1 Samuel 17
gmve (GMVE) vs NVT
1 ፊሊስጼሜቲ ባ ኦላንቻታ ኦላስ ዩሁዳ ቢታን ሶኮን ሺሺ ዎዳ፤ ኢስቲካ ኢስኮቴፔኔ ኣዜቄፔ ጊዶን ዲዛ ኤፍሲ-ዴሚሜን ዱንካኒ ኡቲዳ።
1 Os filisteus reuniram seu exército para a batalha e acamparam em Efes-Damim, entre Socó, em Judá, e Azeca.
2 ሳኦሊኔ ኢስራኤሌቲ ሺቂዲ ኤላ ዙሌን ዱንካኒዳ፤ ፊሊስጼሜታራ ኦሌታናስ ሶሆ ሶሆ ኦይኪዳ።
2 Em resposta, Saul reuniu as tropas israelitas perto do vale de Elá.
3 ኢሲ ባጋ ዙምቡላዛ ፊሊስጼሜቲ፥ ሃንኮ ባጋ ዙምቡላዛ ኢስራኤሌቲ ኦይኪዳ፤ ኢስታፌ ጊዶን ዙሌይ ዴስ።
3 Assim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles.
4 ጌቴፔ ዪዳ ኢዛስ ጌሳይ ኡሱፑን ዋ ጊዲዛ ጎልያዴ ጌቴቲዛ ኢሲ ኦላ ቃራዚ ፊሊስጼሜታ ጉታፔ ኬዚዴስ።
4 Então Golias, um guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Ele tinha 2,90 metros de altura,
5 ኢዚ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ቆቤ ሁኤን ዎዴስ፤ 5,000 ሳቂሌ ጊዲ ዴጺዛ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ጹሩሬ ማይኢዴስ።
5 usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos.
6 ባ ሱሌዛን ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ጋምባሌ ዎዲ ባ ሃሼን ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ጺንቃ ቶራ ኦይኪዴስ።
6 Também usava caneleiras de bronze e carregava no ombro um dardo de bronze.
7 ኢዛ ቶራስ ቶማይ ዎንዲራሼ ማላ ኦርዴ፤ ኢዛስ ቶራ ኣይፌዚ ላፑን ኪሎ ኬና ዴጼስ፤ ኢዛ ኦላ ሚሽ ቶኪዛይሲ ኢዛፔ ሲንን ሲንን ቤስ።
7 A haste de sua lança era pesada e grossa, como o eixo de um tear, e a ponta de ferro da lança pesava cerca de sete quilos. Seu escudeiro caminhava à frente dele.
8 ጎልያዴይ ያቻን ኤቂዳ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ፥ «ኢንቴ ኦላስ ሳልፊ ኬዚዳይ ኣዛሴ? ታኒ ፊሊስጼሜ ኣስ ጊዲሺን ኢንቴ ሳኦሌ ኣይሌታ ጊዴኬቲ? ኣኔ ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴ ዶሪቴ፤ ኢዚካ ኣኔ ሃ ታ ዲዛሶ ዎ።
8 Golias parou e gritou para as tropas israelitas: “Por que saíram todos para lutar? Eu sou filisteu, e vocês são servos de Saul. Escolham um homem para vir aqui e lutar comigo!
9 ኢዚ ታናራ ኦሌታናሲኔ ታና ዎናስ ዳንዳይኮ ኑኒ ኢንቴስ ኣይሌታ ጊዳና፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢዛ ጾኒዛ ጊዲኮኔ ኢዛ ዎዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኑስ ኣይሌታ ጊዲዲ ሃሬታና» ጊ ናጪዴስ።
9 Se ele me matar, seremos seus escravos. Mas, se eu o matar, vocês serão nossos escravos!
10 ሂስቲዲ ፊሊስጼሜ ዴሬ ኣዴዚ፥ «ሃች ታኒ ኢስራኤሌ ኦላንቻታራ ኤቄታና፤ ኣኔ ኦሌታና ኣስ ኢሚቴ!» ጊዴስ።
10 Desafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!”.
11 ሳኦሊኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ሃ ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ሃሳይዳ ቃላ ሲዪዲ ኬሂ ባቢዳኔ ዳጋሚዳ።
11 Quando Saul e os israelitas ouviram isso, ficaram aterrorizados e muito abalados.
12 ዳዊቲ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜን ዲዛ ኤፍራታ ዴሬ ኣስ ኢሴዬ ና፤ ኢሴዬስ ኦስፑን ኣቱማ ናይቲ ዴቴስ፤ ኢዚ ሳኦሌ ካዎቴ ዎዴ ጪማኔ ዎዴይ ኬሂ ቢዳ ኣሳ።
12 Davi era filho de Jessé, efrateu de Belém, na terra de Judá. Na época do rei Saul, Jessé já era idoso e tinha oito filhos.
