2 Samuel 1

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሳኦሊ ሃይቂዳፔ ጉዬ ዳዊቲ ኣማሌቄ ኣሳ ኦሊ ጾኒዲ ሲሚዴስ፤ ጺጊላጌንካ ናምኡ ጋላስ ጋምኢዴስ።
1 Ora, aconteceu que, depois da morte de Saul, quando Davi havia retornado do massacre dos amalequitas, e Davi havia permanecido dois dias em Ziclague;
2 ሄን ጋላስ ዳኬቲዳ ማይኦ ማይኢዲ ባ ሁኤ ቦላ ጉዱላ ላሊዲ ኢሲ ናቴ ና ዳይሲ ሳኦሌ ጉታፔ ዪዴስ። ዳዊቴኮ ጋኪዳ ማላ ዛቁል ዚርጺ ጊዲ ቦንቾስ ኩሼ ዴንዴስ።
2 sucedeu que no terceiro dia, eis que um homem saiu do acampamento de Saul com as vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça; e assim foi que, quando ele veio até Davi, caiu por terra e fez reverência.
3 ዳዊቲካ ኢዛ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
3 E Davi disse a ele: De onde vens tu? E ele lhe disse: Escapei do acampamento de Israel.
4 ዳዊቲ ቃሴ ኢዛ፥ «ኣዜ ዋኒዳይ ኣኔ ታስ ኡባ ዮታ» ጊዲ ኦይቺዴስ።
4 E Davi disse a ele: Como isto se sucedeu? Rogo-te que me contes. E ele respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo também estão caídos e mortos; e Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos também.
5 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ዎሬዛ ኢዛስ ዮቲዳ ናዛ፥ «ሳኦሊኔ ኢዛ ና ዮናታኔይ ሃይቂዳይሳ ኣዛን ኤራዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 E Davi disse ao moço que lhe falava: Como sabes que Saul e o seu filho Jônatas estão mortos?
6 ዎሬዛ ኢዛስ ዮቲዳ ናቴ ናዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ቶሮንታ ዳሼ ታኒ ፑዴ ጊልቦኣ ዙማ ቦላ ኬዛዲስ፤ ሳኦሊ ሄን ባ ቶራ ቦላ ዜምፒ ዲሺን ፓራ-ጋሬቲኔ ቶጋ ኣሳይ ጎዴሬሼ ኢዛ ቦላ ጋኪ ዎዳ።
6 E o moço que lhe fez saber e disse: Quando apareci, por acaso, sobre o monte Gilboa, eis que Saul estava reclinado sobre a sua lança; e eis que as carruagens e os cavaleiros o perseguiam implacavelmente.
7 ኢዚካ ጉዬ ሲሚ ጼሊዲ ታና ቤኢዲ ጼይጊዴስ፤ ታኒካ፥ ‹ታ ኔስ ኣይ ኦ?› ጋዲስ።
7 E quando ele olhou atrás dele, viu-me, e me chamou. E eu respondi: Aqui estou.
8 «ኢዚካ ታና፥ ‹ኔ ኦኔ?› ጊ ኦይቺዴስ። ታኒካ ኢዛስ፥ ‹ታኒ ኣማሌቄ ኣሳ› ጋዳ ዮታዲስ።
8 E ele me disse: Quem és tu? E lhe respondi: Eu sou um amalequita.
9 «ኢዚካ ታስ፥ ‹ታ ሃይቃናስ ቶቃይስ፤ ጊዶ ኣቲን ታስ ሼምፖይ ኬዞንታ ኢጺዴስ፤ ዛይ ሃ ያ፤ ታና ሼምፒሳ› ጊዴስ።
9 Ele disse a mim novamente: Põe-te de pé, rogo-te, sobre mim e mata-me; porquanto a angústia me sobreveio, porque a minha vida ainda está toda em mim.
10 ሂስቲን ታኒ ኢዚ ኩንዲቺዳፔ ጉዬ ኣቶንታይሳ ኤራዳ ታ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ዎዲስ። ኢዛ ሁኤ ቦላ ዲዛ ካላቻዛኔ ኢዛ ቄሴ ሳጋዮዛ ኤካዳ ሄኮ ታ ጎዳስ ኤሃዲስ» ጊዴስ።
10 Assim, pus-me sobre ele e o matei, porque estava certo de que ele não conseguiria viver depois de ter caído; e tomei a coroa que estava sobre a sua cabeça, e o bracelete que estava no seu braço, e os trouxe até aqui para o meu senhor.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ባንታ ማይኦ ዳኪዳ።
11 Então Davi tomou as suas vestes e as rasgou; e do mesmo modo todos os homens que estavam com ele;
12 ኢስቲ ማሻን ሲፌቲዳ ጊሻስ ሳኦሌሲኔ ኢዛ ና ዮናታኔስ፥ ጎዳ ኦላንቻታሲኔ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳስ ካዮቲዳ፥ ዬኪዳኔ ኦማርስ ጋካናስ ጾሚዳ።
12 e eles se lamentaram, e choraram, e jejuaram até o anoitecer, por Saul e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do SENHOR, e pela casa de Israel; porque haviam caído à espada.
