2 Samuel 1

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሳኦሊ ሃይቂዳፔ ጉዬ ዳዊቲ ኣማሌቄ ኣሳ ኦሊ ጾኒዲ ሲሚዴስ፤ ጺጊላጌንካ ናምኡ ጋላስ ጋምኢዴስ።
1 Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
2 ሄን ጋላስ ዳኬቲዳ ማይኦ ማይኢዲ ባ ሁኤ ቦላ ጉዱላ ላሊዲ ኢሲ ናቴ ና ዳይሲ ሳኦሌ ጉታፔ ዪዴስ። ዳዊቴኮ ጋኪዳ ማላ ዛቁል ዚርጺ ጊዲ ቦንቾስ ኩሼ ዴንዴስ።
2 aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
3 ዳዊቲካ ኢዛ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
3 Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.
4 ዳዊቲ ቃሴ ኢዛ፥ «ኣዜ ዋኒዳይ ኣኔ ታስ ኡባ ዮታ» ጊዲ ኦይቺዴስ።
4 Então Davi disse: — Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: — O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
5 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ዎሬዛ ኢዛስ ዮቲዳ ናዛ፥ «ሳኦሊኔ ኢዛ ና ዮናታኔይ ሃይቂዳይሳ ኣዛን ኤራዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: — Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
6 ዎሬዛ ኢዛስ ዮቲዳ ናቴ ናዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ቶሮንታ ዳሼ ታኒ ፑዴ ጊልቦኣ ዙማ ቦላ ኬዛዲስ፤ ሳኦሊ ሄን ባ ቶራ ቦላ ዜምፒ ዲሺን ፓራ-ጋሬቲኔ ቶጋ ኣሳይ ጎዴሬሼ ኢዛ ቦላ ጋኪ ዎዳ።
6 Então o moço portador das notícias disse: — Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
7 ኢዚካ ጉዬ ሲሚ ጼሊዲ ታና ቤኢዲ ጼይጊዴስ፤ ታኒካ፥ ‹ታ ኔስ ኣይ ኦ?› ጋዲስ።
7 Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”
8 «ኢዚካ ታና፥ ‹ኔ ኦኔ?› ጊ ኦይቺዴስ። ታኒካ ኢዛስ፥ ‹ታኒ ኣማሌቄ ኣሳ› ጋዳ ዮታዲስ።
8 Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”
9 «ኢዚካ ታስ፥ ‹ታ ሃይቃናስ ቶቃይስ፤ ጊዶ ኣቲን ታስ ሼምፖይ ኬዞንታ ኢጺዴስ፤ ዛይ ሃ ያ፤ ታና ሼምፒሳ› ጊዴስ።
9 Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
10 ሂስቲን ታኒ ኢዚ ኩንዲቺዳፔ ጉዬ ኣቶንታይሳ ኤራዳ ታ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ዎዲስ። ኢዛ ሁኤ ቦላ ዲዛ ካላቻዛኔ ኢዛ ቄሴ ሳጋዮዛ ኤካዳ ሄኮ ታ ጎዳስ ኤሃዲስ» ጊዴስ።
10 Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ባንታ ማይኦ ዳኪዳ።
11 Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 ኢስቲ ማሻን ሲፌቲዳ ጊሻስ ሳኦሌሲኔ ኢዛ ና ዮናታኔስ፥ ጎዳ ኦላንቻታሲኔ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳስ ካዮቲዳ፥ ዬኪዳኔ ኦማርስ ጋካናስ ጾሚዳ።
12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 ዳዊቲ ቃሴ ሄ ዎሬዛ ኢዛስ ኤሂዳ ናቴዛ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ናዚካ፥ «ታኒ ኔ ዴሬን ቤቲ ዲዛ ኣማሌቄ ኣሳ ና» ጊዴስ።
13 Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 ዳዊቲ ቃሴ፥ «ሂስቲን ኔኒ ጎዳይ ቲይዳይሳ ይሳናስ ኔ ኩሼ ዋና ጻላ ዴንዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
14 Davi lhe disse: — Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do
15 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ናቴታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ኔኒ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ዎ» ጊዴስ። ሄ ናቴዚ ኣማሌቄዛ ጫዲ ዎዴስ።
15 Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: — Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
16 ዳዊቲካ ኣማሌቄዛ፥ « ‹ጎዳይ ቲይዳይሳ ታኒ ዎዲስ› ጋዳ ኔ ቦላ ኔርካ ኔ ማርካቲዳ ጊሻስ ኔ ሱ ጎሜይ ኔ ቦላ ጊዶ!» ጊዴስ።
16 enquanto Davi dizia: — O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: “Matei o ungido do
17 ዳዊቲ ሳኦሌ ጊሻሲኔ ዮናታኔ ሃይቆ ጊሻስ ዚላሊሼ ዬኪዴስ።
17 Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
18 ቃሴካ፥ «ዎንዳፌ ሚላስ» ጌቴቲዛ ዚላሳ ዩሁዳ ዴራ ታማርሳና ማላ ኣዛዚዴስ። ሄሲ ያሻሬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ።
18 E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
19 «ሃይሶ ኢስራኤሌ!
19 A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
20 «ፊሊስጼሜ ማጫ ናይቲ
20 Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 «ኢንቴኖ ጊልቦኣ ዙማቶ!
21 Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
22 ዮናታኔ ዎንዳፌይ
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 «ሳኦሊኔ ዮናታኔይ
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 «ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ማጫሳቶ!
24 Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
25 «ኦላ ቃራቲ
25 Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 ታ ኢሻ ዮናታኔ!
26 Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 «ኦላ ቃራቲ ዋኒ ኩንዲዶ!
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.