2 Reis 17

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዩሁዳ ካዎ ኣካዜይ ካዎቲዳ ታማኔ ናምኣን ላይን ኤላ ና ሆሴኤይ ሳማሪያ ካታማን ኢስራኤሌ ቦላ ካዎቲዴስ፤ 9 ላይካ ዴሬዛ ሃሪዴስ።
1 Oseias, filho de Elá, começou a reinar em Israel no décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá. Reinou em Samaria por nove anos.
2 ኢዚካ ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛፔ ሲንን ኢስራኤሌን ካዎቲዳይቲ ኦዳይሳ ኬና ጊዴና።
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 ኣሶሬ ካዎ ሳሊሚናሶሬይ ኢዛራ ኦሌታናስ ዪዴስ፤ ሆሴኤይ ኢዛስ ሃሬቲዴሲኔ ጊሪዴስ።
3 Salmaneser, rei da Assíria, atacou o rei Oseias e o obrigou a lhe pagar tributos.
4 ሆሴኤይ ጊብጼ ካዎ ሲጎሬኮ ኪታ ዬዲዳ ጊሻሲኔ ካሴ ኢዚ ኣሶሬ ካዎስ ላይን ላይን ጊራ ጊሪዛይሳ ዲጊዳ ጊሻስ ኣሶሬ ካዎይ ሆሴኤይ ኢዛ ካዲዳይሳ ኤሪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሳሊሚናሶሬይ ኢዛ ኦይኪ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
4 Oseias, porém, conspirou contra o rei da Assíria. Deixou de pagar o tributo anual e pediu ajuda a Sô, rei do Egito. Quando o rei da Assíria descobriu a traição de Oseias, mandou colocá-lo na prisão.
5 ኣሶሬ ካዎይ ዴሬዛ ሙሌራ ዎራጂዴስ። ሳማሪያ ዛሪ ዛሪ ሄ ላይ ጊዶዴስ።
5 O rei da Assíria ocupou todo o território de Israel e, durante três anos, cercou a cidade de Samaria.
6 ሆሴኤይ ካዎቲዳ ኡዱፉን ላይን ኣሶሬ ካዎይ ሳማሪያ ኦይኪዴስ። ኢስራኤሌ ኣሳ ዲኢ ኤኪዲ ኣሶሬ ዴሬ ዴን ኤፊዴስ። ሄይታካ ኣላሄን፥ ጎዛን ሃቦሬ ሻፋ ማታኒኔ ሜዶኔ ካታማታን ኤፊ ዎዴስ።
6 Por fim, no nono ano do reinado de Oseias, o rei assírio conquistou Samaria e exilou os israelitas na Assíria. Criou assentamentos para eles em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
7 ሃይሲ ኡባይ ኢስታ ቦላ ጋኪዳይ ጊብጼ ካዎ ፓሮኔስ ሃሬቴፌ ኬሲዳ ጎዳ ባንታ ጾሳ ኢስቲ ቆሂዳ ጊሻሲኔ ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዳ ጊሻሳ።
7 Isso aconteceu porque os israelitas adoraram outros deuses. Pecaram contra o S enhor , seu Deus, que os havia tirado da terra do Egito e os livrado do poder do faraó, o rei do Egito.
8 ጎዳይ ኢስታ ሲንፌ ጎዲ ኬሲዳ ካዎቴቲኔ ኢስራኤሌ ካዎቲ ሄ ቢታዮ ጌልዳ ኢታ ሎሴታ ኢስቲ ካሊዳ።
8 Seguiram as práticas das nações que o S enhor tinha expulsado de diante deles, bem como as práticas introduzidas pelos reis de Israel.
9 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳ ባንታ ጾሳ ቦላ ኢታ ሚሽ ጌማራ ኦዳ፤ ናጊዛሶሆታፔ ዶሚዲ ሚጻራ ጊጊ ዲዛ ካታማ ጋካናስ ኣሳይ ዲዛ ሶሆን ኡባን ዙምቡላታ ቦላ ባንታስ ጎይናናሶሆ ኦዳ።
9 Os israelitas também fizeram, em segredo, muitas coisas que não eram corretas diante do S enhor , seu Deus. Construíram santuários idólatras em todas as cidades, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade murada.
