛዴይ ዉሪ ጺሎ ኣያና ኤካና ማላ ሃይሳ ማላ ጎዳቴ ታስካ ኢሚቴ» ጊን፥
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 ጴጽሮሲ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ጾሳ ኢሞታ ኔ ሚሻን ሻማና ቆፒዳ ጊሻስ ኔኒ ኔ ሚሻራ ኢሲፌ ያ።
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 ኔ ዎዚናይ ጾሳ ሲንን ሱሬ ጊዶንታ ጊሻስ ኔስ ሃይሳ ሃ ኦሶዛን ጊሻይ ዎይኮ ቃዳይ ዴና።
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 ሃይሳ ኔ ኢታቴ ጊሻስ ሃኢ ኤሌ ማሮቴን ጌላ፤ ኔ ዎዚና ቆፋ ኔስ ኣቶ ጋናኮ ኔስ ጎዳ ዎሳ።
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 ጋሶይካ ኔኒ ኢታቴን ኩሚዳይሲኔ ማካላን ቃሼታ ኡቲዳይሲ ታስ ቤቴስ» ጊዴስ።
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 ሲሞኒካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ጊዳ ዮኦታፔ ኣይኮይካ ታ ቦላ ጋኮንታ ማላ ታስ ጎዳ ዎሲቴ» ጊዴስ።
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ጎዳ ቃላ ማርካቲዳይሳፌኔ ቆንጪሲ ዮቲዳይሳፌ ጉዬ ዳሮ ሳማሪያ ጉታታን ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪሼ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 ጎዳ ኪታንቻይ ፒሊጶሳ «ዴንዳ! ዬሩሳላሜፔ ዱጌ ባጋራ ጌዴ ጋዛ ኤፊዛ ባዞ ኦጌራ ባ» ጊዴስ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 ኢዚካ ዴንዲ ቢዴስ፤ ሂንዴኮ ጌቴቲዛ ቶጵያፔ ጊዲዳ ካዎያ ባ ኬኒኔ ባ ካዎቴን ዲዛ ኡባ ሚሻ ቦላ ኣላፌቴን ዎዳ ኢሲ ቶጵያ ዴሬ ጉንዱላ ኣሲ ኢዛራ ጋጊዴስ፤ ሄ ኣዴዚ ጾሳስ ጎይናና ዬሩሳላሜ ቢዴስ።
27 — ausente —
28 ኢዚ ሄፔ ሲሚሼ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋ ናባቤስ።
28 — ausente —
29 ኣያናይ ፒሊጶሳ፥ «ባ! ጌዴ ፓራ-ጋሬዛኮ ሺቃ» ጊዴስ።
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ፒሊጶሲካ ኤሶቲዲ ፓራ-ጋሬዛኮ ቢዲ ኣዴዚ ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋ ናባቢሺን ሲዪዲ፥ «ሄሲ ኔ ናባቢዛይሲ ኔስ ጌሊዜ?» ጊዴስ።ፒሊጶሳኔ ቶጵያ ዴሬ ጉንዱላዛ|alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" ref="8፡30"
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ጉንዱላ ኣዴዚካ፥ «ታና ኤሪሲዛ ኣሲ ባይንዳ ታ ዎስታ ኤሮ?» ጊዴስ። ኢዚካ ጌዴ ኢዛ ጋሬዛን ጌሊዲ ኢዛ ኣቻን ኡታና ማላ ዎሲዴስ።
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ኢዚ ናባቢዛ ማጻፋይ፥
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 ባና ካዉሺዲ ፒርዳይ
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 ጉንዱላ ኣዴዚካ ዛሪዲ ፒሊጶሳ፥ «ናቤዚ ሃይሳ ኦና ጊሻስ ጊዜ? ባ ጊሻስ ጊዜዬ? ዎይኮ ሃራ ኣሳ ጊሻስ ጊዜ? ሃያና፥ ታስ ዮታርኪ!» ጊዴስ።
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 ፒሊጶሲካ ባ ዶና ዶይዲ ሄ ማጻፋፔ ዶሚዲ ዬሱሳ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ማርካቲዴስ።
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 ኢስቲ ኢሲፌ ቢሼ ሃ ዲዛሶ ጋኪዳ፤ ኣዴዚካ፥ «ሄኮ ሃ ሃይሳን ዴስ፤ ሂስቲን ታ ጻማቄቶንታ ማላ ታና ዲጊዛይ ኣዜ?» ጊዴስ።
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 ፒሊጶሲካ፥ «ኔ ኩሜ ዎዚናፔ ኣማኒኮ ጻማቄታና ዳንዳያሳ» ጊዴስ። ኣዴዚካ፥ «ዬሱስ ኪርስቶሲ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ታ ኣማናይስ» ጊዴስ።
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ኣዴዚ ፓራ-ጋሬዚ ኤቃና ማላ ኣዛዚን ናምኣይ ኢሲፌ ሃን ዎን ፒሊጶሲ ኣዴዛ ጻማቂዴስ።
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ኢስቲ ሃፌ ኬዚሺን ጾሳ ኣያናይ ፒሊጶሳ ዴን ኤፊዴስ፤ ኣዴዚ ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ቤዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ኡፋይሳን ባ ኦጌ ቢዴስ።
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 ሄሳፌ ጉዬ ፒሊጶሲ ኣዛጾኔ ጌቴቲዛሶን ቤቲዴስ፤ ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ጋካናስ ኢዚ ቢዛ ኦጌ ቦላ ካታማ ኡባን ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪዴስ።
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.