1 Samuel 17

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፊሊስጼሜቲ ባ ኦላንቻታ ኦላስ ዩሁዳ ቢታን ሶኮን ሺሺ ዎዳ፤ ኢስቲካ ኢስኮቴፔኔ ኣዜቄፔ ጊዶን ዲዛ ኤፍሲ-ዴሚሜን ዱንካኒ ኡቲዳ።
1 Os filisteus juntaram suas forças para a guerra e reuniram-se em Socó de Judá. E acamparam em Efes-Damim, entre Socó e Azeca.
2 ሳኦሊኔ ኢስራኤሌቲ ሺቂዲ ኤላ ዙሌን ዱንካኒዳ፤ ፊሊስጼሜታራ ኦሌታናስ ሶሆ ሶሆ ኦይኪዳ።
2 Saul e os israelitas reuniram-se e acamparam no vale de Elá, posicionando-se em linha de batalha para enfrentar os filisteus.
3 ኢሲ ባጋ ዙምቡላዛ ፊሊስጼሜቲ፥ ሃንኮ ባጋ ዙምቡላዛ ኢስራኤሌቲ ኦይኪዳ፤ ኢስታፌ ጊዶን ዙሌይ ዴስ።
3 Os filisteus ocuparam uma colina e os israelitas outra, estando o vale entre eles.
4 ጌቴፔ ዪዳ ኢዛስ ጌሳይ ኡሱፑን ዋ ጊዲዛ ጎልያዴ ጌቴቲዛ ኢሲ ኦላ ቃራዚ ፊሊስጼሜታ ጉታፔ ኬዚዴስ።
4 Um guerreiro chamado Golias, que era de Gate, veio do acampamento filisteu. Tinha dois metros e noventa centímetros de altura.
5 ኢዚ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ቆቤ ሁኤን ዎዴስ፤ 5,000 ሳቂሌ ጊዲ ዴጺዛ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ጹሩሬ ማይኢዴስ።
5 Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos;
6 ባ ሱሌዛን ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ጋምባሌ ዎዲ ባ ሃሼን ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ጺንቃ ቶራ ኦይኪዴስ።
6 nas pernas usava caneleiras de bronze e tinha um dardo de bronze pendurado nas costas.
7 ኢዛ ቶራስ ቶማይ ዎንዲራሼ ማላ ኦርዴ፤ ኢዛስ ቶራ ኣይፌዚ ላፑን ኪሎ ኬና ዴጼስ፤ ኢዛ ኦላ ሚሽ ቶኪዛይሲ ኢዛፔ ሲንን ሲንን ቤስ።
7 A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
8 ጎልያዴይ ያቻን ኤቂዳ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ፥ «ኢንቴ ኦላስ ሳልፊ ኬዚዳይ ኣዛሴ? ታኒ ፊሊስጼሜ ኣስ ጊዲሺን ኢንቴ ሳኦሌ ኣይሌታ ጊዴኬቲ? ኣኔ ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴ ዶሪቴ፤ ኢዚካ ኣኔ ሃ ታ ዲዛሶ ዎ።
8 Golias parou e gritou às tropas de Israel: "Por que vocês estão se posicionando para a batalha? Não sou eu um filisteu, e vocês os servos de Saul? Escolham um homem para lutar comigo.
9 ኢዚ ታናራ ኦሌታናሲኔ ታና ዎናስ ዳንዳይኮ ኑኒ ኢንቴስ ኣይሌታ ጊዳና፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢዛ ጾኒዛ ጊዲኮኔ ኢዛ ዎዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኑስ ኣይሌታ ጊዲዲ ሃሬታና» ጊ ናጪዴስ።
9 Se ele puder lutar e matar-me, nós seremos seus escravos; todavia, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos escravos e nos servirão".
10 ሂስቲዲ ፊሊስጼሜ ዴሬ ኣዴዚ፥ «ሃች ታኒ ኢስራኤሌ ኦላንቻታራ ኤቄታና፤ ኣኔ ኦሌታና ኣስ ኢሚቴ!» ጊዴስ።
10 E acrescentou: "Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo".
11 ሳኦሊኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ሃ ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ሃሳይዳ ቃላ ሲዪዲ ኬሂ ባቢዳኔ ዳጋሚዳ።
11 Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
12 ዳዊቲ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜን ዲዛ ኤፍራታ ዴሬ ኣስ ኢሴዬ ና፤ ኢሴዬስ ኦስፑን ኣቱማ ናይቲ ዴቴስ፤ ኢዚ ሳኦሌ ካዎቴ ዎዴ ጪማኔ ዎዴይ ኬሂ ቢዳ ኣሳ።
12 Davi era filho de um efrateu, de Belém de Judá, chamado Jessé. Este tinha oito filhos e já era idoso na época de Saul.