10 ዙምቡላቲኔ ዳሻ ሚቲ ዲዛሶን ዲዛሶን ኤቃ ጾሳታ ቱሲኔ ኣሼሪ ሚስሌ ቱስ ኤሲዳ።
10 Ergueram colunas sagradas e postes de Aserá no alto de todo monte e debaixo de toda árvore verdejante.
11 ጎዳይ ኢስታ ሲንፌ ጎዲ ኬሲዳ ካዎቴቲ ኦዛይሳ ዙምቡላታ ቦላ ኤጻኔ ጩዋሲዳ፤ ጎዳ ሃንቄዛ ኢታ ኦሶ ኦዳ።
11 Queimaram incenso no topo dos montes, como faziam as nações que o S enhor havia expulsado de diante deles. Os israelitas praticaram muitos atos perversos que provocaram a ira do S enhor .
12 ጎዳይ ኢስታስ፥ «ሃይሳ ኢንቴ ኦናስ ቤሴና» ጊዲ ዮቲንካ ኢስቲ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዳ።
12 Adoraram ídolos, apesar das advertências claras do S enhor contra isso.
13 ጊዲኮካ ጎዳይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ቢዛ ኢታ ኦጌፔ ሲሚቴ! ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ኦናስ ታኒ ኣዛዚዳ ዎጋ ማላኔ ታ ኦሳንቻ ናቤታ ባጋራ ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ዎጋ ማላ ታ ኣዛዞታኔ ታ ማራታ ናጊቴ» ጊዲ ናቤታ ባጋራኔ ኣጁታ ቤኢዛ ኣሳታ ባጋራ ኢስራኤሌሲኔ ዩሁዳስ ሚን ዮቲ ዎዴስ።
13 Repetidamente, o S enhor enviou profetas e videntes para advertirem Israel e Judá, com esta mensagem: “Afastem-se de seus maus caminhos. Obedeçam a meus mandamentos e decretos, a toda a lei que ordenei a seus antepassados e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas”.
14 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሲዪቤቴና፤ ኢስቲ ጎዳ ባንታ ጾሳን ኣማኔቶንታ ኢጺዳ ባንታ ኣዋታ ማላ ባ ዎዚና ሙሚሲዳ።
14 Mas os israelitas se recusaram a ouvir. Foram tão teimosos quanto seus antepassados que não quiseram crer no S enhor , seu Deus.
15 ኢዛ ማራ፥ ኢዚ ኢስታ ኣዋታራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላኔ ኢዚ ኢስታስ ሚን ዮቲዳ ቃላ ካዳ፤ ሃዳ ጊዲዳ ኤቃ ጾሳታ ካሊዳ፤ ባንታስካ ሃዳ ጊዲዳ፤ ጎዳይ ኢስታስ፥ «ኢስቲ ኦዛይሳ ኢንቴ ኦፍቴ» ጊዲ ኣዛዚንካ ኢስቲ ባንታ ዩሾን ዲዛ ካዎቴታ ካሊዳ፤ ኢስቲ ኦንታ ማላ ጎዳይ ዲጊዳይሳ ፖሊዳ ኣቲን ኣጊቤቴና።
15 Rejeitaram seus decretos e a aliança que ele havia feito com seus antepassados e desprezaram todas as suas advertências. Adoraram ídolos inúteis, de modo que eles próprios se tornaram inúteis. Seguiram o exemplo das nações ao redor e desobedeceram à ordem do S enhor para que não as imitassem.
16 ጎዳይ ኢስታ ጾሳይ ኢስታ ኣዛዚዳይሳ ኡባ ፖሊቤቴና፤ ማራ ሚስሌ ናምኣታኔ ኣሼሪ ሚስሌ ኦዳ። ሳሎ ጾሊንቴሲኔ ባኣሌስ ጎይኒዳ።
16 Rejeitaram todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, e fizeram dois bezerros de metal. Ergueram um poste de Aserá e adoraram Baal e todos os astros do céu.
