Ageu 2

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ላፑን ኣጊናይ ጌሊዳ ናምኡ ታማኔ ኢሲን ጋላስ ጎዳ ቃላይ ናቤ ሃጌ ባጋራ ሂዝጊሼ ዪዴስ።
1 No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir por intermédio do profeta Ageu nestes termos:
2 ጎዳይ ኡባፌ ዎልቃማ ጾሳይ ሃጌስ፥ «ዩሁዳ ኣይሲዛ ሳላቲያሌ ና ዜሩባቤሌስ፥ ቄሴታ ሃላቃ ኢዮሳዶቄ ና ኢያሶሲኔ ዲኦፔ ሼምፖራ ፓጻ ኣቲ ሲሚዳ ኣሳስ፥
2 Fala ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Josedec, e ao resto do povo.
3 ‹ኢንቴ ጋርሳን ሃይሳ ኬ ካሴ ኢዚ ቦንቾራ ዲሺን ቤኢዳዴይ ኦኔ? ሃኢ ቃሴ ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲ ቤቲዜ? ሃይሲ ኢንቴ ኣቻን ቆዳን ጌሎንታዝ ጊዴኔ?
3 Haverá alguém entre vós que tenha visto esta casa em seu primeiro esplendor? E em que estado a vedes agora! Tal como está, não parece ela insignificante aos vossos olhos?
4 ሃኢ ቃሴ ዜሩባቤሌ ሚና! ቄሴታ ሃላቃ ኢዮሳዶቄ ና ኢያሶ ሚና! ኢንቴኖ ሃ ዴሬ ኣሳቶ ዉሪካ ሚኒቴ! ታ ኢንቴናራ ዲዛ ጊሻስ ኦቴ› ጋ ዮታኔ ኦይቻ።
4 Todavia, ó Zorobabel, tem ânimo, diz o Senhor. Coragem, Josué, filho de Josedec, sumo sacerdote! Coragem todos vós, habitantes da terra, diz o Senhor. Mãos à obra! Eu estou convosco - oráculo do Senhor dos exércitos.
5 ኢንቴ ጊብጼፔ ኬዚዛ ዎዴ ታ ኢንቴስ፥ ‹ታ ኣያናይ ኢንቴናራ ዲዛ ጊሻስ ባቦፍቴ› ጊዳ ቃላይ ሃይሳ።
5 Segundo o pacto que fiz convosco quando saístes do Egito, meu espírito habitará convosco. Não temais.
6 «ጎዳይ ኡባፌ ዎልቃማ ጾሳይ፥ ‹ማታ ዎዴ ታ ናምኣን ሳሎኔ ሳኣ፥ ኣባኔ ቢታ ኢሲቶ ቃና።
6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco de tempo, e abalarei céu e terra, mares e continentes;
7 ካዎቴታ ኡባ ታ ቃሴና። ካዎቴታ ኡባ ሃሮይ ሃ ያና ማላ ታ ኦና። ሃይሳ ሃ ኬን ታ ኣንጆ ኩንና።
7 sacudirei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos e encherei de minha glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 ኩሜ ኣላሜን ዲዛ ቢራይኔ ዎርቃ ኡባይ ታሳ።
8 A prata e o ouro me pertencem - oráculo do Senhor dos exércitos.
9 ሃይሳ ሃ ኬ ቦንቾይ ካሴ ኬ ቦንቾፌ ኣና። ታኒ ሃይሳን ኢንቴስ ኩሜ ሳሮቴ ኢማና› » ጌስ።
9 O esplendor desta casa sobrepujará o da primeira - oráculo do Senhor dos exércitos.
10 ዳሪዮሲ ካዎቲዳ ናምኣን ላይን ኡዱፉን ኣጊናይ ጌሊዳ ናምኡ ታማኔ ኦይዳን ጋላስ ጎዳ ቃላይ ናቤ ሃጌ ባጋራ ሂዝጊሼ ዪዴስ።
10 Sim, farei reinar a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo quarto dia do nono mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir pelo ministério do profeta Ageu nestes termos:
11 ጎዳይ ኡባፌ ዎልቃማ ጾሳይ፥ «ሙሴ ዎጋይ ኣይ ጊዛኮ ቄሴታ ሃላቃታ ሂዝጋ ኦይቻ።
11 Isto diz o Senhor dos exércitos: propõe aos sacerdotes esta questão:
12 ኢሲ ኣሲ ጾሳስ ያርሼቲዛ ኣሾ ባ ኣፋላ ቃላምኦ ጊዶን ኤኪኮ ሄ ማይኦዛራ ዲዛ ኣሾይ፥ ዎይኮ ኡኬ ዎይኮ ዎጼይ ዎይኮ ዎይኔፔ ኣጌቲዳ ጫጄይ ዎይኮ ዛይቴይ ዎይኮ ሃራ ኣይ ቆሞ ካ ኢዚ ቦቺኮ ሄ ቦሼቲዳይሲ ጌሽ ጊዳንዴ?» ጊዲ ኦይቺን ቄሴቲካ፥ «ጌሽ ጊዴና» ጊዲ ዛሪዳ።
12 Suponhamos que um homem traga na orla da sua veste carne consagrada. Se ela tocasse com esta veste o pão, ou o guisado, ou o vinho, ou o óleo, ou qualquer outro alimento, porventura se tornaria santo tal objeto? Não, responderam os sacerdotes.
