Atos 17
gmve (GMVE) vs VC
1 ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ኣንፊጶላኔ ኣጶሎኒያ ጌቴቲዛ ዴሬራ ኣዲ ታሶሎንቄ ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዳ፤ ሄንካ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ዴስ።
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ጳዉሎሲካ ኢዛስ ሎሴ ጊዲዳ ማላ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዴስ፤ ሄ ሳሚንታ ኩሜ ቃላፔ ኤኪ ኤኪ ኢስታራ ሃሳዬቲዴስ።
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 ኪርስቶሲ ዋዬ ኤካናሲኔ ሃይቂ ዴንዳናስ ቤሲዛይሳ ቆንጪሲ ኣማንን፥ «ሃይሲ ታ ሳባኪዛ ዬሱሲ ኢዚ ኪቴቲ ያና ጌቴቲዳይሳኮ!» ጊዴስ።
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 ኣይሁዳታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ባ ሲዪዳይሳ ኣማኒዲ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኢሲፌ ጊዲዴስ፤ ቃሴካ ዳሮ ዴሬይ ጾሳስ ያዪዛ ጊሪኬታፔ ዳሮ ኤሬቲዳ ማጫሳቲ ባ ሲዪዳ ቃላን ኣማኒዲ ኢስታራ ኢሲኖ ጊዲዳ።
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 ኣይሁዳቲ ቃሴ ኢስታ ቃናቲዲ ጊያን ዲዛ ዎርዶ ኣሳታ ሺሺዲ ኩሜ ዴሬዛ ኢስታ ቦላ ዴንዲ ካታማን ሺሮ ሜዳ። ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ሺሺዲ ዴራ ሲንን ኤሳናስ ኢሲ ኢያሶኔ ጌቴቲዛይሳሶ ኮያናስ ኤሌሊ ቢዳ።
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 ጊዶ ኣቲን ኢስታ ኢያሶኔ ኬን ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ኢያሶኔኔ ሃራ ኣማኒዛ ኣሳታ ካታማ ዳናታ ሲንራ ጎቺሼ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ዴሬ ዉርሲ ቡልኣኪሼ ጋምኢዲ ቃሴ ሃኢ ሃ ዪዳ።
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ኢያሶኔይካ ኢስታ ባ ኬን ዎዴስ፤ ሃይቲ ኣሳቲ ዉሪ፥ ‹ዬሱሳ ጌቴቲዛ ሃራ ካዎይ ዴስ› ጊዲ ቄሳሬ ዎጋ ኤኬቴና» ጊሼ ዋሲዳ።
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 ዴሬይኔ ሄ ካታማ ዳናቲ ሄሳ ሲዪዲ ባ ጊዶን ቡቄቲዳ።
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 ኢያሶኔኔ ሃራታካ ዋሴ ጼይጊሲዲ ዬዲዳ።
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 ኣማኒዛይቲ ሄራካ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ቃማራ ቤሪያ ዬዲዳ፤ ኢስቲካ ሄ ጋኪዳ ማላ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዳ።
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 ቤሪያ ኣሳይ ታሶሎንቄ ኣሳፔ ኣዲ ኣኬካራ ዲዛ ኣሳ። ጋሶይካ ሃይሲ ዮኦዚ ቱሜሻ? ጊ ጊዲ ጌሻ ማጻፋታ ቃላ ዎንቲን ዎንቲን ፒልጊ ጼሊዲ ኡፋይሳን ኤኪዴስ።
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 ሄሳ ጊሻስ ኢስታፌ ዳሮ ኣሳይ ኣማኒዴስ፤ ቃሴካ ኢስታራ ቆዳን ዳሮቲ ቦንቼቲዳ ጊሪኬ ዴሬ ማጫሳቲኔ ኣዴቲካ ኣማኒዳ።
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 ታሶሎንቄን ዲዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ጳዉሎሲ ጾሳ ቃላ ቤሪያንካ ሳባኪዛይሳ ኤሪዳ ማላ ዴሬዛ ዴንናስ ቃሴካ ኢስታኮ ቢዳ።
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 ሄ ዎዴ ኣማኒዛይቲ ጳዉሎሳ ኤሌሲዲ ጌዴ ኣባ ኣቺ ዬዲዳ፤ ሲላሲኔ ጺምቶሲ ሄን ኣቲዳ።
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ጳዉሎሳ ሞይዚዳ ኣሳቲ ኢዛ ኣቴና ጋዳ፤ ቃሴካ ሲላሲኔ ጺምቶሲ ኢዛኮ ኤሌሊ ጋካና ማላ ጊዛ ኪታ ጳዉሎሳፔ ኤኪዲ ሲሚዳ።
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 ጳዉሎሲ ኣቴናን ኢስታ ናጊሺን ኣቴና ካታማን ኤቃቲ ኩሚዳይሳ ቤኢዲ ዳሮ ሼኔቲዴስ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ኣይሁዳታራኔ ጾሳስ ያዪዛ ጊሪኬ ኣሳራ ቃሴካ ጊያይ ዲዛሶን ጋላስ ጋላስ ባናራ ጋጊዛ ኣሳራ ሃሳዬቲዴስ።