13 ኢሴዬስ ባይራ ና ሄቲ ሳኦሌ ካሊዲ ኦላስ ቢዳ፤ ባይራዚ ኤልያቤ፥ ናምኣንዚ ኣቢናዳቤ፥ ሄንዚ ሻማሃ።
13 Os três filhos mais velhos de Jessé — Eliabe, Abinadabe e Simeia — haviam se alistado no exército de Saul para lutar contra os filisteus.
14 ዳዊቲ ኢስታ ኡባፌ ካሎ፤ ኢዛስ ባይራ ኢሻቲ ሄቲ ሳኦሌ ካሊዲ ኦላስ ቢዳ።
14 Davi era o mais novo. Seus três irmãos mais velhos seguiam o exército de Saul,
15 ዳዊቲ ጊዲኮ ባ ኣዋ ዶርስ ሄማናስ ሳኦሌ ማታፔ ቤቴሊሄሜ ሲሜሬቲሼ ዴስ።
15 enquanto Davi ia e voltava para ajudar seu pai a cuidar das ovelhas em Belém.
16 ሄ ፊሊስጼሜ ኣዴዚ 40 ጋላስ ኩሜ ኦማርሲኔ ማላዶ ኬዚ ቤቲ ቤቲ ሲሜስ።
16 Durante quarenta dias, pela manhã e à tarde, o guerreiro filisteu se apresentava diante do exército israelita e o desafiava.
17 ሄ ዎዴ ኢሴዬይ ባ ናዛ ዳዊቴ፥ «ሃይሳ ሃላሄቲዳ ታሙ ኪሎ ቲያኔ ታሙ ሶሎ ኔ ኢሻታስ ኢስቲ ኦላስ ዱንካኒ ኡቲዳሶ ኤሌ ጋ።
17 Um dia, Jessé disse a Davi: “Leve depressa para seus irmãos que estão no acampamento este cesto com grãos tostados e estes dez pães.
18 ሃይታ ታሙ ላሉካ ፒላ ኢስታ ኣዛዚዛይሳስ ኢሲፌ ኤካ ባ፤ ኔ ኢሻቲ ዋኒ ዲዛኮ ቤኣዳ ኢስቲ ሎኦ ዲዛይሳ ኤሪሲዛ ማላታ ታስ ኤካ ያ።
18 Leve também estes dez queijos para o capitão deles. Veja como estão seus irmãos e traga notícias deles”.
19 ኢስቲካ ሳኦሌራኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባራ ጊዲዲ ኤላ ዙሌን ፊሊስጼሜታራ ኦሌቲሼ ዴቴስ» ጊዴስ።
19 Os irmãos de Davi estavam com Saul e o exército israelita no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 ዳዊቲ ዎንቴ ጋላስ ማላዶራ ዶርሳታ ሄሚዛ ኣሳስ ኣጊዲ ኢሴዬይ ኢዛ ኣዛዚዳ ማላ ሺንቄዛ ኤኪ ቢዴስ። ኦላንቻቲ ኦሌታናስ ጬቄቲሼ ሶሆ ሶሆ ኦይኪሺን ኢስቲ ዱንካኒ ኡቲዳሶ ጋኪዴስ።
20 Davi deixou as ovelhas com outro pastor e, na manhã seguinte, partiu bem cedo com os presentes, como Jessé havia ordenado. Chegou ao acampamento quando o exército israelita saía para o campo de batalha com gritos de guerra.