17 ሄሳካ ባ ኣቱማ ናይታኔ ባ ማጫ ናይታ ታማን ጹጊዛ ያርሾስ ሺሺዳ፤ ማሮዳኔ ሙሬኒዳ፤ ጎዳ ሲንን ኢታ ኦሶ ኦናስ ባንታናቴ ባይዚዳ፤ ኢዛካ ሃንቆስ ዴንዳ።
17 Chegaram a sacrificar os próprios filhos e filhas no fogo. Consultaram adivinhos, praticaram feitiçaria, venderam-se para fazer o que é mau aos olhos do S enhor e provocaram sua ira.
18 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ኢስታ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤ ዩሁዳ ቆሞቲ ጻላ ኣታፌ ሃንኮ ኢስራኤሌ ዴራ ባ ሲንፌ ሃሲዴስ።
18 O S enhor se indignou muito com Israel e o expulsou de sua presença. Com isso, restou somente a tribo de Judá.
19 ዩሁዳ ቆሞቲ ጊዲኮካ ካሴ ኢስራኤሌፔ ኤኪዳ ሎሴታ ካሊዳ ኣቲን ጎዳ ባንታ ጾሳ ኣዛዞታ ናጊቤቴና።
19 Mesmo o povo de Judá, porém, não obedeceu aos mandamentos do S enhor , seu Deus, pois seguiu as práticas perversas introduzidas por Israel.
20 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባካ ኣጊዴስ፤ ኡንኤዴሲኔ ባ ሲንፌ ዲጋናሼ ጋካናስ ዲኢዛይታ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ።
20 O S enhor rejeitou todos os descendentes de Israel. Como castigo, entregou-os a seus inimigos, até que expulsou Israel de sua presença.
21 ኢዚ ኢስራኤሌ ኣሳ ዳዊቴ ኬፌ ሻኪዳፔ ጉዬ ኢስቲ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜ ካዎዳ፤ ኢዮርባኣሜይካ ኢስራኤሌይ ጎዳ ካሎንታ ማላ ባሌዲ ጊታ ናጋራ ኦሲሲዴስ።
21 Pois quando o S enhor arrancou Israel do reino de Davi, os israelitas escolheram Jeroboão, filho de Nebate, como rei. Mas Jeroboão afastou Israel do S enhor e os levou a cometer grande pecado.
22 ኢስራኤሌ ኣሳይካ ኢዮርባኣሜ ናጋራን ሚኒ ኤቂዴስ፤ ሄሳፌ ሲሚቤና።
22 E os israelitas continuaram a seguir todos os caminhos maus de Jeroboão. Não se afastaram desses pecados,
23 ጎዳይ ባ ኣይሌታ ናቤታ ባጋራ ኢስታስ ካሴ ሚን ዮቲዳ ማላ ባ ሲንፌ ኢስታ ዲጋና ጋካናስ ኢስቲ ናጋራ ኦሶ ጉጂ ጉጂ ቢዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ዴሬይ ባ ዴሬፔ ዲኤቲ ኣሶሬ ዴሬ ቢዴስ፤ ሃኢካ ሄን ዴስ።
23 até que, por fim, o S enhor os expulsou de sua presença, como todos os seus profetas haviam advertido. Assim, Israel foi deportado de sua terra para a Assíria, onde permanece até hoje.
24 ኣሶሬ ካዎይ ዴሬዛ ባቢሎኔፔ፥ ኩታፔ፥ ኣዋፔ፥ ሃማቴፔኔ ሴፋርዋይሜ ካታማፔ ሺሺ ኤሂዲ ካሴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዲዛሶን ዳና ማላ ሳማሪያ ካታማታን ዎዴስ። ኢስቲካ ሳማሪያ ባስ ላቲዲ ሄ ካታማታን ዱስ ኦይኪዳ።
24 O rei da Assíria trouxe povos da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria, em lugar dos israelitas. Eles tomaram posse de Samaria e habitaram em suas cidades.
