Atos 8

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሳኦሊካ ኢስቲፋኖሴ ሃይቆን ኢስታራ ቆፋን ጋጊዴስ፤ ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣማኒዛይታ ቦላ ዎልቃማ ጎዴቴ ዴንዲዴስ። ሃዋሬቲ ኣታፌ ኣማኒዛይቲ ዉሪ ዩሁዳ ኣዉራጃኒኔ ሳማሪያ ኣዉራጃ ኡባን ላሌቲዳ።
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 ኣያና ኦሶን ሚኒ ኤቂዳ ኣሳቲ ኢስቲፋኖሴ ሞጊዲ ኢዛስ ዳሮ ዬኪዳ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 ሳኦሊ ቃሴ ዎሳ ኬ ይሳናስ ጊጺ ዴንዲዴስ፤ ኣማኒዛ ኣሳ ኢሳ ኢሳ ኬ ጌሊዲ ማጫሳታኔ ኣዴታ ጎቺ ጎቺ ኬሲዲ ቃሾ ኬ ጌልዴስ።
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 ላሌቲዳይቲ ዉሪ ባ ቢዳሶን ቢዳሶን ጾሳ ቃላ ዮቲዳ።
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ፒሊጶሲካ ሳማሪያ ጌቴቲዛ ካታማ ዎዲ ኣሳስ ኪርስቶሳ ሳባኪዴስ።
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 ዳሮ ዴሬይ ፒሊጶሲ ኦዛ ማላታ ቤኢዲ ኢዚ ዮቲዛ ቃላ ዎዚናፔ ሎኤ ሲዪዴስ።
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 ቱና ኣያናቲካ ዳሮ ኣሳፔ ዋሲ ዋሲ ኬዚዳ፤ ዳሮ ቶሆ ሲላቲኔ ዎቤቲካ ፓጺዳ።
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ሄሳ ጊሻስ ሄ ካታማ ኣሳይ ዳሮ ኡፋዬቲዴስ።
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ጊዶ ኣቲን ሄሳፌ ካሴ ሄ ካታማዪን ማሮ ማሮቲዲ ሳማሪያ ኣሳ ዳሮ ማላሊሲዛዝ ኦዛ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ማሮይ ዴስ፤ ኢዚካ ባና ጊታ ኣሳ ማላ ቆዲዛዴ።
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 ኣሳይ ዉሪ ጉታፔ ጊታታ ጋካናስ ዉሪካ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጊታ ዎልቃማ ጌቴቲዛ ጾሳ ዎልቃ» ጊሼ ኢዚ ጊዛይሳ ዉርሲ ዎዚናፔ ሲዬስ።
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 ዳሮ ዎዴ ባ ማሮቴ ኦሶን ኣሳ ማላሊሲዳ ጊሻስ ኣሳይ ኢዛ ዎዚናፔ ካሊሼ ጋምኢዴስ።
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 ጊዶ ኣቲን ፒሊጶሲ ጾሳ ካዎቴ ጊሻሲኔ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጊሻስ ሳባኪዳይሳ ሲዪዲ ኣማኒዳ ማጫሳይኔ ኣቱማሳይ ጻማቄቲዴስ።
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 ሲሞኒካ ኣማኒዲ ጻማቄቲዴስ፤ ፒሊጶሳካ ካሊ ቢዲ ሃኒዛ ጊታ ማላታ ቤኢዲ ማላሌቲዴስ።
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ዬሩሳላሜን ዲዛ ሃዋሬቲ ሳማሪያ ኣሳይ ጾሳ ቃላ ኤኪዲ ኣማኒዳይሳ ሲዪዲ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ኢስታኮ ኪቲዳ።
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 ኢስቲካ ሳማሪያ ጋኪዲ ኣማኒዳ ኣሳይ ጺሎ ኣያና ኤካና ማላ ኣሳስ ዎሲዳ።
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 ጋሶይካ ሄ ዎዴ ኢስቲ ጮ ዬሱሳ ሱንን ጻማቄቲዳ ኣቲን ቡሮ ጺሎ ኣያናይ ኢስታፌ ኢሳዴ ቦላካ ዎቤና።
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ሄሳ ጊሻስ ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ባ ኩሼ ኣሳ ቦላ ዎን ኣሳይ ጺሎ ኣያና ኤኪዴስ።
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ሲሞኒካ ሃዋሬቲ ኩሼ ዎ ዎሲን ጺሎ ኣያናይ ኢሜቲዛይሳ ቤኢዲ ጴጽሮሳሲኔ ዮሃኒሳስ ሚሼ ኤኪ ዪዲ፥
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «ታ ኢዛ ቦላ ታ ኩሼ ዎዛዴይ ዉሪ ጺሎ ኣያና ኤካና ማላ ሃይሳ ማላ ጎዳቴ ታስካ ኢሚቴ» ጊን፥
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ጴጽሮሲ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ጾሳ ኢሞታ ኔ ሚሻን ሻማና ቆፒዳ ጊሻስ ኔኒ ኔ ሚሻራ ኢሲፌ ያ።
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 ኔ ዎዚናይ ጾሳ ሲንን ሱሬ ጊዶንታ ጊሻስ ኔስ ሃይሳ ሃ ኦሶዛን ጊሻይ ዎይኮ ቃዳይ ዴና።