21 ኢስራኤሌቲኔ ፊሊስጼሜቲ ሶሆ ሶሆ ኦይኪዲ ቲራን ጋይታናስ ዛማዲ ኡቲ ናጌቴስ።
21 Logo, filisteus e israelitas estavam frente a frente, exército contra exército.
22 ዳዊቲ ባ ኤፊዳ ሺንቄዛ ናጊዛይሳ ማታን ዎዲ ኣሳይ ኦሌቲዛሶ ዎጺዴስ፤ ባ ኢሻታ ዴሚዲ ኢስታ ሎኤቴ ኦይቺዴስ።
22 Davi deixou suas coisas com o responsável pelos suprimentos e correu até a frente de batalha para saudar seus irmãos.
23 ኢዚ ኢስታራ ሃሳያን ዲሺን ጌቴፔ ዪዳ ፊሊስጼሜ ኦላ ቃራ ጎልያዴይ ኦላ ኣሳ ጊዶፌ ኬዚዲ ካሴ ባ ሎሲዳ ማላ ባልቡቂሺን ዳዊቲ ሲዪዴስ።
23 Enquanto falava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Davi o ouviu gritar seu desafio habitual.
24 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ኣዴዛ ቤኢዳ ማላ ኬሂ ባቢዲ ኢዛ ሲንፌ ባቃቲዴስ።
24 Quando os israelitas viram Golias, começaram a fugir, apavorados.
25 ኢስራኤሌ ኣሳይ ባንታ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ሃይሲ ኡባ ጋላስ ኢስራኤሌራ ኤቄቲዛይሳ ቤኤቲ? ሃ ኣዴዛ ዎዳዴስ ካዎይ ዳሮ ኣቆታ ኢማና፤ ባ ናዮካ ኢዛስ ማቾ ኢማና፤ ኢዛ ኣዋ ኬካ ኢስራኤሌን ጊራ ቃንጺሴና» ጊ ሃሳዬቴቴስ።
25 “Vocês viram aquele homem?”, perguntavam uns aos outros. “Ele sai todos os dias para desafiar Israel. O rei ofereceu uma grande recompensa para quem o matar. Dará uma de suas filhas como esposa e isentará toda a família dele de pagar impostos!”
26 ዳዊቲ ባ ኣቻን ኤቂዳ ኣሳታ፥ «ኣኔ ሃይሳ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ዎዲ ሃይሳ ሃ ካዉሻቴ ኢስራኤሌ ቦላፌ ዲጊዳዴስ ኣዚ ኦሴታኔ? ቃሴካ ዴኦ ጎዳ ኦላንቻታራ ኤቄታናስ ሃይሲ ቃጻራ ቃንጼቶንታ ፊሊስጼሜዚ ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam por perto: “O que receberá o homem que matar esse filisteu e acabar com suas provocações contra Israel? Afinal de contas, quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?”.
27 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኢዛ ዎና ኣሳስ ኦሴታናይ ሃይሳ» ጊዲ ካሴ ሃሳይዳይሳ ዛሪ ዮቲዳ።
27 Os soldados repetiram o que tinham dito e confirmaram: “Sim, essa será a recompensa para quem o matar”.
28 ኢዛስ ባይራ ኢሻ ኤልያቤይ ዳዊቲ ኣሳታራ ሃሳይሺን ሲዪዲ፥ «ኣይስ ሃ ዎዲ? ሄ ኣማርዳ ዶርሳታካ ባዞን ኦናስ ኣጋ ያዲ? ኔ ኦቶሮቴኔ ኔ ዎዚና ኢታቴ ታ ኤራይስ፤ ኔ ዪዳይ ኦላ ቤያናስ ጻላ» ጊዲ ኬሂ ሃንቄቲዴስ።
28 Quando Eliabe, irmão mais velho de Davi, o ouviu falando com os soldados, ficou furioso e perguntou: “O que você está fazendo aqui? Não devia estar tomando conta daquelas poucas ovelhas? Conheço sua arrogância e suas más intenções. Você quer apenas ver a batalha!”.
29 ዳዊቲ፥ «ሂስቲን ታ ኣይ ኦዲና? ኦይቻናስ ዳንዳይኪና?» ጊ ዛሪዴስ።
29 “O que eu fiz agora?”, disse Davi. “Só fiz uma pergunta!”