13 ዳዊቲ ቃሴ ሄ ዎሬዛ ኢዛስ ኤሂዳ ናቴዛ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ናዚካ፥ «ታኒ ኔ ዴሬን ቤቲ ዲዛ ኣማሌቄ ኣሳ ና» ጊዴስ።
13 E Davi disse ao moço que lhe contava: De onde és tu? E ele respondeu: Eu sou o filho de um estrangeiro, um amalequita.
14 ዳዊቲ ቃሴ፥ «ሂስቲን ኔኒ ጎዳይ ቲይዳይሳ ይሳናስ ኔ ኩሼ ዋና ጻላ ዴንዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
14 E Davi lhe disse: Como não temeste estender a tua mão para destruir o ungido do SENHOR?
15 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ናቴታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ኔኒ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ዎ» ጊዴስ። ሄ ናቴዚ ኣማሌቄዛ ጫዲ ዎዴስ።
15 E Davi chamou um dos moços, e disse: Vai perto, e lança-te sobre ele. E ele o feriu, de modo que morreu.
16 ዳዊቲካ ኣማሌቄዛ፥ « ‹ጎዳይ ቲይዳይሳ ታኒ ዎዲስ› ጋዳ ኔ ቦላ ኔርካ ኔ ማርካቲዳ ጊሻስ ኔ ሱ ጎሜይ ኔ ቦላ ጊዶ!» ጊዴስ።
16 E Davi disse a ele: O teu sangue esteja sobre a tua cabeça; porque a tua boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do SENHOR.
17 ዳዊቲ ሳኦሌ ጊሻሲኔ ዮናታኔ ሃይቆ ጊሻስ ዚላሊሼ ዬኪዴስ።
17 E Davi lamentou com esta lamentação por Saul e por Jônatas, seu filho.
18 ቃሴካ፥ «ዎንዳፌ ሚላስ» ጌቴቲዛ ዚላሳ ዩሁዳ ዴራ ታማርሳና ማላ ኣዛዚዴስ። ሄሲ ያሻሬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ።
18 (Ele também lhes ordenou que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco; eis que está escrito no livro de Jaser).
19 «ሃይሶ ኢስራኤሌ!
19 A beleza de Israel está morta sobre os teus lugares altos; como caíram os poderosos!
20 «ፊሊስጼሜ ማጫ ናይቲ
20 Não conteis isso em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se regozijem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não triunfem.
21 «ኢንቴኖ ጊልቦኣ ዙማቶ!
21 Vós, montes de Gilboa, não haja orvalho, nem haja chuva sobre vós, nem campos de ofertas; porque ali o escudo dos poderosos está jogado de modo vil, o escudo de Saul, como se ele não tivesse sido ungido com óleo.
22 ዮናታኔ ዎንዳፌይ
22 Do sangue dos mortos, da gordura dos poderosos, o arco de Jônatas não voltava atrás, e a espada de Saul não retornava vazia.
23 «ሳኦሊኔ ዮናታኔይ
23 Saul e Jônatas eram queridos e agradáveis nas suas vidas, e nas suas mortes não foram separados; eles eram mais ágeis do que as águias, eram mais fortes do que leões.
24 «ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ማጫሳቶ!
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestiu de escarlata, com outros deleites; que colocava ornamentos de ouro sobre a vossa indumentária.
25 «ኦላ ቃራቲ
25 Como caíram os poderosos em meio à batalha! Ó Jônatas, tu foste morto nos teus lugares altos.
26 ታ ኢሻ ዮናታኔ!
26 Estou angustiado por ti, meu irmão Jônatas; tu me fostes mui agradável; o teu amor para comigo foi maravilhoso, passando o amor de mulheres.
27 «ኦላ ቃራቲ ዋኒ ኩንዲዶ!
27 Como caíram os poderosos, e as armas de guerra pereceram!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.