Atos 17

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ኣንፊጶላኔ ኣጶሎኒያ ጌቴቲዛ ዴሬራ ኣዲ ታሶሎንቄ ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዳ፤ ሄንካ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ዴስ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ጳዉሎሲካ ኢዛስ ሎሴ ጊዲዳ ማላ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዴስ፤ ሄ ሳሚንታ ኩሜ ቃላፔ ኤኪ ኤኪ ኢስታራ ሃሳዬቲዴስ።
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 ኪርስቶሲ ዋዬ ኤካናሲኔ ሃይቂ ዴንዳናስ ቤሲዛይሳ ቆንጪሲ ኣማንን፥ «ሃይሲ ታ ሳባኪዛ ዬሱሲ ኢዚ ኪቴቲ ያና ጌቴቲዳይሳኮ!» ጊዴስ።
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ኣይሁዳታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ባ ሲዪዳይሳ ኣማኒዲ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኢሲፌ ጊዲዴስ፤ ቃሴካ ዳሮ ዴሬይ ጾሳስ ያዪዛ ጊሪኬታፔ ዳሮ ኤሬቲዳ ማጫሳቲ ባ ሲዪዳ ቃላን ኣማኒዲ ኢስታራ ኢሲኖ ጊዲዳ።
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 ኣይሁዳቲ ቃሴ ኢስታ ቃናቲዲ ጊያን ዲዛ ዎርዶ ኣሳታ ሺሺዲ ኩሜ ዴሬዛ ኢስታ ቦላ ዴንዲ ካታማን ሺሮ ሜዳ። ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ሺሺዲ ዴራ ሲንን ኤሳናስ ኢሲ ኢያሶኔ ጌቴቲዛይሳሶ ኮያናስ ኤሌሊ ቢዳ።
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 ጊዶ ኣቲን ኢስታ ኢያሶኔ ኬን ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ኢያሶኔኔ ሃራ ኣማኒዛ ኣሳታ ካታማ ዳናታ ሲንራ ጎቺሼ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ዴሬ ዉርሲ ቡልኣኪሼ ጋምኢዲ ቃሴ ሃኢ ሃ ዪዳ።
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ኢያሶኔይካ ኢስታ ባ ኬን ዎዴስ፤ ሃይቲ ኣሳቲ ዉሪ፥ ‹ዬሱሳ ጌቴቲዛ ሃራ ካዎይ ዴስ› ጊዲ ቄሳሬ ዎጋ ኤኬቴና» ጊሼ ዋሲዳ።
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 ዴሬይኔ ሄ ካታማ ዳናቲ ሄሳ ሲዪዲ ባ ጊዶን ቡቄቲዳ።
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ኢያሶኔኔ ሃራታካ ዋሴ ጼይጊሲዲ ዬዲዳ።
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 ኣማኒዛይቲ ሄራካ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ቃማራ ቤሪያ ዬዲዳ፤ ኢስቲካ ሄ ጋኪዳ ማላ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዳ።
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 ቤሪያ ኣሳይ ታሶሎንቄ ኣሳፔ ኣዲ ኣኬካራ ዲዛ ኣሳ። ጋሶይካ ሃይሲ ዮኦዚ ቱሜሻ? ጊ ጊዲ ጌሻ ማጻፋታ ቃላ ዎንቲን ዎንቲን ፒልጊ ጼሊዲ ኡፋይሳን ኤኪዴስ።
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 ሄሳ ጊሻስ ኢስታፌ ዳሮ ኣሳይ ኣማኒዴስ፤ ቃሴካ ኢስታራ ቆዳን ዳሮቲ ቦንቼቲዳ ጊሪኬ ዴሬ ማጫሳቲኔ ኣዴቲካ ኣማኒዳ።
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ታሶሎንቄን ዲዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ጳዉሎሲ ጾሳ ቃላ ቤሪያንካ ሳባኪዛይሳ ኤሪዳ ማላ ዴሬዛ ዴንናስ ቃሴካ ኢስታኮ ቢዳ።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 ሄ ዎዴ ኣማኒዛይቲ ጳዉሎሳ ኤሌሲዲ ጌዴ ኣባ ኣቺ ዬዲዳ፤ ሲላሲኔ ጺምቶሲ ሄን ኣቲዳ።
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ጳዉሎሳ ሞይዚዳ ኣሳቲ ኢዛ ኣቴና ጋዳ፤ ቃሴካ ሲላሲኔ ጺምቶሲ ኢዛኮ ኤሌሊ ጋካና ማላ ጊዛ ኪታ ጳዉሎሳፔ ኤኪዲ ሲሚዳ።
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ጳዉሎሲ ኣቴናን ኢስታ ናጊሺን ኣቴና ካታማን ኤቃቲ ኩሚዳይሳ ቤኢዲ ዳሮ ሼኔቲዴስ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ኣይሁዳታራኔ ጾሳስ ያዪዛ ጊሪኬ ኣሳራ ቃሴካ ጊያይ ዲዛሶን ጋላስ ጋላስ ባናራ ጋጊዛ ኣሳራ ሃሳዬቲዴስ።