13 ኢሴዬስ ባይራ ና ሄቲ ሳኦሌ ካሊዲ ኦላስ ቢዳ፤ ባይራዚ ኤልያቤ፥ ናምኣንዚ ኣቢናዳቤ፥ ሄንዚ ሻማሃ።
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido para a guerra com Saul: Eliabe, o mais velho, Abinadabe, o segundo e Samá, o terceiro.
14 ዳዊቲ ኢስታ ኡባፌ ካሎ፤ ኢዛስ ባይራ ኢሻቲ ሄቲ ሳኦሌ ካሊዲ ኦላስ ቢዳ።
14 Davi era o caçula. Os três mais velhos seguiram Saul,
15 ዳዊቲ ጊዲኮ ባ ኣዋ ዶርስ ሄማናስ ሳኦሌ ማታፔ ቤቴሊሄሜ ሲሜሬቲሼ ዴስ።
15 mas Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 ሄ ፊሊስጼሜ ኣዴዚ 40 ጋላስ ኩሜ ኦማርሲኔ ማላዶ ኬዚ ቤቲ ቤቲ ሲሜስ።
16 Durante quarenta dias o filisteu aproximava-se, de manhã e de tarde, e tomava posição.
17 ሄ ዎዴ ኢሴዬይ ባ ናዛ ዳዊቴ፥ «ሃይሳ ሃላሄቲዳ ታሙ ኪሎ ቲያኔ ታሙ ሶሎ ኔ ኢሻታስ ኢስቲ ኦላስ ዱንካኒ ኡቲዳሶ ኤሌ ጋ።
17 Nessa ocasião Jessé disse a seu filho Davi: "Pegue uma arroba de grãos tostados e dez pães e leve-os rapidamente para seus irmãos no acampamento.
18 ሃይታ ታሙ ላሉካ ፒላ ኢስታ ኣዛዚዛይሳስ ኢሲፌ ኤካ ባ፤ ኔ ኢሻቲ ዋኒ ዲዛኮ ቤኣዳ ኢስቲ ሎኦ ዲዛይሳ ኤሪሲዛ ማላታ ታስ ኤካ ያ።
18 Leve também estes dez queijos ao comandante da unidade deles. Veja como estão seus irmãos e traga-me alguma garantia de que estão bem.
19 ኢስቲካ ሳኦሌራኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባራ ጊዲዲ ኤላ ዙሌን ፊሊስጼሜታራ ኦሌቲሼ ዴቴስ» ጊዴስ።
19 Eles estão com Saul e com todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus".
20 ዳዊቲ ዎንቴ ጋላስ ማላዶራ ዶርሳታ ሄሚዛ ኣሳስ ኣጊዲ ኢሴዬይ ኢዛ ኣዛዚዳ ማላ ሺንቄዛ ኤኪ ቢዴስ። ኦላንቻቲ ኦሌታናስ ጬቄቲሼ ሶሆ ሶሆ ኦይኪሺን ኢስቲ ዱንካኒ ኡቲዳሶ ጋኪዴስ።
20 Levantando-se de madrugada, Davi deixou o rebanho com outro pastor, pegou a carga e partiu, conforme Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento na hora em que, com grito de batalha, o exército estava saindo para suas posições de combate.
21 ኢስራኤሌቲኔ ፊሊስጼሜቲ ሶሆ ሶሆ ኦይኪዲ ቲራን ጋይታናስ ዛማዲ ኡቲ ናጌቴስ።
21 Israel e os filisteus estavam se posicionando em linha de batalha, frente a frente.
22 ዳዊቲ ባ ኤፊዳ ሺንቄዛ ናጊዛይሳ ማታን ዎዲ ኣሳይ ኦሌቲዛሶ ዎጺዴስ፤ ባ ኢሻታ ዴሚዲ ኢስታ ሎኤቴ ኦይቺዴስ።
22 Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos, correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
23 ኢዚ ኢስታራ ሃሳያን ዲሺን ጌቴፔ ዪዳ ፊሊስጼሜ ኦላ ቃራ ጎልያዴይ ኦላ ኣሳ ጊዶፌ ኬዚዲ ካሴ ባ ሎሲዳ ማላ ባልቡቂሺን ዳዊቲ ሲዪዴስ።
23 Enquanto conversava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, avançou e lançou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.