13 ሃጌይ ቃሴካ፥ «ኣሃ ቦቺዲ ቱኒዳ ኣሲ ሄይታፔ ኢሳ ቦቺኮ ሄ ቦሼቲዳ ካይ ቱናንዴ?» ጊ ኦይቺን ቄሴቲካ፥ «ኤ ቱናና» ጊዲ ዛሪዳ።
13 Mas suponhamos, replicou Ageu, que alguém esteja manchado por ter tocado um cadáver; se ele tocar qualquer dessas coisas, ficará ela impura? Sim, ficará impura, responderam os sacerdotes.
14 ሄሳፌ ጉዬ ሃጌይ፥ « ‹ሃይሲ ዴሬይኔ ሃይሳ ባጋ ኣሳይካ ሄሳ ማላ፤ ኢስታ ኦሶይኔ ኢስቲ ታስ ሺሺዛ ኢሞታይ ዉሪካ ሄሳ ማላ ታ ሲንን ቱና› ጌስ ጎዳይ።
14 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim - oráculo do Senhor; assim também é o trabalho de suas mãos: tudo o que me oferecem ali está manchado.
15 «ጎዳይ፥ ‹ሃቺፌ ዶሚዲ ጾሳ ኬ ጊምቤታ ዶማናፔ ካሴ ኢንቴ ቦላን ጋኪዳይሳ ኣኬኪቴ።
15 Prestai toda a atenção pois, a partir de hoje e para sempre. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor, que vos acontecia?
16 ኢንቴ ናምኡ ኮንታሌ ካ ኤካና ጊዲ ካ ዶሬኮ ቢዴታ ሺን ኢሲ ኮንታሌ ጻላ ዴሚዴታ። ኢሲ ጼቱ ሊቲሮ ጊዲዛ ዎይኔ ኡሹ ኤካናስ ጊዲ ዎይኔ ኡሹ ጉምኢዛሶሆ ቢዴታ ሺን ፔጺ ኦይዱ ታሙ ሊቲሮ ጻላ ዴሚዴታ።
16 Um feixe de trigo, do qual se esperava vinte medidas de grãos, não dava mais que dez; uma cuba de vinho de cinqüenta medidas não dava mais que vinte;
17 ታኒ ኢንቴ ኩሼይ ኦዳዝ ዉርሳ ኩቱልኤን፥ ቆሻኒኔ ሻቻን ይሳዲስ፤ ጊዲኮካ ኢንቴ ቃሴ ሃ ታኮ ሲሚቤኬታ።
17 mandei ferrugem, mangra e saraiva para destruir o trabalho de vossas mãos, e não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
18 ሃኖ ሃ ኡዱፉን ኣጊናይፔ ሃች ሃ ናምኡ ታማኔ ኦይዳን ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ጾሳ ኬስ ዮቺ ዬጌቲዳ ጋላስ ጋካናስ ዲዛ ዎዴዛ ዎዚናን ዎቴኔ ዩሺ ቆፒቴ።
18 Prestai toda a atenção no que vai acontecer a partir deste dia, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, dia em que foram lançadas as pedras de fundamento da casa do Senhor. Prestai toda a atenção!
19 ሃኢ ዜሬስ ጊዲዛ ካ ጎታራን ይኮ፥ ቃሴካ ዎይኔይኔ ባላሴ ሚ፥ ኦሮማኔይኔ ዎጋራ ሚ ኡባይ ሃች ጋካናስ ኣይፌ ኣይፎንታ ኣጊኮካ፥ ሃቺፌ ዶማዳ ታኒ ኢንቴና ኣንጃና› ጌስ» ጊዴስ።
19 Vede se o grão falta ainda nos celeiros, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas... porque a partir deste dia derramarei a minha bênção.
20 ሄ ኣጊናን ናምኡ ታማኔ ኦይዳን ጋላስ ጎዳ ቃላይ ቃሴካ ሂዝጊሼ ሃጌኮ ዪዴስ።
20 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Ageu no vigésimo quarto dia do mês, nestes termos:
21 ጎዳይ ሃጌስ፥ «ዩሁዳ ሃሪዛ ዜሩባቤሌስ፥ ‹ታኒ ሳሎኔ ሳኣ ቃና› ጊዴስ ጋዳ ዮታ።
21 Vai ter com o governador de Judá, Zorobabel, e dize-lhe:
22 ካዎታ ታ ኢስታ ኣራታፔ ዲጋና፤ ኣላጋ ካዎታስ ዲዛ ዎልቃ ታ ይሳና፤ ፓራ-ጋሬታኔ ኢስታ ቶጋንቻታ ታ ሺራ ዬጋና፤ ፓራቲኔ ፓራ ቶጊዛይቲ ኢሶይ ኢሳራ ባንታ ጊዶን ሃይቄታና።
22 abalarei o céu e a terra, derrubarei o trono de todos os reis, aniquilarei o poder das nações, destruirei os carros e suas equipagens; cavalos e cavaleiros cairão, e matar-se-ão mutuamente a golpes de espada.
23 ሄ ጋላስ ታኒ ታ ኣይሌ ሳላቲያሌ ና ዜሩባቤሌ ታ ኔና ኤካና፤ ታ ኔና ታስ ማታሜ ሾጪዛ ቃላባቴ ሂስታና፤ ታ ኔና ዶራዲስ» ጊዴስ።
23 Naquele dia - oráculo do Senhor - eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo - oráculo do Senhor - e te conservarei como se conserva um sinete. Porque é a ti que escolhi - oráculo do Senhor dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.