Atos 17

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ኣንፊጶላኔ ኣጶሎኒያ ጌቴቲዛ ዴሬራ ኣዲ ታሶሎንቄ ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዳ፤ ሄንካ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ዴስ።
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ጳዉሎሲካ ኢዛስ ሎሴ ጊዲዳ ማላ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዴስ፤ ሄ ሳሚንታ ኩሜ ቃላፔ ኤኪ ኤኪ ኢስታራ ሃሳዬቲዴስ።
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ኪርስቶሲ ዋዬ ኤካናሲኔ ሃይቂ ዴንዳናስ ቤሲዛይሳ ቆንጪሲ ኣማንን፥ «ሃይሲ ታ ሳባኪዛ ዬሱሲ ኢዚ ኪቴቲ ያና ጌቴቲዳይሳኮ!» ጊዴስ።
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ኣይሁዳታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ባ ሲዪዳይሳ ኣማኒዲ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኢሲፌ ጊዲዴስ፤ ቃሴካ ዳሮ ዴሬይ ጾሳስ ያዪዛ ጊሪኬታፔ ዳሮ ኤሬቲዳ ማጫሳቲ ባ ሲዪዳ ቃላን ኣማኒዲ ኢስታራ ኢሲኖ ጊዲዳ።
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 ኣይሁዳቲ ቃሴ ኢስታ ቃናቲዲ ጊያን ዲዛ ዎርዶ ኣሳታ ሺሺዲ ኩሜ ዴሬዛ ኢስታ ቦላ ዴንዲ ካታማን ሺሮ ሜዳ። ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ሺሺዲ ዴራ ሲንን ኤሳናስ ኢሲ ኢያሶኔ ጌቴቲዛይሳሶ ኮያናስ ኤሌሊ ቢዳ።
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 ጊዶ ኣቲን ኢስታ ኢያሶኔ ኬን ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ኢያሶኔኔ ሃራ ኣማኒዛ ኣሳታ ካታማ ዳናታ ሲንራ ጎቺሼ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ዴሬ ዉርሲ ቡልኣኪሼ ጋምኢዲ ቃሴ ሃኢ ሃ ዪዳ።
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 ኢያሶኔይካ ኢስታ ባ ኬን ዎዴስ፤ ሃይቲ ኣሳቲ ዉሪ፥ ‹ዬሱሳ ጌቴቲዛ ሃራ ካዎይ ዴስ› ጊዲ ቄሳሬ ዎጋ ኤኬቴና» ጊሼ ዋሲዳ።
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ዴሬይኔ ሄ ካታማ ዳናቲ ሄሳ ሲዪዲ ባ ጊዶን ቡቄቲዳ።
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ኢያሶኔኔ ሃራታካ ዋሴ ጼይጊሲዲ ዬዲዳ።
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 ኣማኒዛይቲ ሄራካ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ቃማራ ቤሪያ ዬዲዳ፤ ኢስቲካ ሄ ጋኪዳ ማላ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዳ።
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ቤሪያ ኣሳይ ታሶሎንቄ ኣሳፔ ኣዲ ኣኬካራ ዲዛ ኣሳ። ጋሶይካ ሃይሲ ዮኦዚ ቱሜሻ? ጊ ጊዲ ጌሻ ማጻፋታ ቃላ ዎንቲን ዎንቲን ፒልጊ ጼሊዲ ኡፋይሳን ኤኪዴስ።
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ሄሳ ጊሻስ ኢስታፌ ዳሮ ኣሳይ ኣማኒዴስ፤ ቃሴካ ኢስታራ ቆዳን ዳሮቲ ቦንቼቲዳ ጊሪኬ ዴሬ ማጫሳቲኔ ኣዴቲካ ኣማኒዳ።
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 ታሶሎንቄን ዲዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ጳዉሎሲ ጾሳ ቃላ ቤሪያንካ ሳባኪዛይሳ ኤሪዳ ማላ ዴሬዛ ዴንናስ ቃሴካ ኢስታኮ ቢዳ።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 ሄ ዎዴ ኣማኒዛይቲ ጳዉሎሳ ኤሌሲዲ ጌዴ ኣባ ኣቺ ዬዲዳ፤ ሲላሲኔ ጺምቶሲ ሄን ኣቲዳ።
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ጳዉሎሳ ሞይዚዳ ኣሳቲ ኢዛ ኣቴና ጋዳ፤ ቃሴካ ሲላሲኔ ጺምቶሲ ኢዛኮ ኤሌሊ ጋካና ማላ ጊዛ ኪታ ጳዉሎሳፔ ኤኪዲ ሲሚዳ።
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ጳዉሎሲ ኣቴናን ኢስታ ናጊሺን ኣቴና ካታማን ኤቃቲ ኩሚዳይሳ ቤኢዲ ዳሮ ሼኔቲዴስ።
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ኣይሁዳታራኔ ጾሳስ ያዪዛ ጊሪኬ ኣሳራ ቃሴካ ጊያይ ዲዛሶን ጋላስ ጋላስ ባናራ ጋጊዛ ኣሳራ ሃሳዬቲዴስ።