24 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ኣዴዛ ቤኢዳ ማላ ኬሂ ባቢዲ ኢዛ ሲንፌ ባቃቲዴስ።
24 Quando os israelitas viram o homem, todos fugiram com muito medo.
25 ኢስራኤሌ ኣሳይ ባንታ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ሃይሲ ኡባ ጋላስ ኢስራኤሌራ ኤቄቲዛይሳ ቤኤቲ? ሃ ኣዴዛ ዎዳዴስ ካዎይ ዳሮ ኣቆታ ኢማና፤ ባ ናዮካ ኢዛስ ማቾ ኢማና፤ ኢዛ ኣዋ ኬካ ኢስራኤሌን ጊራ ቃንጺሴና» ጊ ሃሳዬቴቴስ።
25 Os israelitas diziam entre si: "Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o matar. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai".
26 ዳዊቲ ባ ኣቻን ኤቂዳ ኣሳታ፥ «ኣኔ ሃይሳ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ዎዲ ሃይሳ ሃ ካዉሻቴ ኢስራኤሌ ቦላፌ ዲጊዳዴስ ኣዚ ኦሴታኔ? ቃሴካ ዴኦ ጎዳ ኦላንቻታራ ኤቄታናስ ሃይሲ ቃጻራ ቃንጼቶንታ ፊሊስጼሜዚ ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
26 Davi perguntou aos soldados que estavam ali ao seu lado: "O que receberá o homem que matar esse filisteu e salvar a honra de Israel? Quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo? "
27 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኢዛ ዎና ኣሳስ ኦሴታናይ ሃይሳ» ጊዲ ካሴ ሃሳይዳይሳ ዛሪ ዮቲዳ።
27 Repetiram a Davi o que haviam comentado e lhe disseram: "Isto é o que receberá o homem que matá-lo".
28 ኢዛስ ባይራ ኢሻ ኤልያቤይ ዳዊቲ ኣሳታራ ሃሳይሺን ሲዪዲ፥ «ኣይስ ሃ ዎዲ? ሄ ኣማርዳ ዶርሳታካ ባዞን ኦናስ ኣጋ ያዲ? ኔ ኦቶሮቴኔ ኔ ዎዚና ኢታቴ ታ ኤራይስ፤ ኔ ዪዳይ ኦላ ቤያናስ ጻላ» ጊዲ ኬሂ ሃንቄቲዴስ።
28 Quando Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com os soldados, ficou muito irritado com ele e perguntou: "Por que você veio até aqui? Com quem deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e como seu coração é mau; você veio só para ver a batalha".
29 ዳዊቲ፥ «ሂስቲን ታ ኣይ ኦዲና? ኦይቻናስ ዳንዳይኪና?» ጊ ዛሪዴስ።
29 E disse Davi: "O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar? "
30 ሄሳፌ ጉዬ ሃራ ኣሳኮ ሲሚዲ ሲንን ኦይቾ ኦይሻ ኦይቺዴስ፤ ኣሳቲካ ሲን ኣሳቲ ዛሪዳ ማላ ኢዛስ ዛሪዳ።
30 Ele então se virou para outro e perguntou a mesma coisa, e os homens responderam-lhe como antes.
31 ዳዊቲ ሃሳይዳ ዮኦይ ሳኦሌ ሃይን ዎዴስ፤ ሳኦሊካ ኪቲ ጼይጊዴስ።
31 As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
32 ዳዊቲካ ሳኦሌ፥ «ሃይሳ ፊሊስጼሜ ኣዴዛፔ ዴንዲዳይሳን ኦና ዎዚናይካ ዳጋሞፎ፤ ኔ ኣይሌዚ ቢዲ ኦላና» ጊዴስ።
32 Davi disse a Saul: "Ninguém deve ficar com o coração abatido por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com ele".
33 ሳኦሊ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ቡሮ ኢሲ ኣይፌ ና፤ ኣዴዚ ጊዲኮ ናቴቴፌ ዶሚዲ ኦላራ ሜዜቲዳ ጊሻስ ኬዛዳ ሃ ፊሊስጼሜ ኣዴዛራ ኤቄታና ዳንዳያካ» ጊዴስ።
33 Respondeu Saul: "Você não tem condições de lutar contra este filisteu; você é apenas um rapaz, e ele é um guerreiro desde a mocidade".
34 ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ሳኦሌስ፥ «ታኒ ኔ ኣይሌይ ታ ኣዋ ዶርሳታ ሄሚዛ ዎዴ ጋሞይ ዎይኮ ዛርዶይ ዪዲ ዉዴ ሜሃ ጊዶፌ ኢሲ ዶርስ ኤኪ ቢሺን፥
34 Davi, entretanto, disse a Saul: "Teu servo toma conta das ovelhas de seu pai. Quando aparece um leão ou um urso e leva uma ovelha do rebanho,
35 ታኒ ካላ ባዳ ኢዛ ሾጫዳ ዶናፔ ዬጊሳይስ፤ ኢዚ ታ ቦላ ሲሚሺን ኢዛ ሲጺና ጩላ ኦይካዳ ሾጫ ዎይስ።
35 eu vou atrás dele, atinjo-o com golpes e livro a ovelha de sua boca. Quando se vira contra mim, eu o pego pela juba, atinjo-o com golpes até matá-lo.
