2 Samuel 1
gmve (GMVE) vs VC
1 ሳኦሊ ሃይቂዳፔ ጉዬ ዳዊቲ ኣማሌቄ ኣሳ ኦሊ ጾኒዲ ሲሚዴስ፤ ጺጊላጌንካ ናምኡ ጋላስ ጋምኢዴስ።
1 Depois da morte de Saul, Davi voltou da derrota dos amalecitas, e esteve dois dias em Siceleg.
2 ሄን ጋላስ ዳኬቲዳ ማይኦ ማይኢዲ ባ ሁኤ ቦላ ጉዱላ ላሊዲ ኢሲ ናቴ ና ዳይሲ ሳኦሌ ጉታፔ ዪዴስ። ዳዊቴኮ ጋኪዳ ማላ ዛቁል ዚርጺ ጊዲ ቦንቾስ ኩሼ ዴንዴስ።
2 Ao terceiro dia, apareceu um homem que vinha do acampamento de Saul; trazia as vestes rasgadas e a cabeça coberta de pó. Chegando perto de Davi, jogou-se por terra, prostrando-se.
3 ዳዊቲካ ኢዛ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
3 Davi disse-lhe: De onde vens? Salvei-me do acampamento de Israel, respondeu ele.
4 ዳዊቲ ቃሴ ኢዛ፥ «ኣዜ ዋኒዳይ ኣኔ ታስ ኡባ ዮታ» ጊዲ ኦይቺዴስ።
4 Que aconteceu?, perguntou Davi. Conta-mo! Ele respondeu: As tropas fugiram do campo de batalha, e muitos homens do exército tombaram. Saul também, e seu filho Jônatas, pereceram!
5 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ዎሬዛ ኢዛስ ዮቲዳ ናዛ፥ «ሳኦሊኔ ኢዛ ና ዮናታኔይ ሃይቂዳይሳ ኣዛን ኤራዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 Como sabes, perguntou Davi ao mensageiro, que Saul e seu filho Jônatas morreram?
6 ዎሬዛ ኢዛስ ዮቲዳ ናቴ ናዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ቶሮንታ ዳሼ ታኒ ፑዴ ጊልቦኣ ዙማ ቦላ ኬዛዲስ፤ ሳኦሊ ሄን ባ ቶራ ቦላ ዜምፒ ዲሺን ፓራ-ጋሬቲኔ ቶጋ ኣሳይ ጎዴሬሼ ኢዛ ቦላ ጋኪ ዎዳ።
6 O mensageiro respondeu: Achava-me no monte de Gelboé, quando vi Saul atirar-se sobre a própria lança, enquanto era perseguido pelos carros e cavaleiros.
7 ኢዚካ ጉዬ ሲሚ ጼሊዲ ታና ቤኢዲ ጼይጊዴስ፤ ታኒካ፥ ‹ታ ኔስ ኣይ ኦ?› ጋዲስ።
7 Ora, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 «ኢዚካ ታና፥ ‹ኔ ኦኔ?› ጊ ኦይቺዴስ። ታኒካ ኢዛስ፥ ‹ታኒ ኣማሌቄ ኣሳ› ጋዳ ዮታዲስ።
8 Quem és tu?, disse ele. Eu sou um amalecita, respondi.
9 «ኢዚካ ታስ፥ ‹ታ ሃይቃናስ ቶቃይስ፤ ጊዶ ኣቲን ታስ ሼምፖይ ኬዞንታ ኢጺዴስ፤ ዛይ ሃ ያ፤ ታና ሼምፒሳ› ጊዴስ።
9 Aproxima-te, continuou ele, e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.
10 ሂስቲን ታኒ ኢዚ ኩንዲቺዳፔ ጉዬ ኣቶንታይሳ ኤራዳ ታ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ዎዲስ። ኢዛ ሁኤ ቦላ ዲዛ ካላቻዛኔ ኢዛ ቄሴ ሳጋዮዛ ኤካዳ ሄኮ ታ ጎዳስ ኤሃዲስ» ጊዴስ።
10 Aproximei-me, pois, e matei-o, pois via que ele não poderia sobreviver depois da derrota. Tomei o diadema que tinha na cabeça e o bracelete do braço e os trouxe ao meu senhor; ei-los.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ባንታ ማይኦ ዳኪዳ።
11 Então tomou Davi as suas vestes e rasgou-as, imitando-o nesse gesto todos os que estavam com ele.
12 ኢስቲ ማሻን ሲፌቲዳ ጊሻስ ሳኦሌሲኔ ኢዛ ና ዮናታኔስ፥ ጎዳ ኦላንቻታሲኔ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳስ ካዮቲዳ፥ ዬኪዳኔ ኦማርስ ጋካናስ ጾሚዳ።
12 Estiveram em pranto, choraram e jejuaram até a tarde por causa de Saul, de seu filho Jônatas, do exército do Senhor e da casa de Israel, que haviam caído sob a espada.
