2 Reis 17

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዩሁዳ ካዎ ኣካዜይ ካዎቲዳ ታማኔ ናምኣን ላይን ኤላ ና ሆሴኤይ ሳማሪያ ካታማን ኢስራኤሌ ቦላ ካዎቲዴስ፤ 9 ላይካ ዴሬዛ ሃሪዴስ።
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá,Oséias, filho de Ela, tornou-se rei de Israel em Samaria. Seu reinado durou nove anos.
2 ኢዚካ ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛፔ ሲንን ኢስራኤሌን ካዎቲዳይቲ ኦዳይሳ ኬና ጊዴና።
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seus predecessores no trono de Israel.
3 ኣሶሬ ካዎ ሳሊሚናሶሬይ ኢዛራ ኦሌታናስ ዪዴስ፤ ሆሴኤይ ኢዛስ ሃሬቲዴሲኔ ጊሪዴስ።
3 Salmanasar, rei da Assíria, atacou-o e Oséias ficou-lhe submisso, pagando-lhe tributo.
4 ሆሴኤይ ጊብጼ ካዎ ሲጎሬኮ ኪታ ዬዲዳ ጊሻሲኔ ካሴ ኢዚ ኣሶሬ ካዎስ ላይን ላይን ጊራ ጊሪዛይሳ ዲጊዳ ጊሻስ ኣሶሬ ካዎይ ሆሴኤይ ኢዛ ካዲዳይሳ ኤሪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሳሊሚናሶሬይ ኢዛ ኦይኪ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
4 Mas tendo o rei da Assíria descoberto uma conspiração tramada por Oséias, o qual enviara mensageiros a Sua, rei do Egito, e cessara de pagar o tributo anual ao rei da Assíria, tomou-o e o pôs em grilhões numa prisão.
5 ኣሶሬ ካዎይ ዴሬዛ ሙሌራ ዎራጂዴስ። ሳማሪያ ዛሪ ዛሪ ሄ ላይ ጊዶዴስ።
5 Depois atacou Samaria e assediou-a por três anos.
6 ሆሴኤይ ካዎቲዳ ኡዱፉን ላይን ኣሶሬ ካዎይ ሳማሪያ ኦይኪዴስ። ኢስራኤሌ ኣሳ ዲኢ ኤኪዲ ኣሶሬ ዴሬ ዴን ኤፊዴስ። ሄይታካ ኣላሄን፥ ጎዛን ሃቦሬ ሻፋ ማታኒኔ ሜዶኔ ካታማታን ኤፊ ዎዴስ።
6 No ano nono do reinado de Oséias, o rei da Assíria apoderou-se de Samaria e deportou os israelitas para a Assíria, estabelecendo-os em Hala, às margens do Habor, rio de Gozan, e nas cidades da Média. Causas da ruína de Israel
7 ሃይሲ ኡባይ ኢስታ ቦላ ጋኪዳይ ጊብጼ ካዎ ፓሮኔስ ሃሬቴፌ ኬሲዳ ጎዳ ባንታ ጾሳ ኢስቲ ቆሂዳ ጊሻሲኔ ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዳ ጊሻሳ።
7 Assim aconteceu porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor, seu Deus, que os tinha tirado do Egito e libertado da opressão do faraó, rei dos egípcios. Eles adoraram outros deuses,
8 ጎዳይ ኢስታ ሲንፌ ጎዲ ኬሲዳ ካዎቴቲኔ ኢስራኤሌ ካዎቲ ሄ ቢታዮ ጌልዳ ኢታ ሎሴታ ኢስቲ ካሊዳ።
8 adotaram os costumes das nações que o Senhor tinha expulsado diante dos israelitas e seguiram os costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
9 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳ ባንታ ጾሳ ቦላ ኢታ ሚሽ ጌማራ ኦዳ፤ ናጊዛሶሆታፔ ዶሚዲ ሚጻራ ጊጊ ዲዛ ካታማ ጋካናስ ኣሳይ ዲዛ ሶሆን ኡባን ዙምቡላታ ቦላ ባንታስ ጎይናናሶሆ ኦዳ።
9 Os israelitas ofenderam o Senhor, seu Deus, com ações más, e estabeleceram lugares altos em todas as suas localidades, desde a simples torre de guarda até a cidade fortificada.
