Atos 17
gmve (GMVE) vs NVI
1 ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ኣንፊጶላኔ ኣጶሎኒያ ጌቴቲዛ ዴሬራ ኣዲ ታሶሎንቄ ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዳ፤ ሄንካ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ዴስ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳዉሎሲካ ኢዛስ ሎሴ ጊዲዳ ማላ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዴስ፤ ሄ ሳሚንታ ኩሜ ቃላፔ ኤኪ ኤኪ ኢስታራ ሃሳዬቲዴስ።
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ኪርስቶሲ ዋዬ ኤካናሲኔ ሃይቂ ዴንዳናስ ቤሲዛይሳ ቆንጪሲ ኣማንን፥ «ሃይሲ ታ ሳባኪዛ ዬሱሲ ኢዚ ኪቴቲ ያና ጌቴቲዳይሳኮ!» ጊዴስ።
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 ኣይሁዳታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ባ ሲዪዳይሳ ኣማኒዲ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኢሲፌ ጊዲዴስ፤ ቃሴካ ዳሮ ዴሬይ ጾሳስ ያዪዛ ጊሪኬታፔ ዳሮ ኤሬቲዳ ማጫሳቲ ባ ሲዪዳ ቃላን ኣማኒዲ ኢስታራ ኢሲኖ ጊዲዳ።
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 ኣይሁዳቲ ቃሴ ኢስታ ቃናቲዲ ጊያን ዲዛ ዎርዶ ኣሳታ ሺሺዲ ኩሜ ዴሬዛ ኢስታ ቦላ ዴንዲ ካታማን ሺሮ ሜዳ። ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ሺሺዲ ዴራ ሲንን ኤሳናስ ኢሲ ኢያሶኔ ጌቴቲዛይሳሶ ኮያናስ ኤሌሊ ቢዳ።
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 ጊዶ ኣቲን ኢስታ ኢያሶኔ ኬን ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ኢያሶኔኔ ሃራ ኣማኒዛ ኣሳታ ካታማ ዳናታ ሲንራ ጎቺሼ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ዴሬ ዉርሲ ቡልኣኪሼ ጋምኢዲ ቃሴ ሃኢ ሃ ዪዳ።
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ኢያሶኔይካ ኢስታ ባ ኬን ዎዴስ፤ ሃይቲ ኣሳቲ ዉሪ፥ ‹ዬሱሳ ጌቴቲዛ ሃራ ካዎይ ዴስ› ጊዲ ቄሳሬ ዎጋ ኤኬቴና» ጊሼ ዋሲዳ።
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 ዴሬይኔ ሄ ካታማ ዳናቲ ሄሳ ሲዪዲ ባ ጊዶን ቡቄቲዳ።
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 ኢያሶኔኔ ሃራታካ ዋሴ ጼይጊሲዲ ዬዲዳ።
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 ኣማኒዛይቲ ሄራካ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ቃማራ ቤሪያ ዬዲዳ፤ ኢስቲካ ሄ ጋኪዳ ማላ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዳ።
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 ቤሪያ ኣሳይ ታሶሎንቄ ኣሳፔ ኣዲ ኣኬካራ ዲዛ ኣሳ። ጋሶይካ ሃይሲ ዮኦዚ ቱሜሻ? ጊ ጊዲ ጌሻ ማጻፋታ ቃላ ዎንቲን ዎንቲን ፒልጊ ጼሊዲ ኡፋይሳን ኤኪዴስ።
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 ሄሳ ጊሻስ ኢስታፌ ዳሮ ኣሳይ ኣማኒዴስ፤ ቃሴካ ኢስታራ ቆዳን ዳሮቲ ቦንቼቲዳ ጊሪኬ ዴሬ ማጫሳቲኔ ኣዴቲካ ኣማኒዳ።
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 ታሶሎንቄን ዲዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ጳዉሎሲ ጾሳ ቃላ ቤሪያንካ ሳባኪዛይሳ ኤሪዳ ማላ ዴሬዛ ዴንናስ ቃሴካ ኢስታኮ ቢዳ።
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 ሄ ዎዴ ኣማኒዛይቲ ጳዉሎሳ ኤሌሲዲ ጌዴ ኣባ ኣቺ ዬዲዳ፤ ሲላሲኔ ጺምቶሲ ሄን ኣቲዳ።
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 ጳዉሎሳ ሞይዚዳ ኣሳቲ ኢዛ ኣቴና ጋዳ፤ ቃሴካ ሲላሲኔ ጺምቶሲ ኢዛኮ ኤሌሊ ጋካና ማላ ጊዛ ኪታ ጳዉሎሳፔ ኤኪዲ ሲሚዳ።
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 ጳዉሎሲ ኣቴናን ኢስታ ናጊሺን ኣቴና ካታማን ኤቃቲ ኩሚዳይሳ ቤኢዲ ዳሮ ሼኔቲዴስ።
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ኣይሁዳታራኔ ጾሳስ ያዪዛ ጊሪኬ ኣሳራ ቃሴካ ጊያይ ዲዛሶን ጋላስ ጋላስ ባናራ ጋጊዛ ኣሳራ ሃሳዬቲዴስ።