30 ሄሳፌ ጉዬ ሃራ ኣሳኮ ሲሚዲ ሲንን ኦይቾ ኦይሻ ኦይቺዴስ፤ ኣሳቲካ ሲን ኣሳቲ ዛሪዳ ማላ ኢዛስ ዛሪዳ።
30 Então foi até outros soldados, fez a mesma pergunta e recebeu a mesma resposta.
31 ዳዊቲ ሃሳይዳ ዮኦይ ሳኦሌ ሃይን ዎዴስ፤ ሳኦሊካ ኪቲ ጼይጊዴስ።
31 Alguém contou ao rei Saul o que Davi tinha dito, e o rei mandou chamá-lo.
32 ዳዊቲካ ሳኦሌ፥ «ሃይሳ ፊሊስጼሜ ኣዴዛፔ ዴንዲዳይሳን ኦና ዎዚናይካ ዳጋሞፎ፤ ኔ ኣይሌዚ ቢዲ ኦላና» ጊዴስ።
32 Davi disse a Saul: “Ninguém se preocupe por causa desse filisteu. Seu servo vai lutar contra ele”.
33 ሳኦሊ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ቡሮ ኢሲ ኣይፌ ና፤ ኣዴዚ ጊዲኮ ናቴቴፌ ዶሚዲ ኦላራ ሜዜቲዳ ጊሻስ ኬዛዳ ሃ ፊሊስጼሜ ኣዴዛራ ኤቄታና ዳንዳያካ» ጊዴስ።
33 Saul respondeu: “Você não conseguirá lutar contra esse filisteu e vencer! É apenas um rapaz, e ele é guerreiro desde a juventude”.
34 ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ሳኦሌስ፥ «ታኒ ኔ ኣይሌይ ታ ኣዋ ዶርሳታ ሄሚዛ ዎዴ ጋሞይ ዎይኮ ዛርዶይ ዪዲ ዉዴ ሜሃ ጊዶፌ ኢሲ ዶርስ ኤኪ ቢሺን፥
34 Davi, porém insistiu: “Tomo conta das ovelhas de meu pai e, quando um leão ou um urso aparece para levar um cordeiro do rebanho,
35 ታኒ ካላ ባዳ ኢዛ ሾጫዳ ዶናፔ ዬጊሳይስ፤ ኢዚ ታ ቦላ ሲሚሺን ኢዛ ሲጺና ጩላ ኦይካዳ ሾጫ ዎይስ።
35 vou atrás dele com meu cajado e tiro o cordeiro de sua boca. Se o animal me ataca, eu o seguro pela mandíbula e dou golpes nele com o cajado até ele morrer.
36 ታኒ ኔ ኣይሌይ ጋሞኔ ዛርዶ ዎዲስ፤ ሃይሲ ቃጻራ ቃንጼቶንታ ፊሊስጼሜዚ ዴኦ ጾሳ ኦላንቻታራ ኤቄቲዳ ጊሻስ ኢዛ ዉርሴ ኢስታፌ ኢሳ ማላ ጊዳና።
36 Fiz isso com o leão e o urso, e farei o mesmo com esse filisteu incircunciso, pois ele desafiou os exércitos do Deus vivo!”.
37 ታና ጋሞፌኔ ዛርዶ ኣቻፌ ኣሺዳ ጎዳይ ሃኢካ ሃ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ኩሼፔ ኣሻና» ጊዴስ፤ ሳኦሊካ ዛሪዲ፥ «ባ፥ ጎዳይ ኔናራ ጊዶ» ጊዴስ።
37 E disse ainda: “O S enhor que me livrou das garras do leão e do urso também me livrará desse filisteu!”. Por fim, Saul consentiu. “Está bem, então vá”, disse. “E que o S
38 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊ ባ ኦላ ማይኦ ዳዊቴ ማይዚዴስ፤ ቲራን ማይኢዛ ጹሩሬካ ማይዚዴስ፤ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ቆቤ ኢዛ ሁኤን ዎዴስ።
38 Então Saul deu a Davi sua própria armadura, incluindo uma couraça e um capacete de bronze.
39 ዳዊቲ ሄሳ ማላ ኦላ ማይኦ ማይኢ ኤሮንታ ጊሻስ ጊ ማሻ ኦላ ማይኦዛ ቦላ ዳንጪዲ ሄሜታናስ ፓጪ ጼሊዴስ። ኢዚካ ሳኦሌስ፥ «ሃይሳፌ ካሴ ሃይሳ ማላ ሎሴይ ባይንዳ ጊሻስ ሃይሳ ሃናዳ ባናስ ዳንዳይኬ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኦላ ማይኦታ ኡባ ኬሲ ዬጊዴስ።
39 Davi prendeu a espada sobre a armadura e tentou dar alguns passos, pois nunca tinha usado essas coisas. “Não consigo andar com tudo isso, pois não estou acostumado”, disse a Saul, e tirou a armadura.