10 ዙምቡላቲኔ ዳሻ ሚቲ ዲዛሶን ዲዛሶን ኤቃ ጾሳታ ቱሲኔ ኣሼሪ ሚስሌ ቱስ ኤሲዳ።
10 Erigiram estelas e ídolos Asserás em todos os outeiros e debaixo de toda árvore frondosa.
11 ጎዳይ ኢስታ ሲንፌ ጎዲ ኬሲዳ ካዎቴቲ ኦዛይሳ ዙምቡላታ ቦላ ኤጻኔ ጩዋሲዳ፤ ጎዳ ሃንቄዛ ኢታ ኦሶ ኦዳ።
11 Queimaram incenso nesses lugares altos, como as nações que o Senhor tinha despojado diante deles, e irritaram o Senhor com suas práticas abomináveis,
12 ጎዳይ ኢስታስ፥ «ሃይሳ ኢንቴ ኦናስ ቤሴና» ጊዲ ዮቲንካ ኢስቲ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዳ።
12 adorando ídolos, embora o Senhor lhes tivesse dito: Não fareis tal coisa.
13 ጊዲኮካ ጎዳይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ቢዛ ኢታ ኦጌፔ ሲሚቴ! ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ኦናስ ታኒ ኣዛዚዳ ዎጋ ማላኔ ታ ኦሳንቻ ናቤታ ባጋራ ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ዎጋ ማላ ታ ኣዛዞታኔ ታ ማራታ ናጊቴ» ጊዲ ናቤታ ባጋራኔ ኣጁታ ቤኢዛ ኣሳታ ባጋራ ኢስራኤሌሲኔ ዩሁዳስ ሚን ዮቲ ዎዴስ።
13 O Senhor tinha advertido Israel e Judá pela boca de seus profetas e videntes: Renunciai às vossas más ações; guardai meus mandamentos e minhas leis; observai toda a lei que prescrevi a vossos pais e que vos transmiti pelos meus servos, os profetas.
14 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሲዪቤቴና፤ ኢስቲ ጎዳ ባንታ ጾሳን ኣማኔቶንታ ኢጺዳ ባንታ ኣዋታ ማላ ባ ዎዚና ሙሚሲዳ።
14 Mas eles não o quiseram ouvir, e endureceram o seu coração, como o tinham feito seus pais, que se tornaram infiéis ao Senhor, seu Deus.
15 ኢዛ ማራ፥ ኢዚ ኢስታ ኣዋታራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላኔ ኢዚ ኢስታስ ሚን ዮቲዳ ቃላ ካዳ፤ ሃዳ ጊዲዳ ኤቃ ጾሳታ ካሊዳ፤ ባንታስካ ሃዳ ጊዲዳ፤ ጎዳይ ኢስታስ፥ «ኢስቲ ኦዛይሳ ኢንቴ ኦፍቴ» ጊዲ ኣዛዚንካ ኢስቲ ባንታ ዩሾን ዲዛ ካዎቴታ ካሊዳ፤ ኢስቲ ኦንታ ማላ ጎዳይ ዲጊዳይሳ ፖሊዳ ኣቲን ኣጊቤቴና።
15 Desprezaram os seus preceitos e a aliança estabelecida com seus pais, não atenderam às advertências que lhes tinha feito, e seguiram as vaidades, tornando-se eles mesmos vaidades; apesar de ter-lhes o Senhor proibido seguir as pisadas dos povos que os cercavam,
16 ጎዳይ ኢስታ ጾሳይ ኢስታ ኣዛዚዳይሳ ኡባ ፖሊቤቴና፤ ማራ ሚስሌ ናምኣታኔ ኣሼሪ ሚስሌ ኦዳ። ሳሎ ጾሊንቴሲኔ ባኣሌስ ጎይኒዳ።
16 abandonaram todos os mandamentos do Senhor, seu Deus, fabricaram para si dois bezerros de metal fundido e ídolos Asserás, prostraram-se diante de todo o exército dos céus, prestaram culto a Baal,
17 ሄሳካ ባ ኣቱማ ናይታኔ ባ ማጫ ናይታ ታማን ጹጊዛ ያርሾስ ሺሺዳ፤ ማሮዳኔ ሙሬኒዳ፤ ጎዳ ሲንን ኢታ ኦሶ ኦናስ ባንታናቴ ባይዚዳ፤ ኢዛካ ሃንቆስ ዴንዳ።
17 fizeram passar pelo fogo seus filhos e filhas, entregaram-se à adivinhação, à bruxaria; enfim, abandonaram-se inteiramente a tudo o que desagradava ao Senhor, irritando-o.