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 ኤፊቆሮሴኔ ኢስቶይኮ ጌቴቲዛ ኤራንቻታ ባጋ ጊዲዳይቲ ጳዉሎሳኮ ሺቂዲ ኢዛራ ሃሳዬቲዳ፤ ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ሎምኡሎምኣይ ኣይ ጋና ኮይዜ?» ጊዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ ዬሱሳ ጊሻሲኔ ሃይቆፔ ኢዛ ዴን ሚሺራቾ ኢዚ ሳባኪሺን ሲዪዲ፥ «ሄሲ ሃራ ኦራ ኤቃታ ጊሻስ ዮቲዛ ሚሳቴስ» ጊዳ።
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 ኢዛ ኦይኪዲ ኣሪዮስፋጎሴ ጌቴቲዛ ዴሬ ዱላታ ሲን ኤፊዲ፥ «ሃ ኔ ታማርሲዛ ኦራ ቲሚርቴይ ኣዛኮ ኑ ኤራና ማላ ኔ ኮያይ?» ጊዳ።ኣሪዮስፋጎሴ|alt="Areopagus" src="HK00355B.TIF" size="col" ref="17፡19"
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ቃሴ ኔ ኑና ኑ ሃይን ሲሲዛ ዮኦይ ኑ ኤሮንታ ኦራ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ኣዛኮ ኑ ኤራና ኮዮስ።
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 ኣቴና ኣሳይ ኩሜ ቃሴካ ሃን ዲዛ ሃራ ዴሬ ኣሳይካ ባስ ዎዴ ኣናስ ኦራ ዮኦ ሃሳያኒኔ ሲሳን ኣቲን ሃራ ሚሻን ዎዴ ኣቴና።
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ኣሪዮስፋጎሴ ጌቴቲዛ ዱላታን ሺቂዳ ዴሬዛ ሲንን ኤቂዲ፥ «ሃይቶ ኣቴና ኣሳቶ! ኢንቴ ቤቶ ሚሽ ኡባ ኣማኒዛይታ ጊዲዳይሳ ታ ቤያይስ።
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 ታ ያኔ ሃ ዩዪሺን ኢንቴ ኢስታስ ጎይኒዛ ሚሻታ ታ ጼሊሺን፥ ‹ኤሬቶንታ ጾስ› ጌቴቲ ጻፌቲዳይሳ ኢሲ ያርሾሶሆ ዴማዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄሳ ኢንቴ ኤሮንታ ጎይኒዛይሳ ታ ኢንቴና ኤሪሳና።
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ሃይሳ ኣላሜዛኔ ኢዛ ጊዶንካ ዲዛይሳ ኡባ ሜዳ ጾሲ ኢዚ ሳሎኔ ሳኣ ጎዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ኣሳ ኩሼን ኬጼቲዳ ኬን ዴና።
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ኢዚ ኣስ ኡባስ ዴኦኔ ሼምፖ፤ ቃሴካ ሃራ ዉርሲ ኢሚዛይሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ፓጪዛዚ ባይንዳ ጊሻስ ኢዚ ኣሳ ኩሼፔ ማዶ ኤኬና።
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ኣሳ ዜሬ ኡባ ኢሳዴፌ ሜዲ ኣሲ ቢታ ቦላ ዳና ማላ ኦዴስ፤ ኣሳይ ዳና ዎዴኔ ዉርሴ ስ ዎዴስ።
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 ሄሲካ ኣሲ ጾስ ኮዪዲኔ ፒልጊዲ ዴማናኮ ጊዲ ዎዴስ፤ ሄሲ ሄሳ ጊዲኮካ ኢዚ ኑፔ ኢሲ ኢሳዴፌ ሃኪ ዲዛ ጊሻስ ጊዴና።
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ኑ ዴኦ ዴሚዳይ፥ ዲዛይኔ ቃጼቲዛይ ኢዛና፤ ኢንቴ ዴሬን ማዛሙሬ ኬሲዛ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ ‹ኑኒካ ኢዛ ናይታ› ጊዳ ማላ።
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 «ሂስቲኮ ኑ ጾሳ ናይታ ጊዲኮ ጾሲ ኣስ ኤራቴን ሜ ኬሲዳ ዎርቃ ዎይኮ ቢራ ዎይኮ ሹች ሚሳቴስ ጊዲ ኑ ቆፓናስ ቤሴና።
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 ካሴቲዲ ጾሲ ሃይሳ ማላ ሃኖታ ኣሳይ ኤሮንታ ኦዳይሳ ዳንዳያን ኣዴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣሲ ዉሪ ባ ዲዛሶን ዲዛሶን ማሮቴን ጌላና ማላ ኣዛዜስ» ጊዴስ።
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 ኢዚ ባ ዶሲዳዴ ባጋራ ቢታ ቦላ ጺሎቴን ፒርዳና ጋላስ ባሬ ዎዴስ። ኢዛካ ሃይቆፔ ዴንዲ ኣስ ኡባስ ሃይሳ ቱማቴ ኤሪሲዴስ።
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ኢስቲካ ሃይቂዳይታ ዴን ጊሻስ ሲዪዳ ማላ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ቂዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ፥ «ሃይሳ ቃሴካ ኑ ኔፔ ሃራ ጋላስ ሲያና ኮዮስ» ጊዳ።
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 ሄራካ ጳዉሎሲ ኢስታ ጊዶፌ ኬዚ ቢዴስ።
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ቃሴ ጳዉሎሳ ካሊዳኔ ኣማኒዳ፤ ሄይታፔካ ዲዮናሲዮሳ ጌቴቲዛ ኣሪዮስፋጎሴ ዱላታ ኬ ኣባሌ ጊዲዳ ዴማርሶ ጌቴቲዛ ማጫሳያኔ ሃራቲካ ኢሲፌ ዴቴስ።
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.