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ሃይሳ ኔ ኢታቴ ጊሻስ ሃኢ ኤሌ ማሮቴን ጌላ፤ ኔ ዎዚና ቆፋ ኔስ ኣቶ ጋናኮ ኔስ ጎዳ ዎሳ።
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 ጋሶይካ ኔኒ ኢታቴን ኩሚዳይሲኔ ማካላን ቃሼታ ኡቲዳይሲ ታስ ቤቴስ» ጊዴስ።
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 ሲሞኒካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ጊዳ ዮኦታፔ ኣይኮይካ ታ ቦላ ጋኮንታ ማላ ታስ ጎዳ ዎሲቴ» ጊዴስ።
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ጎዳ ቃላ ማርካቲዳይሳፌኔ ቆንጪሲ ዮቲዳይሳፌ ጉዬ ዳሮ ሳማሪያ ጉታታን ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪሼ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ጎዳ ኪታንቻይ ፒሊጶሳ «ዴንዳ! ዬሩሳላሜፔ ዱጌ ባጋራ ጌዴ ጋዛ ኤፊዛ ባዞ ኦጌራ ባ» ጊዴስ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 ኢዚካ ዴንዲ ቢዴስ፤ ሂንዴኮ ጌቴቲዛ ቶጵያፔ ጊዲዳ ካዎያ ባ ኬኒኔ ባ ካዎቴን ዲዛ ኡባ ሚሻ ቦላ ኣላፌቴን ዎዳ ኢሲ ቶጵያ ዴሬ ጉንዱላ ኣሲ ኢዛራ ጋጊዴስ፤ ሄ ኣዴዚ ጾሳስ ጎይናና ዬሩሳላሜ ቢዴስ።
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ኢዚ ሄፔ ሲሚሼ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋ ናባቤስ።
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ኣያናይ ፒሊጶሳ፥ «ባ! ጌዴ ፓራ-ጋሬዛኮ ሺቃ» ጊዴስ።
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ፒሊጶሲካ ኤሶቲዲ ፓራ-ጋሬዛኮ ቢዲ ኣዴዚ ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋ ናባቢሺን ሲዪዲ፥ «ሄሲ ኔ ናባቢዛይሲ ኔስ ጌሊዜ?» ጊዴስ።ፒሊጶሳኔ ቶጵያ ዴሬ ጉንዱላዛ|alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" ref="8፡30"
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ጉንዱላ ኣዴዚካ፥ «ታና ኤሪሲዛ ኣሲ ባይንዳ ታ ዎስታ ኤሮ?» ጊዴስ። ኢዚካ ጌዴ ኢዛ ጋሬዛን ጌሊዲ ኢዛ ኣቻን ኡታና ማላ ዎሲዴስ።
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 ኢዚ ናባቢዛ ማጻፋይ፥
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 ባና ካዉሺዲ ፒርዳይ
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 ጉንዱላ ኣዴዚካ ዛሪዲ ፒሊጶሳ፥ «ናቤዚ ሃይሳ ኦና ጊሻስ ጊዜ? ባ ጊሻስ ጊዜዬ? ዎይኮ ሃራ ኣሳ ጊሻስ ጊዜ? ሃያና፥ ታስ ዮታርኪ!» ጊዴስ።
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 ፒሊጶሲካ ባ ዶና ዶይዲ ሄ ማጻፋፔ ዶሚዲ ዬሱሳ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ማርካቲዴስ።
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 ኢስቲ ኢሲፌ ቢሼ ሃ ዲዛሶ ጋኪዳ፤ ኣዴዚካ፥ «ሄኮ ሃ ሃይሳን ዴስ፤ ሂስቲን ታ ጻማቄቶንታ ማላ ታና ዲጊዛይ ኣዜ?» ጊዴስ።
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 ፒሊጶሲካ፥ «ኔ ኩሜ ዎዚናፔ ኣማኒኮ ጻማቄታና ዳንዳያሳ» ጊዴስ። ኣዴዚካ፥ «ዬሱስ ኪርስቶሲ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ታ ኣማናይስ» ጊዴስ።
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ኣዴዚ ፓራ-ጋሬዚ ኤቃና ማላ ኣዛዚን ናምኣይ ኢሲፌ ሃን ዎን ፒሊጶሲ ኣዴዛ ጻማቂዴስ።
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ኢስቲ ሃፌ ኬዚሺን ጾሳ ኣያናይ ፒሊጶሳ ዴን ኤፊዴስ፤ ኣዴዚ ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ቤዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ኡፋይሳን ባ ኦጌ ቢዴስ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 ሄሳፌ ጉዬ ፒሊጶሲ ኣዛጾኔ ጌቴቲዛሶን ቤቲዴስ፤ ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ጋካናስ ኢዚ ቢዛ ኦጌ ቦላ ካታማ ኡባን ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪዴስ።
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.