18 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ኢስታ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤ ዩሁዳ ቆሞቲ ጻላ ኣታፌ ሃንኮ ኢስራኤሌ ዴራ ባ ሲንፌ ሃሲዴስ።
18 Por isso, o Senhor ficou profundamente indignado contra os israelitas e lançou-os para longe de sua face. Só a tribo de Judá subsistiu.
19 ዩሁዳ ቆሞቲ ጊዲኮካ ካሴ ኢስራኤሌፔ ኤኪዳ ሎሴታ ካሊዳ ኣቲን ጎዳ ባንታ ጾሳ ኣዛዞታ ናጊቤቴና።
19 Mas nem mesmo Judá observou os mandamentos do Senhor, seu Deus, e seguiu os costumes de Israel.
20 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባካ ኣጊዴስ፤ ኡንኤዴሲኔ ባ ሲንፌ ዲጋናሼ ጋካናስ ዲኢዛይታ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ።
20 O Senhor rejeitou, pois, toda a linhagem de Israel, humilhou-a e a entregou nas mãos dos saqueadores até que fosse completamente banida de sua presença.
21 ኢዚ ኢስራኤሌ ኣሳ ዳዊቴ ኬፌ ሻኪዳፔ ጉዬ ኢስቲ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜ ካዎዳ፤ ኢዮርባኣሜይካ ኢስራኤሌይ ጎዳ ካሎንታ ማላ ባሌዲ ጊታ ናጋራ ኦሲሲዴስ።
21 Israel tinha se separado da casa de Davi e tinha proclamado como seu rei a Jeroboão, filho de Nabat, que desviara o seu povo do culto do Senhor e o fizera cair num grande pecado.
22 ኢስራኤሌ ኣሳይካ ኢዮርባኣሜ ናጋራን ሚኒ ኤቂዴስ፤ ሄሳፌ ሲሚቤና።
22 Os israelitas andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido, e não se afastaram deles,
23 ጎዳይ ባ ኣይሌታ ናቤታ ባጋራ ኢስታስ ካሴ ሚን ዮቲዳ ማላ ባ ሲንፌ ኢስታ ዲጋና ጋካናስ ኢስቲ ናጋራ ኦሶ ጉጂ ጉጂ ቢዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ዴሬይ ባ ዴሬፔ ዲኤቲ ኣሶሬ ዴሬ ቢዴስ፤ ሃኢካ ሄን ዴስ።
23 até o dia em que o Senhor os baniu de sua presença, como tinha anunciado pela boca dos profetas, seus servos. Os israelitas foram, pois, deportados para longe de sua terra, para a Assíria, onde ainda estão atualmente.
24 ኣሶሬ ካዎይ ዴሬዛ ባቢሎኔፔ፥ ኩታፔ፥ ኣዋፔ፥ ሃማቴፔኔ ሴፋርዋይሜ ካታማፔ ሺሺ ኤሂዲ ካሴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዲዛሶን ዳና ማላ ሳማሪያ ካታማታን ዎዴስ። ኢስቲካ ሳማሪያ ባስ ላቲዲ ሄ ካታማታን ዱስ ኦይኪዳ።
24 O rei da Assíria mandou vir gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Emat, de Sefarvaim, e pô-la em lugar dos israelitas nas cidades da Samaria. Estes colonos tomaram posse da Samaria e instalaram-se em suas cidades.