40 ሄሳፌ ጉዬ ባ ጉፌዛ ኦይኪዲ ኢቻሽ ሙሉሙቄ ሹቻታ ካንቼፌ ዶሪ ኤኪዲ ባ ሄን ኮሮጆን ዬጊዴስ፤ ሂስቲዲ ባ ያንባርሻ ኦይኪዲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛኮ ሺቂዴስ።
40 Pegou cinco pedras lisas de um riacho e as colocou em sua bolsa de pastor. Armado apenas com seu cajado e sua funda, foi enfrentar o filisteu.
41 ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ባ ጎንዳሌ ቶኪዛይሳ ሲን ኣዲ ዳዊቴኮ ማቲ ማቲ ቢዴስ።
41 Golias, com seu escudeiro à frente, caminhava em direção a Davi,
42 ኢዚ ዳዊቴ ቲሺ ሂስቲ ጼሊሺን ካይሻ፥ ማላ ሎኦኔ ቄሪ ኢሲ ኣይፌ ና ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛ ካዴስ።
42 rindo com desprezo do belo jovem ruivo.
43 ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ዳዊቴ፥ «ላ፥ ኔኒ ጉፌ ኤካዳ ታ ቦላ ያናስ ታ ኔስ ካኔ?» ጊዲ ባ ኤቃ ጾሳ ሱንን ቃንጊዴስ።
43 Gritou para Davi: “Por acaso sou um cão para que você venha a mim com um pedaço de pau?”. E amaldiçoou Davi em nome de seus deuses.
44 ቃሴካ፥ «ኣኔ ሃ ታኮ ያ! ኔ ኣሾ ታ ሳሎ ካፎታሲኔ ዶኣታስ ኣ ኢማና» ጊዴስ።
44 “Venha cá, e darei sua carne às aves e aos animais selvagens!”, berrou Golias.
45 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛስ፥ «ኔኒ ጊ ማሻ፥ ቶራኔ ጺንቃ ቶራ ኤካዳ ታ ቦላ ያሳ፤ ታኒ ጊዲኮ ኔ ኢዛራ ኤቄቲዳ ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ጾሳን፥ ኡባ ዳንዳይዛ ጎዳ ሱንን ኔ ቦላ ባይስ።
45 Davi respondeu ao filisteu: “Você vem a mim com uma espada, uma lança e um dardo, mas eu vou enfrentá-lo em nome do S enhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você desafiou.
46 ሃች ጎዳይ ኔና ታ ኩሼን ኣ ኢማና፤ ታ ኔና ሾጫ ዬጋና፤ ታ ኔ ቆ ቃንጻ ዬጋና፤ ሃች ታኒ ፊሊስጼሜ ኦላንቻታ ኣሃ ሳሎ ካፎታሲኔ ሳኣ ዶኣታስ ኣ ኢማና፤ ኣላሜ ኡባይ ኢስራኤሌን ጾሲ ዲዛይሳ ኤራና።
46 Hoje o S enhor entregará você em minhas mãos, e eu o matarei e cortarei sua cabeça. Então darei os cadáveres de seus homens às aves e aos animais selvagens, e o mundo todo saberá que há Deus em Israel!
47 ሃይሳን ሺቂዳ ኡባይ ጎዳይ ኣሺዛይ ማሻን ዎይኮ ቶራን ጊዶንታይሳ ኤራና፤ ኦሊዛይ ጎዳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ኢንቴና ኡባታካ ኑ ኩሼን ኣ ኢማና» ጊዴስ።
47 E todos que estão aqui reunidos saberão que o S enhor salva seu povo, mas não com espada nem com lança. A batalha é do S enhor , e ele entregará vocês em nossas mãos!”.
48 ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ኢዛ ሾጫናስ ሺቂን ዳዊቲ ኢዛራ ኤቄታናስ ጌዴ ኦላ ዴምባ ዎጺ ጌሊዴስ።
48 Quando o filisteu se aproximou para atacar, Davi foi correndo enfrentá-lo.
49 ዳዊቲ ባ ኩሼ ኮሮጆን ዬዲዲ ኢሲ ሹች ኤኪዲ ይቂዴስ፤ ፊሊስጼሜዛስ ኮንኬን ዬጊዴስ፤ ሹቻዚ ኢዛ ኮንኬዛ ቶርጲ ጌሊዴስ፤ ፊሊስጼሜ ኣዴዚካ ሲን ጉ ኩንዲዴስ።
49 Enfiou a mão na bolsa, pegou uma pedra e atirou-a com sua funda. A pedra acertou o filisteu na testa e ficou encravada ali. E Golias caiu com o rosto em terra.