25 ኢስቲ ሄን ዱስ ዶሚዳ ማላ ጎዳስ ጎይኖ ኣጋጊዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ጋሞታ ኢስታ ቦላ ዬዲዴስ፤ ጋሞቲ ኢስታፌ ኣማርዳይታ ሜንሬ ዎዳ።
25 Assim que chegaram, esses estrangeiros não adoravam o S enhor , de modo que o S enhor mandou leões, que mataram alguns deles.
26 ኣሶሬ ካዎስ፥ «ኔኒ ሳማሪያ ካታማታን ኤፋ ዎዳ ኣሳይ ሄ ካዎቴ ጾሳይ ኣይ ኮይዛኮ ኤሪቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኣሳ ሜንሬ ዎዛ ጋሞታ ዬዲዴስ» ጊዛ ዎሬይ ጋኪዴስ።
26 Por isso, enviaram uma mensagem ao rei da Assíria: “O povo que o senhor deportou para as cidades de Samaria não conhece os costumes do deus da terra. Ele mandou leões para destruí-los, porque não conhecem suas exigências”.
27 ሄሳፌ ጉዬ ኣሶሬ ካዎዚ፥ «ኢንቴ ሳማሪያፔ ዲኢ ኤሂዳ ቄሴታፔ ኢሳ ጉዬ ሄ ዴሬ ዛሪ ኤፊዲ ሄ ዴሬ ጾሳይ ኣይ ኮይዛኮ ዴሬዛ ኢዚ ታማርሶ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: “Enviem um dos sacerdotes exilados de volta a Samaria. Ele viverá ali e ensinará aos novos habitantes os costumes do deus da terra”.
28 ሄሳ ጊሻስ ሳማሪያፔ ኢስቲ ዲኢ ኤፊዳ ቄሴታፔ ኢሶይ ቤቴሌ ሲሚዲ ኣሳይ ጎዳስ ዎስቲ ጎይናናኮ ታማርሲዴስ።
28 Um dos sacerdotes exilados de Samaria voltou a Betel e ensinava os novos habitantes a adorarem corretamente o S enhor .
29 ጊዲኮካ ኣሳይ ባ ዛርኬን ዛርኬን ባ ዲዛ ካታማን ካታማን ባስ ጾስ ሜዴስ፤ ሄሳካ ካሴ ሳማሪያ ዴሬ ኣሳይ ዙምቡላታ ቦላ ጎይኒዛሶሆታን ኤፊ ኤፊ ኤሲዴስ።
29 Contudo, cada um desses povos estrangeiros continuou a fazer seus deuses e adorá-los. Em todas as cidades onde habitavam, colocaram seus ídolos nos santuários idólatras que o povo de Samaria havia construído.
30 ባቢሎኔፔ ዪዳይቲ ሱኮቴ-ቤኖቴ ኦዳ፤ ኩታፔ ዪዳይቲ ኔሪጋሌ ኦዳ፤ ሃማቴፔ ዪዳይቲ ኣሽማቴ ኦዳ፤
30 Os da Babilônia adoravam as imagens do deus Sucote-Benote. Os de Cuta adoravam o deus Nergal. Os de Hamate adoravam o deus Asima.
31 ኣዌቲ ኤሊባዛሬኔ ታሪታቄ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳታ ኦዳ። ሴፋርዋይሜፔ ዪዳይቲ ኣዲራሜሌኬኔ ኣናሜሌኬ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳታስ ባንታ ናይታ ጹጌቲዛ ያርሾስ ሺሺዳ።
31 Os aveus adoravam os deuses Nibaz e Tartaque. E o povo de Sefarvaim até queimava os próprios filhos como sacrifício aos deuses Adrameleque e Anameleque.