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 ኤፊቆሮሴኔ ኢስቶይኮ ጌቴቲዛ ኤራንቻታ ባጋ ጊዲዳይቲ ጳዉሎሳኮ ሺቂዲ ኢዛራ ሃሳዬቲዳ፤ ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ሎምኡሎምኣይ ኣይ ጋና ኮይዜ?» ጊዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ ዬሱሳ ጊሻሲኔ ሃይቆፔ ኢዛ ዴን ሚሺራቾ ኢዚ ሳባኪሺን ሲዪዲ፥ «ሄሲ ሃራ ኦራ ኤቃታ ጊሻስ ዮቲዛ ሚሳቴስ» ጊዳ።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ኢዛ ኦይኪዲ ኣሪዮስፋጎሴ ጌቴቲዛ ዴሬ ዱላታ ሲን ኤፊዲ፥ «ሃ ኔ ታማርሲዛ ኦራ ቲሚርቴይ ኣዛኮ ኑ ኤራና ማላ ኔ ኮያይ?» ጊዳ።ኣሪዮስፋጎሴ|alt="Areopagus" src="HK00355B.TIF" size="col" ref="17፡19"
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ቃሴ ኔ ኑና ኑ ሃይን ሲሲዛ ዮኦይ ኑ ኤሮንታ ኦራ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ኣዛኮ ኑ ኤራና ኮዮስ።
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 ኣቴና ኣሳይ ኩሜ ቃሴካ ሃን ዲዛ ሃራ ዴሬ ኣሳይካ ባስ ዎዴ ኣናስ ኦራ ዮኦ ሃሳያኒኔ ሲሳን ኣቲን ሃራ ሚሻን ዎዴ ኣቴና።
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ኣሪዮስፋጎሴ ጌቴቲዛ ዱላታን ሺቂዳ ዴሬዛ ሲንን ኤቂዲ፥ «ሃይቶ ኣቴና ኣሳቶ! ኢንቴ ቤቶ ሚሽ ኡባ ኣማኒዛይታ ጊዲዳይሳ ታ ቤያይስ።
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 ታ ያኔ ሃ ዩዪሺን ኢንቴ ኢስታስ ጎይኒዛ ሚሻታ ታ ጼሊሺን፥ ‹ኤሬቶንታ ጾስ› ጌቴቲ ጻፌቲዳይሳ ኢሲ ያርሾሶሆ ዴማዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄሳ ኢንቴ ኤሮንታ ጎይኒዛይሳ ታ ኢንቴና ኤሪሳና።
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ሃይሳ ኣላሜዛኔ ኢዛ ጊዶንካ ዲዛይሳ ኡባ ሜዳ ጾሲ ኢዚ ሳሎኔ ሳኣ ጎዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ኣሳ ኩሼን ኬጼቲዳ ኬን ዴና።
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ኢዚ ኣስ ኡባስ ዴኦኔ ሼምፖ፤ ቃሴካ ሃራ ዉርሲ ኢሚዛይሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ፓጪዛዚ ባይንዳ ጊሻስ ኢዚ ኣሳ ኩሼፔ ማዶ ኤኬና።
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ኣሳ ዜሬ ኡባ ኢሳዴፌ ሜዲ ኣሲ ቢታ ቦላ ዳና ማላ ኦዴስ፤ ኣሳይ ዳና ዎዴኔ ዉርሴ ስ ዎዴስ።
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 ሄሲካ ኣሲ ጾስ ኮዪዲኔ ፒልጊዲ ዴማናኮ ጊዲ ዎዴስ፤ ሄሲ ሄሳ ጊዲኮካ ኢዚ ኑፔ ኢሲ ኢሳዴፌ ሃኪ ዲዛ ጊሻስ ጊዴና።
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ኑ ዴኦ ዴሚዳይ፥ ዲዛይኔ ቃጼቲዛይ ኢዛና፤ ኢንቴ ዴሬን ማዛሙሬ ኬሲዛ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ ‹ኑኒካ ኢዛ ናይታ› ጊዳ ማላ።
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 «ሂስቲኮ ኑ ጾሳ ናይታ ጊዲኮ ጾሲ ኣስ ኤራቴን ሜ ኬሲዳ ዎርቃ ዎይኮ ቢራ ዎይኮ ሹች ሚሳቴስ ጊዲ ኑ ቆፓናስ ቤሴና።
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ካሴቲዲ ጾሲ ሃይሳ ማላ ሃኖታ ኣሳይ ኤሮንታ ኦዳይሳ ዳንዳያን ኣዴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣሲ ዉሪ ባ ዲዛሶን ዲዛሶን ማሮቴን ጌላና ማላ ኣዛዜስ» ጊዴስ።
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 ኢዚ ባ ዶሲዳዴ ባጋራ ቢታ ቦላ ጺሎቴን ፒርዳና ጋላስ ባሬ ዎዴስ። ኢዛካ ሃይቆፔ ዴንዲ ኣስ ኡባስ ሃይሳ ቱማቴ ኤሪሲዴስ።
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ኢስቲካ ሃይቂዳይታ ዴን ጊሻስ ሲዪዳ ማላ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ቂዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ፥ «ሃይሳ ቃሴካ ኑ ኔፔ ሃራ ጋላስ ሲያና ኮዮስ» ጊዳ።
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ሄራካ ጳዉሎሲ ኢስታ ጊዶፌ ኬዚ ቢዴስ።
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ቃሴ ጳዉሎሳ ካሊዳኔ ኣማኒዳ፤ ሄይታፔካ ዲዮናሲዮሳ ጌቴቲዛ ኣሪዮስፋጎሴ ዱላታ ኬ ኣባሌ ጊዲዳ ዴማርሶ ጌቴቲዛ ማጫሳያኔ ሃራቲካ ኢሲፌ ዴቴስ።
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.