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 ኤፊቆሮሴኔ ኢስቶይኮ ጌቴቲዛ ኤራንቻታ ባጋ ጊዲዳይቲ ጳዉሎሳኮ ሺቂዲ ኢዛራ ሃሳዬቲዳ፤ ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ሎምኡሎምኣይ ኣይ ጋና ኮይዜ?» ጊዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ ዬሱሳ ጊሻሲኔ ሃይቆፔ ኢዛ ዴን ሚሺራቾ ኢዚ ሳባኪሺን ሲዪዲ፥ «ሄሲ ሃራ ኦራ ኤቃታ ጊሻስ ዮቲዛ ሚሳቴስ» ጊዳ።
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 ኢዛ ኦይኪዲ ኣሪዮስፋጎሴ ጌቴቲዛ ዴሬ ዱላታ ሲን ኤፊዲ፥ «ሃ ኔ ታማርሲዛ ኦራ ቲሚርቴይ ኣዛኮ ኑ ኤራና ማላ ኔ ኮያይ?» ጊዳ።ኣሪዮስፋጎሴ|alt="Areopagus" src="HK00355B.TIF" size="col" ref="17፡19"
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 ቃሴ ኔ ኑና ኑ ሃይን ሲሲዛ ዮኦይ ኑ ኤሮንታ ኦራ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ኣዛኮ ኑ ኤራና ኮዮስ።
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 ኣቴና ኣሳይ ኩሜ ቃሴካ ሃን ዲዛ ሃራ ዴሬ ኣሳይካ ባስ ዎዴ ኣናስ ኦራ ዮኦ ሃሳያኒኔ ሲሳን ኣቲን ሃራ ሚሻን ዎዴ ኣቴና።
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ኣሪዮስፋጎሴ ጌቴቲዛ ዱላታን ሺቂዳ ዴሬዛ ሲንን ኤቂዲ፥ «ሃይቶ ኣቴና ኣሳቶ! ኢንቴ ቤቶ ሚሽ ኡባ ኣማኒዛይታ ጊዲዳይሳ ታ ቤያይስ።
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 ታ ያኔ ሃ ዩዪሺን ኢንቴ ኢስታስ ጎይኒዛ ሚሻታ ታ ጼሊሺን፥ ‹ኤሬቶንታ ጾስ› ጌቴቲ ጻፌቲዳይሳ ኢሲ ያርሾሶሆ ዴማዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄሳ ኢንቴ ኤሮንታ ጎይኒዛይሳ ታ ኢንቴና ኤሪሳና።
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ሃይሳ ኣላሜዛኔ ኢዛ ጊዶንካ ዲዛይሳ ኡባ ሜዳ ጾሲ ኢዚ ሳሎኔ ሳኣ ጎዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ኣሳ ኩሼን ኬጼቲዳ ኬን ዴና።
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 ኢዚ ኣስ ኡባስ ዴኦኔ ሼምፖ፤ ቃሴካ ሃራ ዉርሲ ኢሚዛይሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ፓጪዛዚ ባይንዳ ጊሻስ ኢዚ ኣሳ ኩሼፔ ማዶ ኤኬና።
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ኣሳ ዜሬ ኡባ ኢሳዴፌ ሜዲ ኣሲ ቢታ ቦላ ዳና ማላ ኦዴስ፤ ኣሳይ ዳና ዎዴኔ ዉርሴ ስ ዎዴስ።
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 ሄሲካ ኣሲ ጾስ ኮዪዲኔ ፒልጊዲ ዴማናኮ ጊዲ ዎዴስ፤ ሄሲ ሄሳ ጊዲኮካ ኢዚ ኑፔ ኢሲ ኢሳዴፌ ሃኪ ዲዛ ጊሻስ ጊዴና።
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ኑ ዴኦ ዴሚዳይ፥ ዲዛይኔ ቃጼቲዛይ ኢዛና፤ ኢንቴ ዴሬን ማዛሙሬ ኬሲዛ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ ‹ኑኒካ ኢዛ ናይታ› ጊዳ ማላ።
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 «ሂስቲኮ ኑ ጾሳ ናይታ ጊዲኮ ጾሲ ኣስ ኤራቴን ሜ ኬሲዳ ዎርቃ ዎይኮ ቢራ ዎይኮ ሹች ሚሳቴስ ጊዲ ኑ ቆፓናስ ቤሴና።
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 ካሴቲዲ ጾሲ ሃይሳ ማላ ሃኖታ ኣሳይ ኤሮንታ ኦዳይሳ ዳንዳያን ኣዴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣሲ ዉሪ ባ ዲዛሶን ዲዛሶን ማሮቴን ጌላና ማላ ኣዛዜስ» ጊዴስ።
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 ኢዚ ባ ዶሲዳዴ ባጋራ ቢታ ቦላ ጺሎቴን ፒርዳና ጋላስ ባሬ ዎዴስ። ኢዛካ ሃይቆፔ ዴንዲ ኣስ ኡባስ ሃይሳ ቱማቴ ኤሪሲዴስ።
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 ኢስቲካ ሃይቂዳይታ ዴን ጊሻስ ሲዪዳ ማላ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ቂዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ፥ «ሃይሳ ቃሴካ ኑ ኔፔ ሃራ ጋላስ ሲያና ኮዮስ» ጊዳ።
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 ሄራካ ጳዉሎሲ ኢስታ ጊዶፌ ኬዚ ቢዴስ።
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ቃሴ ጳዉሎሳ ካሊዳኔ ኣማኒዳ፤ ሄይታፔካ ዲዮናሲዮሳ ጌቴቲዛ ኣሪዮስፋጎሴ ዱላታ ኬ ኣባሌ ጊዲዳ ዴማርሶ ጌቴቲዛ ማጫሳያኔ ሃራቲካ ኢሲፌ ዴቴስ።
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.