32 ጎዳስ ጎይኒዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢሲ ኢሲ ቆሞቲ ካሴ ባ ዪዳ ዴራ ሎሴ ካሊዳ፤ ዙምቡላታ ቦላ ዲዛ ኤቃ ጾሳታ ሃጋዚዛ ቄሴታ ሹሚዳ።
32 Esses novos habitantes adoravam o S enhor , mas também nomeavam qualquer pessoa como sacerdote para oferecer sacrifícios nos lugares de culto.
33 ኢስቲ ኢሲ ባጋራ ጎዳስ ጎይኒሼ ሃራ ባጋራ ቃሴ ካሴ ባንታ ካዎቴ ሎሴ ማላ ባንታ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኔቴስ።
33 E, embora adorassem o S enhor , continuavam a seguir seus próprios deuses, de acordo com os costumes de suas nações de origem.
34 ሄ ሎሴዛ ሃች ጋካናስ ኣጊቤቴና፤ ጎዳስ ቤሲዛ ማላ ጎይኔቴና፤ ኢስራኤሌ ጊ ጼይጊዳ ያቆቤ ቆሞታስ ኢዚ ኢሚዳ ማራታኔ ዞሬታ፥ ዎጋታኔ ኣዛዞታ ካሌቴና።
34 Até hoje, continuam com suas antigas práticas em vez de adorar verdadeiramente o S enhor e obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que o S enhor deu aos descendentes de Jacó, cujo nome ele mudou para Israel.
35 ጎዳይ ካሴ ኢስራኤሌ ኣሳታራ ጫቆ ቃላ ጌሊዛ ዎዴ፥ «ኢንቴ ሃራ ጾሳታስ ጎይኖፍቴ፥ ኢስታስ ያይኖፍቴ፤ ኢስታስ ሃጋዞፒቴኔ ኢስታስ ያርሾፍቴ።
35 Pois o S enhor havia feito uma aliança com eles e ordenado: “Não adorem outros deuses, nem se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
36 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጎይናናስ ቤሲዛይ ባ ጊታ ዎልቃኒኔ ሚጬቲዳ ባ ኩሼን ኢንቴና ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳ ጎዳስ ጻላ ጊዶ። ኢንቴ ኢዛስ ጻላ ጎይኒቴኔ ኢዛስ ያርሺቴ።
36 Adorem somente o S enhor , que os tirou do Egito com grande força e com braço poderoso. Curvem-se somente diante dele e ofereçam sacrifícios a ele somente.
37 ኢዚ ኢንቴስ ጻፊዳ ማራታኔ ዞሬታ፥ ዎጋታኔ ኣዛዞታ ኣይ ዎዴካ ሎኤ ናጊቴ። ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኖፍቴ።
37 Tomem sempre o cuidado de obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que ele lhes prescreveu. Não adorem outros deuses.
38 ታኒ ኢንቴናራ ጫቄቲዳ ጫቆዛ ባሎፒቴ፤ ኤቃ ጾሳስ ጎይኖፍቴ።
38 Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
39 ኢንቴ ሞርኬታ ኡባ ኩሼፔ ኢንቴና ኣሺዛይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ጎዳ ኢንቴ ጾሳስ ጎይኒቴ» ጊ ኣዛዚ ዎዴስ።
39 Adorem somente o S enhor , seu Deus. Ele os livrará de todos os seus inimigos”.
40 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ካሴ ባንታ ሎሴን ሚኒ ኤቂዳ ኣቲን ሲሚቤቴና።
40 Mas o povo se recusou a ouvir e continuou com suas antigas práticas.
41 ሃይቲ ሃ ዴሬቲ ኢሲ ባጋራ ጎዳስ ጎይኒኮካ ሃራ ባጋራ ቃሴ ባ ጊግሲዳ ኤቃ ጾሳታስ ሃጋዜቴስ። ኢስታ ናይቲኔ ኢስታስ ናይታ ናይቲካ ካሴ ኢስታ ኣዋቲ ኦዳ ማላ ሃኢካ ኢዛ ኦቴስ።
41 Assim, embora os novos habitantes adorassem o S enhor , também adoravam seus ídolos. E até hoje seus descendentes fazem a mesma coisa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.