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 ኤፊቆሮሴኔ ኢስቶይኮ ጌቴቲዛ ኤራንቻታ ባጋ ጊዲዳይቲ ጳዉሎሳኮ ሺቂዲ ኢዛራ ሃሳዬቲዳ፤ ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ሎምኡሎምኣይ ኣይ ጋና ኮይዜ?» ጊዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ ዬሱሳ ጊሻሲኔ ሃይቆፔ ኢዛ ዴን ሚሺራቾ ኢዚ ሳባኪሺን ሲዪዲ፥ «ሄሲ ሃራ ኦራ ኤቃታ ጊሻስ ዮቲዛ ሚሳቴስ» ጊዳ።
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 ኢዛ ኦይኪዲ ኣሪዮስፋጎሴ ጌቴቲዛ ዴሬ ዱላታ ሲን ኤፊዲ፥ «ሃ ኔ ታማርሲዛ ኦራ ቲሚርቴይ ኣዛኮ ኑ ኤራና ማላ ኔ ኮያይ?» ጊዳ።ኣሪዮስፋጎሴ|alt="Areopagus" src="HK00355B.TIF" size="col" ref="17፡19"
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 ቃሴ ኔ ኑና ኑ ሃይን ሲሲዛ ዮኦይ ኑ ኤሮንታ ኦራ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ኣዛኮ ኑ ኤራና ኮዮስ።
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 ኣቴና ኣሳይ ኩሜ ቃሴካ ሃን ዲዛ ሃራ ዴሬ ኣሳይካ ባስ ዎዴ ኣናስ ኦራ ዮኦ ሃሳያኒኔ ሲሳን ኣቲን ሃራ ሚሻን ዎዴ ኣቴና።
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ኣሪዮስፋጎሴ ጌቴቲዛ ዱላታን ሺቂዳ ዴሬዛ ሲንን ኤቂዲ፥ «ሃይቶ ኣቴና ኣሳቶ! ኢንቴ ቤቶ ሚሽ ኡባ ኣማኒዛይታ ጊዲዳይሳ ታ ቤያይስ።
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ታ ያኔ ሃ ዩዪሺን ኢንቴ ኢስታስ ጎይኒዛ ሚሻታ ታ ጼሊሺን፥ ‹ኤሬቶንታ ጾስ› ጌቴቲ ጻፌቲዳይሳ ኢሲ ያርሾሶሆ ዴማዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄሳ ኢንቴ ኤሮንታ ጎይኒዛይሳ ታ ኢንቴና ኤሪሳና።
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ሃይሳ ኣላሜዛኔ ኢዛ ጊዶንካ ዲዛይሳ ኡባ ሜዳ ጾሲ ኢዚ ሳሎኔ ሳኣ ጎዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ኣሳ ኩሼን ኬጼቲዳ ኬን ዴና።
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ኢዚ ኣስ ኡባስ ዴኦኔ ሼምፖ፤ ቃሴካ ሃራ ዉርሲ ኢሚዛይሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ፓጪዛዚ ባይንዳ ጊሻስ ኢዚ ኣሳ ኩሼፔ ማዶ ኤኬና።
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ኣሳ ዜሬ ኡባ ኢሳዴፌ ሜዲ ኣሲ ቢታ ቦላ ዳና ማላ ኦዴስ፤ ኣሳይ ዳና ዎዴኔ ዉርሴ ስ ዎዴስ።
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 ሄሲካ ኣሲ ጾስ ኮዪዲኔ ፒልጊዲ ዴማናኮ ጊዲ ዎዴስ፤ ሄሲ ሄሳ ጊዲኮካ ኢዚ ኑፔ ኢሲ ኢሳዴፌ ሃኪ ዲዛ ጊሻስ ጊዴና።
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ኑ ዴኦ ዴሚዳይ፥ ዲዛይኔ ቃጼቲዛይ ኢዛና፤ ኢንቴ ዴሬን ማዛሙሬ ኬሲዛ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ ‹ኑኒካ ኢዛ ናይታ› ጊዳ ማላ።
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 «ሂስቲኮ ኑ ጾሳ ናይታ ጊዲኮ ጾሲ ኣስ ኤራቴን ሜ ኬሲዳ ዎርቃ ዎይኮ ቢራ ዎይኮ ሹች ሚሳቴስ ጊዲ ኑ ቆፓናስ ቤሴና።
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 ካሴቲዲ ጾሲ ሃይሳ ማላ ሃኖታ ኣሳይ ኤሮንታ ኦዳይሳ ዳንዳያን ኣዴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣሲ ዉሪ ባ ዲዛሶን ዲዛሶን ማሮቴን ጌላና ማላ ኣዛዜስ» ጊዴስ።
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ኢዚ ባ ዶሲዳዴ ባጋራ ቢታ ቦላ ጺሎቴን ፒርዳና ጋላስ ባሬ ዎዴስ። ኢዛካ ሃይቆፔ ዴንዲ ኣስ ኡባስ ሃይሳ ቱማቴ ኤሪሲዴስ።
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 ኢስቲካ ሃይቂዳይታ ዴን ጊሻስ ሲዪዳ ማላ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ቂዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ፥ «ሃይሳ ቃሴካ ኑ ኔፔ ሃራ ጋላስ ሲያና ኮዮስ» ጊዳ።
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 ሄራካ ጳዉሎሲ ኢስታ ጊዶፌ ኬዚ ቢዴስ።
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ቃሴ ጳዉሎሳ ካሊዳኔ ኣማኒዳ፤ ሄይታፔካ ዲዮናሲዮሳ ጌቴቲዛ ኣሪዮስፋጎሴ ዱላታ ኬ ኣባሌ ጊዲዳ ዴማርሶ ጌቴቲዛ ማጫሳያኔ ሃራቲካ ኢሲፌ ዴቴስ።
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.