50 ሄሳ ሂስቲዲ ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ሹቻኒኔ ያንባርሻን ጫዲ ዎ ጾኒዴስ።
50 Assim, Davi venceu o filisteu e o matou com apenas uma funda e uma pedra, pois não tinha espada.
51 ዳዊቲ ዎጺ ቢዲ ኣዴዛ ቦላ ኬዚ ኤቂዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜዛ ማሻ ኮሆዛፔ ሾዲ ኤኪዲ ኢዛ ዎዲ ኢዛ ቆካ ማሻን ቃንጺዴስ፤ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኢስታ ኦላ ቃራይ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ ባቃቲዳ።
51 Em seguida, correu até o filisteu, puxou da bainha a espada dele e a usou para matá-lo e cortar-lhe a cabeça. Quando os filisteus viram que seu melhor guerreiro estava morto, deram meia-volta e fugiram.
52 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይኔ ዩሁዳ ኣሳይ ዴንዲ ማጉሊሼ ጌቴ ፔንጌፌ ዴንዲ ኣቃሮኔ ፔንጌ ጋካናስ ዬዴዳ፤ ፊሊስጼሜታ ኣሃይ ሻኢራይሜፔ ቢዲ ጌቴ ጋካናስ፥ ሄፔካ ቢዲ ኣቃሮኔ ጋካናስ ዲዛ ኦጌ ቦላ ኩንዲዴስ።
52 Os soldados de Israel e de Judá soltaram um forte grito de vitória e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os corpos dos filisteus mortos e feridos ficaram espalhados pelo caminho de Saarim até Gate e Ecrom.
53 ኢስራኤሌ ኣሳይ ፊሊስጼሜታ ዬዴ ሲሚዲ ኢስታ ጉታን ዲዛ ሚሽ ኡባ ቦንቂዴስ።
53 Então o exército israelita voltou e saqueou o acampamento abandonado dos filisteus.
54 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ሁኤ ዬሩሳላሜ ኤኪ ዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ፊሊስጼሜታ ኦላ ሚሻታ ባ ዱንካኔ ጊዶን ዎዴስ።
54 (Davi levou a cabeça do filisteu para Jerusalém, mas guardou as armas dele em sua própria tenda.)
55 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛራ ኤቄታናስ ቢዛ ዎዴ ሳኦሊ ቤኢዲ ባ ኦላንቻታ ኣዛዚዛ ኣቢኔሬ፥ «ኣቢኔሬ፥ ሃይሲ ናዚ ኦና ና?» ጊ ኦይቺዴስ። ኣቢኔሪ፥ «ካዎ፥ ኔ ኣሾ፤ ታ ኤሪኬ» ጊ ዛሪዴስ።
55 Quando Saul viu Davi sair para lutar contra os filisteus, perguntou a Abner, o comandante de seu exército: “Abner, quem é o pai desse rapaz?”. “Não faço ideia, ó rei!”, disse Abner.
56 ካዎዚ፥ «ሃ ናቴ ናዚ ኦና ናኮ ካሌታ ጋካ» ጊዴስ።
56 “Então descubra quem é o pai dele!”, ordenou.
57 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ዎ ሲሚዳ ማላ ኣቢኔሪ ኢዛ ኤኪዲ ካዎዛ ሲን ሺሺዴስ። ሄ ዎዴ ዳዊቲ ጎልያዴ ሁኤዛ ባ ኩሼን ኦይኪ ኡቲዴስ።
57 Assim que Davi voltou, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Ele ainda carregava a cabeça do filisteu em suas mãos.
58 ሳኦሊ ኢዛ፥ «ሃይሶ ኔ ኦና ና?» ጊ ኦይቺዴስ። ዳዊቲ፥ «ታኒ ኔ ኣይሌ ቤቴሊሄሜ ዴሬ ኣስ ኢሴዬ ና» ጊዴስ።
58 Saul perguntou: “Quem é seu pai, meu rapaz?”. E Davi respondeu: “Sou filho de Jessé, que vive em Belém”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.