13 ዳዊቲ ቃሴ ሄ ዎሬዛ ኢዛስ ኤሂዳ ናቴዛ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ናዚካ፥ «ታኒ ኔ ዴሬን ቤቲ ዲዛ ኣማሌቄ ኣሳ ና» ጊዴስ።
13 Davi perguntou ao mensageiro: De onde és? Eu sou filho de um estrangeiro, respondeu ele, de um amalecita.
14 ዳዊቲ ቃሴ፥ «ሂስቲን ኔኒ ጎዳይ ቲይዳይሳ ይሳናስ ኔ ኩሼ ዋና ጻላ ዴንዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
14 Davi disse-lhe: Como não receaste levantar a mão contra o ungido do Senhor para matá-lo?
15 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ናቴታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ኔኒ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ዎ» ጊዴስ። ሄ ናቴዚ ኣማሌቄዛ ጫዲ ዎዴስ።
15 E, chamando um dos seus homens, Davi disse-lhe: Vem, mata-o! O homem o feriu, e ele morreu.
16 ዳዊቲካ ኣማሌቄዛ፥ « ‹ጎዳይ ቲይዳይሳ ታኒ ዎዲስ› ጋዳ ኔ ቦላ ኔርካ ኔ ማርካቲዳ ጊሻስ ኔ ሱ ጎሜይ ኔ ቦላ ጊዶ!» ጊዴስ።
16 Davi disse-lhe então: Tu és culpado. Tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: matei o ungido do Senhor.
17 ዳዊቲ ሳኦሌ ጊሻሲኔ ዮናታኔ ሃይቆ ጊሻስ ዚላሊሼ ዬኪዴስ።
17 Compôs então Davi o seguinte cântico fúnebre sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 ቃሴካ፥ «ዎንዳፌ ሚላስ» ጌቴቲዛ ዚላሳ ዩሁዳ ዴራ ታማርሳና ማላ ኣዛዚዴስ። ሄሲ ያሻሬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ።
18 ordenando que fosse ensinado aos filhos de Judá. É o canto do Arco, que está escrito no Livro do Justo:
19 «ሃይሶ ኢስራኤሌ!
19 Tua flor, Israel, pereceu nas alturas! Como tombaram os heróis?
20 «ፊሊስጼሜ ማጫ ናይቲ
20 Não anuncieis em Get nem o publiqueis nas ruas de Ascalon, para que não exultem as filhas dos filisteus, para que não se regozijem as filhas dos incircuncisos.
21 «ኢንቴኖ ጊልቦኣ ዙማቶ!
21 Montanhas de Gelboé, não haja sobre vós nem orvalho nem chuva! Campos assassinos, onde foi maculado o escudo dos heróis! O escudo de Saul estava ungido não com óleo,
22 ዮናታኔ ዎንዳፌይ
22 mas, com o sangue de feridos, com a gordura de guerreiros, o arco de Jônatas jamais recuou, a espada de Saul jamais brandiu em vão!
23 «ሳኦሊኔ ዮናታኔይ
23 Saul e Jônatas, amáveis e encantadores, nunca se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões!
24 «ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ማጫሳቶ!
24 Filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de púrpura suntuosa, e ornava de ouro vossos vestidos.
25 «ኦላ ቃራቲ
25 Como caíram os heróis? Em pleno combate Jônatas tombou sobre as tuas colinas.
26 ታ ኢሻ ዮናታኔ!
26 Jônatas, meu irmão, por tua causa meu coração me comprime! Tu me eras tão querido! Tua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres.
27 «ኦላ ቃራቲ ዋኒ ኩንዲዶ!
27 Como caíram os heróis? Como pereceram os artilheiros de guerra?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.