2 Samuel 1
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሳኦሊ ሃይቂዳፔ ጉዬ ዳዊቲ ኣማሌቄ ኣሳ ኦሊ ጾኒዲ ሲሚዴስ፤ ጺጊላጌንካ ናምኡ ጋላስ ጋምኢዴስ።
1 E, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e ficando Davi dois dias em Ziclague,
2 ሄን ጋላስ ዳኬቲዳ ማይኦ ማይኢዲ ባ ሁኤ ቦላ ጉዱላ ላሊዲ ኢሲ ናቴ ና ዳይሲ ሳኦሌ ጉታፔ ዪዴስ። ዳዊቴኮ ጋኪዳ ማላ ዛቁል ዚርጺ ጊዲ ቦንቾስ ኩሼ ዴንዴስ።
2 sucedeu, ao terceiro dia, que um homem veio do arraial de Saul com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e sucedeu que, chegando ele a Davi, se lançou no chão e se inclinou.
3 ዳዊቲካ ኢዛ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
3 E Davi lhe disse: De onde vens? E ele lhe disse: Escapei do exército de Israel.
4 ዳዊቲ ቃሴ ኢዛ፥ «ኣዜ ዋኒዳይ ኣኔ ታስ ኡባ ዮታ» ጊዲ ኦይቺዴስ።
4 E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Peço-te, dize-me. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram e morreram, assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ዎሬዛ ኢዛስ ዮቲዳ ናዛ፥ «ሳኦሊኔ ኢዛ ና ዮናታኔይ ሃይቂዳይሳ ኣዛን ኤራዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 E disse Davi ao jovem que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 ዎሬዛ ኢዛስ ዮቲዳ ናቴ ናዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ቶሮንታ ዳሼ ታኒ ፑዴ ጊልቦኣ ዙማ ቦላ ኬዛዲስ፤ ሳኦሊ ሄን ባ ቶራ ቦላ ዜምፒ ዲሺን ፓራ-ጋሬቲኔ ቶጋ ኣሳይ ጎዴሬሼ ኢዛ ቦላ ጋኪ ዎዳ።
6 Então, disse o jovem que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e capitães de cavalaria apertavam com ele.
7 ኢዚካ ጉዬ ሲሚ ጼሊዲ ታና ቤኢዲ ጼይጊዴስ፤ ታኒካ፥ ‹ታ ኔስ ኣይ ኦ?› ጋዲስ።
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me a mim e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
8 «ኢዚካ ታና፥ ‹ኔ ኦኔ?› ጊ ኦይቺዴስ። ታኒካ ኢዛስ፥ ‹ታኒ ኣማሌቄ ኣሳ› ጋዳ ዮታዲስ።
8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
9 «ኢዚካ ታስ፥ ‹ታ ሃይቃናስ ቶቃይስ፤ ጊዶ ኣቲን ታስ ሼምፖይ ኬዞንታ ኢጺዴስ፤ ዛይ ሃ ያ፤ ታና ሼምፒሳ› ጊዴስ።
9 Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
10 ሂስቲን ታኒ ኢዚ ኩንዲቺዳፔ ጉዬ ኣቶንታይሳ ኤራዳ ታ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ዎዲስ። ኢዛ ሁኤ ቦላ ዲዛ ካላቻዛኔ ኢዛ ቄሴ ሳጋዮዛ ኤካዳ ሄኮ ታ ጎዳስ ኤሃዲስ» ጊዴስ።
10 Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça e a manilha que trazia no braço, e as trouxe aqui a meu senhor.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ባንታ ማይኦ ዳኪዳ።
11 Então, apanhou Davi as suas vestes e as rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.
12 ኢስቲ ማሻን ሲፌቲዳ ጊሻስ ሳኦሌሲኔ ኢዛ ና ዮናታኔስ፥ ጎዳ ኦላንቻታሲኔ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳስ ካዮቲዳ፥ ዬኪዳኔ ኦማርስ ጋካናስ ጾሚዳ።
12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 ዳዊቲ ቃሴ ሄ ዎሬዛ ኢዛስ ኤሂዳ ናቴዛ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ናዚካ፥ «ታኒ ኔ ዴሬን ቤቲ ዲዛ ኣማሌቄ ኣሳ ና» ጊዴስ።
13 Disse, então, Davi ao jovem que lhe trouxera a nova: De onde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 ዳዊቲ ቃሴ፥ «ሂስቲን ኔኒ ጎዳይ ቲይዳይሳ ይሳናስ ኔ ኩሼ ዋና ጻላ ዴንዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
14 E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ናቴታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ኔኒ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ዎ» ጊዴስ። ሄ ናቴዚ ኣማሌቄዛ ጫዲ ዎዴስ።
15 Então, chamou Davi a um dos jovens e disse: Chega e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
16 ዳዊቲካ ኣማሌቄዛ፥ « ‹ጎዳይ ቲይዳይሳ ታኒ ዎዲስ› ጋዳ ኔ ቦላ ኔርካ ኔ ማርካቲዳ ጊሻስ ኔ ሱ ጎሜይ ኔ ቦላ ጊዶ!» ጊዴስ።
16 E disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor .
17 ዳዊቲ ሳኦሌ ጊሻሲኔ ዮናታኔ ሃይቆ ጊሻስ ዚላሊሼ ዬኪዴስ።
17 E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 ቃሴካ፥ «ዎንዳፌ ሚላስ» ጌቴቲዛ ዚላሳ ዩሁዳ ዴራ ታማርሳና ማላ ኣዛዚዴስ። ሄሲ ያሻሬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ።
18 dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro do Reto:
19 «ሃይሶ ኢስራኤሌ!
19 Ah! Ornamento de Israel! Nos teus altos, fui ferido; como caíram os valentes!
20 «ፊሊስጼሜ ማጫ ናይቲ
20 Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 «ኢንቴኖ ጊልቦኣ ዙማቶ!
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós nem sobre vós, campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
22 ዮናታኔ ዎንዳፌይ
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 «ሳኦሊኔ ዮናታኔይ
23 Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte se não separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 «ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ማጫሳቶ!
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes.
25 «ኦላ ቃራቲ
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi ferido!
26 ታ ኢሻ ዮናታኔ!
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
27 «ኦላ ቃራቲ ዋኒ ኩንዲዶ!
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.