2 Samuel 1

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሳኦሊ ሃይቂዳፔ ጉዬ ዳዊቲ ኣማሌቄ ኣሳ ኦሊ ጾኒዲ ሲሚዴስ፤ ጺጊላጌንካ ናምኡ ጋላስ ጋምኢዴስ።
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas. Fazia dois dias que ele estava em Ziclague
2 ሄን ጋላስ ዳኬቲዳ ማይኦ ማይኢዲ ባ ሁኤ ቦላ ጉዱላ ላሊዲ ኢሲ ናቴ ና ዳይሲ ሳኦሌ ጉታፔ ዪዴስ። ዳዊቴኮ ጋኪዳ ማላ ዛቁል ዚርጺ ጊዲ ቦንቾስ ኩሼ ዴንዴስ።
2 quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se em terra, em sinal de respeito.
3 ዳዊቲካ ኢዛ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
3 Davi então lhe perguntou: "De onde você vem? " Ele respondeu: "Fugi do acampamento israelita".
4 ዳዊቲ ቃሴ ኢዛ፥ «ኣዜ ዋኒዳይ ኣኔ ታስ ኡባ ዮታ» ጊዲ ኦይቺዴስ።
4 Disse Davi: "Conte-me o que aconteceu? " E o homem contou: "O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos".
5 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ዎሬዛ ኢዛስ ዮቲዳ ናዛ፥ «ሳኦሊኔ ኢዛ ና ዮናታኔይ ሃይቂዳይሳ ኣዛን ኤራዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 Então Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? "
6 ዎሬዛ ኢዛስ ዮቲዳ ናቴ ናዚ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ቶሮንታ ዳሼ ታኒ ፑዴ ጊልቦኣ ዙማ ቦላ ኬዛዲስ፤ ሳኦሊ ሄን ባ ቶራ ቦላ ዜምፒ ዲሺን ፓራ-ጋሬቲኔ ቶጋ ኣሳይ ጎዴሬሼ ኢዛ ቦላ ጋኪ ዎዳ።
6 O jovem respondeu: "Cheguei por acaso ao monte Gilboa, e lá estava Saul, apoiado em sua lança. Os carros de guerra e os oficiais da cavalaria estavam a ponto de alcançá-lo.
7 ኢዚካ ጉዬ ሲሚ ጼሊዲ ታና ቤኢዲ ጼይጊዴስ፤ ታኒካ፥ ‹ታ ኔስ ኣይ ኦ?› ጋዲስ።
7 Quando ele se virou e me viu, chamou-me, gritando, e eu disse: ‘Estou aqui’ ".
8 «ኢዚካ ታና፥ ‹ኔ ኦኔ?› ጊ ኦይቺዴስ። ታኒካ ኢዛስ፥ ‹ታኒ ኣማሌቄ ኣሳ› ጋዳ ዮታዲስ።
8 "Ele me perguntou: ‘Quem é você? ’ " ‘Sou um amalequita’, respondi.
9 «ኢዚካ ታስ፥ ‹ታ ሃይቃናስ ቶቃይስ፤ ጊዶ ኣቲን ታስ ሼምፖይ ኬዞንታ ኢጺዴስ፤ ዛይ ሃ ያ፤ ታና ሼምፒሳ› ጊዴስ።
9 "Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte, mas ainda vivo’.
10 ሂስቲን ታኒ ኢዚ ኩንዲቺዳፔ ጉዬ ኣቶንታይሳ ኤራዳ ታ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ዎዲስ። ኢዛ ሁኤ ቦላ ዲዛ ካላቻዛኔ ኢዛ ቄሴ ሳጋዮዛ ኤካዳ ሄኮ ታ ጎዳስ ኤሃዲስ» ጊዴስ።
10 "Por isso aproximei-me dele e o matei, pois sabia que ele não sobreviveria ao ferimento. Peguei a coroa e o bracelete dele e trouxe-os para ti, meu senhor. "
11 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ባንታ ማይኦ ዳኪዳ።
11 Então Davi rasgou suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 ኢስቲ ማሻን ሲፌቲዳ ጊሻስ ሳኦሌሲኔ ኢዛ ና ዮናታኔስ፥ ጎዳ ኦላንቻታሲኔ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳስ ካዮቲዳ፥ ዬኪዳኔ ኦማርስ ጋካናስ ጾሚዳ።
12 E lamentaram, chorando e jejuando até o fim da tarde, por Saul e por seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pelo povo de Israel, porque muitos haviam sido mortos à espada.
13 ዳዊቲ ቃሴ ሄ ዎሬዛ ኢዛስ ኤሂዳ ናቴዛ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ናዚካ፥ «ታኒ ኔ ዴሬን ቤቲ ዲዛ ኣማሌቄ ኣሳ ና» ጊዴስ።
13 E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "De onde você é? " E ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita".
14 ዳዊቲ ቃሴ፥ «ሂስቲን ኔኒ ጎዳይ ቲይዳይሳ ይሳናስ ኔ ኩሼ ዋና ጻላ ዴንዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
14 Davi lhe perguntou: "Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor? "
15 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ናቴታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ኔኒ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ዎ» ጊዴስ። ሄ ናቴዚ ኣማሌቄዛ ጫዲ ዎዴስ።
15 Então Davi chamou um dos seus soldados e disse-lhe: "Venha aqui e mate-o! " O servo o feriu, e o homem morreu.
16 ዳዊቲካ ኣማሌቄዛ፥ « ‹ጎዳይ ቲይዳይሳ ታኒ ዎዲስ› ጋዳ ኔ ቦላ ኔርካ ኔ ማርካቲዳ ጊሻስ ኔ ሱ ጎሜይ ኔ ቦላ ጊዶ!» ጊዴስ።
16 Davi tinha dito ao jovem: "Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’ ".
17 ዳዊቲ ሳኦሌ ጊሻሲኔ ዮናታኔ ሃይቆ ጊሻስ ዚላሊሼ ዬኪዴስ።
17 Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 ቃሴካ፥ «ዎንዳፌ ሚላስ» ጌቴቲዛ ዚላሳ ዩሁዳ ዴራ ታማርሳና ማላ ኣዛዚዴስ። ሄሲ ያሻሬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ።
18 e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá este Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
19 «ሃይሶ ኢስራኤሌ!
19 "O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
20 «ፊሊስጼሜ ማጫ ናይቲ
20 "Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
21 «ኢንቴኖ ጊልቦኣ ዙማቶ!
21 "Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.
22 ዮናታኔ ዎንዳፌይ
22 Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
23 «ሳኦሊኔ ዮናታኔይ
23 "Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
24 «ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ማጫሳቶ!
24 "Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos, e suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
25 «ኦላ ቃራቲ
25 "Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
26 ታ ኢሻ ዮናታኔ!
26 Como estou triste por você, Jônatas, meu irmão! Como eu lhe queria bem! Sua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres!
27 «ኦላ ቃራቲ ዋኒ ኩንዲዶ!
27 "Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.