25 ኢስቲ ሄን ዱስ ዶሚዳ ማላ ጎዳስ ጎይኖ ኣጋጊዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ጋሞታ ኢስታ ቦላ ዬዲዴስ፤ ጋሞቲ ኢስታፌ ኣማርዳይታ ሜንሬ ዎዳ።
25 Mas como eles não prestavam culto ao Senhor, quando começaram a habitar ali, o Senhor mandou leões contra eles que os devoravam.
26 ኣሶሬ ካዎስ፥ «ኔኒ ሳማሪያ ካታማታን ኤፋ ዎዳ ኣሳይ ሄ ካዎቴ ጾሳይ ኣይ ኮይዛኮ ኤሪቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኣሳ ሜንሬ ዎዛ ጋሞታ ዬዲዴስ» ጊዛ ዎሬይ ጋኪዴስ።
26 Foram então avisar o rei da Assíria: Os povos que transferiste para as cidades da Samaria não sabem como honrar o deus daquela terra. Por isso esse deus mandou contra eles leões que os devoram, porque ignoram o culto do deus da terra.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኣሶሬ ካዎዚ፥ «ኢንቴ ሳማሪያፔ ዲኢ ኤሂዳ ቄሴታፔ ኢሳ ጉዬ ሄ ዴሬ ዛሪ ኤፊዲ ሄ ዴሬ ጾሳይ ኣይ ኮይዛኮ ዴሬዛ ኢዚ ታማርሶ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
27 O rei da Assíria ordenou o seguinte: Mandai para lá um dos sacerdotes que deportastes, a fim de que ele se estabeleça ali e ensine {ao povo} a maneira de servir o deus da região.
28 ሄሳ ጊሻስ ሳማሪያፔ ኢስቲ ዲኢ ኤፊዳ ቄሴታፔ ኢሶይ ቤቴሌ ሲሚዲ ኣሳይ ጎዳስ ዎስቲ ጎይናናኮ ታማርሲዴስ።
28 Foi, pois, um dos sacerdotes deportados da Samaria e instalou-se em Betel, onde ensinava ao povo como deviam adorar o Senhor.
29 ጊዲኮካ ኣሳይ ባ ዛርኬን ዛርኬን ባ ዲዛ ካታማን ካታማን ባስ ጾስ ሜዴስ፤ ሄሳካ ካሴ ሳማሪያ ዴሬ ኣሳይ ዙምቡላታ ቦላ ጎይኒዛሶሆታን ኤፊ ኤፊ ኤሲዴስ።
29 {Apesar disso} cada nação conservou o seu próprio deus, que colocou nos santuários dos lugares altos estabelecidos pelos samaritanos; cada povo colocou os seus deuses no lugar em que habitava.
30 ባቢሎኔፔ ዪዳይቲ ሱኮቴ-ቤኖቴ ኦዳ፤ ኩታፔ ዪዳይቲ ኔሪጋሌ ኦዳ፤ ሃማቴፔ ዪዳይቲ ኣሽማቴ ኦዳ፤
30 Os babilônios fizeram uma estátua de Socot-Benot; os de Cuta, uma de Nergal; os de Emat, uma de Ásima;
31 ኣዌቲ ኤሊባዛሬኔ ታሪታቄ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳታ ኦዳ። ሴፋርዋይሜፔ ዪዳይቲ ኣዲራሜሌኬኔ ኣናሜሌኬ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳታስ ባንታ ናይታ ጹጌቲዛ ያርሾስ ሺሺዳ።
31 os de Ava, uma de Nebaaz e uma de Tartac; os de Sefarvaim queimavam seus filhos em honra de Adramelec e de Anamelec, seus deuses.
32 ጎዳስ ጎይኒዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢሲ ኢሲ ቆሞቲ ካሴ ባ ዪዳ ዴራ ሎሴ ካሊዳ፤ ዙምቡላታ ቦላ ዲዛ ኤቃ ጾሳታ ሃጋዚዛ ቄሴታ ሹሚዳ።
32 Adoravam também o Senhor, mas constituíram sacerdotes para os lugares altos, tirados dentre o povo, os quais oficiavam por eles nos santuários dos lugares altos.
