Apocalipse 3

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ሳርዴሴ ዎሳ ኬ ኪታንቻስ፥ ሃይሲ ጾሳ ኣያና ላፑናታፔኔ ጾሊንቴታ ኦይኪዳዴፌ ዮቴቲዳይሳ፤ ታ ኔ ኦሶ ኤራይስ፤ ኔኒ ሱንን ፓጻ ዳሳ ሺን ሃይቃዳሳ።
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 ቤጋ! ሃይቃና ማቲዳሮኔ ኔስ ዉራሼ ጉ ኣቲዳ ዎልቃዮ ዛራ ሚን፤ ታኒ ታ ጎዳ ሲንን ኔ ኦሶይ ኩሜ ጊዲን ቤያቤኬ።
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ኣይ ማላ ቲሚርቴ ኤኪዳኮ ኔ ሲዮይሳ ዩሻ ቆፓኔ ናጋ። ማሮቴንካ ጌላ፤ ኔኒ ቤጎንታ ኣጊኮ ታ ካይሶ ማላ ኔ ቆፖንታ ፑቱ ጋና፤ ታ ኣይ ሳቴን ኔኮ ያናኮ ኔ ኤራካ።
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 ጊዶ ኣቲን ባ ማይኦ ቱኒሶንታይቲ ሳርዴሴን ጉ ኣሳቲ ኔናራ ዴቴስ፤ ሄይቲ ቦ ማይኦ ማይኣናይሲ ኢስታስ ቤሲዛ ጊሻስ ኢስቲ ቦ ማይኦ ማይኢዲ ታናራ ባና።
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 ጾኒዳዴይ ኢስታካ ቦ ማይኦ ማይኣና፤ ኢዛዴ ሱን ታኒ ታ ኣዋ ሲንኒኔ ኪታንቻታ ሲንን ኤሪሳና። ዴኦን ዲዛይታ ሱን ጻፌቲዳ ዴኦ ማዝጋባፔ ቁጪኬ።
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 «ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ጊዛይሳ ሃይ ዲዛይ ዉሪ ሲዮ!
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «ፊላዴልፊያ ዎሳ ኬ ኪታንቻስ፥ ሃይሲ ጌሺኔ ቱማንቻ ጊዲዳይሳፌ ዳዊቴ ኬ ቁልፔ ኦይኪዳይሳፌ ዮቴቲዳይሳ፤ ኢዚ ዶይዳይሳ ኦኒካ ጎርዴና፤ ኢዚ ጎርዲዳይሳ ኦኒካ ዶዬና።
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 ታኒ ኔ ኦሶ ኤራይስ፤ ሄኮ ኦኒካ ጎርዳናስ ዳንዳዮንታ ዶያ ፔንጌ ታ ኔ ሲንን ዎዲስ፤ ኔ ዎልቃይ ጉ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ፤ ጊዲኮካ ኔ ታ ቃላ ናጋዳሳ፤ ታ ሱንካ ኔ ካዳቤካ።
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 ሄሳ ጊሻስ ባስ ኣይሁዳ ጊዶንታ ዲሼ ባና ኣይሁዳ ጊዛይቲ ሄይቲ ጻላኤ ማባራፔ ጊዲዳ ዎርዶቲ ዪዲ ኔ ቶሆ ቦላ ኩንዳና ማላ ታ ኦና፤ ታኒ ኔና ሲቂዳይሳ ኢስቲ ኤራና ማላ ታ ኦና።
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 ኔኒ ዳንዳይዛዴ ጊዳ ጋዳ ታ ኔስ ዮቶ ቃላ ኔ ናጊዳ ጊሻስ ታካ ቡሮ ቢታ ቦላ ዲዛ ኣሳ ፓጫናስ ኩሜ ኣላሜ ቦላ ያና ዋዬ ጋላሳፌ ታ ኔና ናጋና።
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 ሄኮ ታ ኤሶን ያና፤ ኔ ኣኪሊሌ ኦኒካ ኤኮንታ ማላ ኔስ ዲዛዝ ሎኤ ኦይካ።
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 ጾኒዳዴ ታኒ ታ ጎዳ ጾሳ ኬን ቱስ ኦና፤ ኢዚ ሄፔ ሙሌካ ኬዜና። ታ ጎዳ ሱንኔ ታ ጎዳ ካታማዛ ሱንካ ታ ኢዛ ቦላ ጻፋና። ሃና ካታማያ ሳሎፔ ታ ጎዳ ኣቻፌ ዎና ኦራ ዬሩሳላሜ፤ ታኒካ ታ ኦራ ሱን ኢዛዴ ቦላ ጻፋና።
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 «ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ዮቲዛይሳ ሃይ ዲዛይ ዉሪ ሲዮ!
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «ሎዶቂያ ዎሳ ኬ ኪታንቻስ፥ ሃይሲ፥ ‹ኣሚን› ጊዳይሳፌ፥ ቱሙ ኣማኔቲዳ ማርካ ጊዲዳዴፌ፥ ጾሳ ሜቴ ዉሪ ኢዛፔ ቤቲዳዴፌ ዮቴቲዳይሳ።
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 ታኒ ኔ ኦሶ ኤራይስ፤ ኔኒ ኢርጻ ዎይኮ ሚሻ ጊዳካ፤ ኔኒ ኢርጻ ዎይኮ ሚሻ ጊዲዳኮ ሎኦኮሺን።
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 ኢርጻ ዎይኮ ሚሻ ጊዶንታ ኔ ጮ ዶንቦላ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኔና ታ ዶናፔ ኬሳ ጩታና ጋይስ።
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 ‹ታኒ ዱሬኮ፤ ታስ ዳሮ ሃሮይ ዴስ፤ ታስ ኣይኮይካ ፓጪቤና› ጋሳ ሺን ኔኒ ጊልቃ፤ ኣይኮይ ባይንዳ ሂዬሳ፤ ማንቆ፤ ቆቄኔ ካሎ ዲዛዴ ጊዲዳይሳ ኔ ኤራቤካ።
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 ኔ ዱሬ ጊዳና ኮይኮ ታፔ ታማን ፓጬቲዳ ዎርቃ ሻማና ማላ ኔኒ ኔ ካሎቴ ዬላቴ ካማናስ ቦ ማይኦ ማይኣና ማላኔ ጼላናስካ ዳንዳያና ማላ ኣይፌ ሌ ሻማዳ ኔ ቲዬታና ማላ ታ ኔና ዞራይስ።
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 ታኒ ታ ዶሲዛይታ ዉርሳ ሃንቃይሲኔ ቃጻያይስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ሚና፤ ማሮቴንካ ጌላ።
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 ሄኮ! ታኒ ፔንጌን ኤቃዳ ጼይጋይስ፤ ኦኒካ ታ ቃላ ሲዪዲ ባ ፔንጌዛ ታስ ዶይኮ ታ ኢዛኮ ጌላዳ ኢዛዴራ ማና፤ ኢዛዴይካ ታናራ ማና።
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 ታኒ ጾናዳ ታ ኣዋራ ኢዛ ኣልጋን ኡቲዳይሳ ጾኒዳዴይ ታናራ ኢሲፌ ታ ኣልጋን ኡታና ማላ ታ ኦና።
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 «ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ጊዛይሳ ሃይ ዲዛይ ዉሪ ሲዮ!» ጋዳ ጻፋ ጊዴስ።
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.