33 ኢስቲ ኢሲ ባጋራ ጎዳስ ጎይኒሼ ሃራ ባጋራ ቃሴ ካሴ ባንታ ካዎቴ ሎሴ ማላ ባንታ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኔቴስ።
33 Desse modo, adoravam o Senhor, e ao mesmo tempo prestavam culto aos seus próprios deuses, segundo o costume das nações de onde tinham sido transportados.
34 ሄ ሎሴዛ ሃች ጋካናስ ኣጊቤቴና፤ ጎዳስ ቤሲዛ ማላ ጎይኔቴና፤ ኢስራኤሌ ጊ ጼይጊዳ ያቆቤ ቆሞታስ ኢዚ ኢሚዳ ማራታኔ ዞሬታ፥ ዎጋታኔ ኣዛዞታ ካሌቴና።
34 Ainda hoje seguem os seus antigos costumes; não temem o Senhor, não observam suas leis, nem suas ordenações, nem a lei e os mandamentos que o Senhor deu aos filhos daquele Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 ጎዳይ ካሴ ኢስራኤሌ ኣሳታራ ጫቆ ቃላ ጌሊዛ ዎዴ፥ «ኢንቴ ሃራ ጾሳታስ ጎይኖፍቴ፥ ኢስታስ ያይኖፍቴ፤ ኢስታስ ሃጋዞፒቴኔ ኢስታስ ያርሾፍቴ።
35 O Senhor tinha feito com eles uma aliança e lhes tinha dado a seguinte ordem: Não adorareis outros deuses, nem vos prostrareis diante deles; não lhes prestareis culto, e não lhes oferecereis sacrifícios.
36 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጎይናናስ ቤሲዛይ ባ ጊታ ዎልቃኒኔ ሚጬቲዳ ባ ኩሼን ኢንቴና ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳ ጎዳስ ጻላ ጊዶ። ኢንቴ ኢዛስ ጻላ ጎይኒቴኔ ኢዛስ ያርሺቴ።
36 Mas temei ao Senhor que vos tirou do Egito com o poder de seu braço. A ele temereis, diante dele vos prostrareis e a ele oferecereis os vossos sacrifícios.
37 ኢዚ ኢንቴስ ጻፊዳ ማራታኔ ዞሬታ፥ ዎጋታኔ ኣዛዞታ ኣይ ዎዴካ ሎኤ ናጊቴ። ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኖፍቴ።
37 Obedecereis sempre, e cuidadosamente, os preceitos, os estatutos, a lei e os mandamentos que ele vos deu por escrito. Não adorareis outros deuses.
38 ታኒ ኢንቴናራ ጫቄቲዳ ጫቆዛ ባሎፒቴ፤ ኤቃ ጾሳስ ጎይኖፍቴ።
38 Não vos esquecereis do tratado que fiz convosco: não adorareis outros deuses.
39 ኢንቴ ሞርኬታ ኡባ ኩሼፔ ኢንቴና ኣሺዛይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ጎዳ ኢንቴ ጾሳስ ጎይኒቴ» ጊ ኣዛዚ ዎዴስ።
39 Ao Senhor, vosso Deus, temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ካሴ ባንታ ሎሴን ሚኒ ኤቂዳ ኣቲን ሲሚቤቴና።
40 Eles, porém, não obedeceram, e seguiram os seus antigos costumes.
41 ሃይቲ ሃ ዴሬቲ ኢሲ ባጋራ ጎዳስ ጎይኒኮካ ሃራ ባጋራ ቃሴ ባ ጊግሲዳ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዜቴስ። ኢስታ ናይቲኔ ኢስታስ ናይታ ናይቲካ ካሴ ኢስታ ኣዋቲ ኦዳ ማላ ሃኢካ ኢዛ ኦቴስ።
41 Adoraram o Senhor, mas honravam ao mesmo tempo os seus ídolos. Ainda hoje fazem seus filhos e seus netos como fizeram seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.