36 ታኒ ኔ ኣይሌይ ጋሞኔ ዛርዶ ዎዲስ፤ ሃይሲ ቃጻራ ቃንጼቶንታ ፊሊስጼሜዚ ዴኦ ጾሳ ኦላንቻታራ ኤቄቲዳ ጊሻስ ኢዛ ዉርሴ ኢስታፌ ኢሳ ማላ ጊዳና።
36 Teu servo é capaz de matar tanto um leão quanto um urso; esse filisteu incircunciso será como um deles, pois desafiou os exércitos do Deus vivo.
37 ታና ጋሞፌኔ ዛርዶ ኣቻፌ ኣሺዳ ጎዳይ ሃኢካ ሃ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ኩሼፔ ኣሻና» ጊዴስ፤ ሳኦሊካ ዛሪዲ፥ «ባ፥ ጎዳይ ኔናራ ጊዶ» ጊዴስ።
37 O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu". Diante disso Saul disse a Davi: "Vá, e que o Senhor esteja com você".
38 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊ ባ ኦላ ማይኦ ዳዊቴ ማይዚዴስ፤ ቲራን ማይኢዛ ጹሩሬካ ማይዚዴስ፤ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ቆቤ ኢዛ ሁኤን ዎዴስ።
38 Então Saul vestiu Davi com sua própria túnica. Colocou-lhe uma armadura e um capacete de bronze na cabeça.
39 ዳዊቲ ሄሳ ማላ ኦላ ማይኦ ማይኢ ኤሮንታ ጊሻስ ጊ ማሻ ኦላ ማይኦዛ ቦላ ዳንጪዲ ሄሜታናስ ፓጪ ጼሊዴስ። ኢዚካ ሳኦሌስ፥ «ሃይሳፌ ካሴ ሃይሳ ማላ ሎሴይ ባይንዳ ጊሻስ ሃይሳ ሃናዳ ባናስ ዳንዳይኬ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኦላ ማይኦታ ኡባ ኬሲ ዬጊዴስ።
39 Davi prendeu sua espada sobre a túnica e tentou andar, pois não estava acostumado àquilo. E disse a Saul: "Não consigo andar com isto, pois não estou acostumado". Assim tirou tudo aquilo,
40 ሄሳፌ ጉዬ ባ ጉፌዛ ኦይኪዲ ኢቻሽ ሙሉሙቄ ሹቻታ ካንቼፌ ዶሪ ኤኪዲ ባ ሄን ኮሮጆን ዬጊዴስ፤ ሂስቲዲ ባ ያንባርሻ ኦይኪዲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛኮ ሺቂዴስ።
40 e em seguida pegou seu cajado, escolheu no riacho cinco pedras lisas, colocou-as na bolsa, isto é, no seu alforje de pastor e, com sua atiradeira na mão, aproximou-se do filisteu.
41 ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ባ ጎንዳሌ ቶኪዛይሳ ሲን ኣዲ ዳዊቴኮ ማቲ ማቲ ቢዴስ።
41 Enquanto isso, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando de Davi.
42 ኢዚ ዳዊቴ ቲሺ ሂስቲ ጼሊሺን ካይሻ፥ ማላ ሎኦኔ ቄሪ ኢሲ ኣይፌ ና ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛ ካዴስ።
42 Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
43 ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ዳዊቴ፥ «ላ፥ ኔኒ ጉፌ ኤካዳ ታ ቦላ ያናስ ታ ኔስ ካኔ?» ጊዲ ባ ኤቃ ጾሳ ሱንን ቃንጊዴስ።
43 E disse a Davi: "Por acaso sou um cão para que você venha contra mim com pedaços de pau? " E o filisteu amaldiçoou Davi invocando seus deuses,
44 ቃሴካ፥ «ኣኔ ሃ ታኮ ያ! ኔ ኣሾ ታ ሳሎ ካፎታሲኔ ዶኣታስ ኣ ኢማና» ጊዴስ።
44 e disse: "Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo! "
45 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛስ፥ «ኔኒ ጊ ማሻ፥ ቶራኔ ጺንቃ ቶራ ኤካዳ ታ ቦላ ያሳ፤ ታኒ ጊዲኮ ኔ ኢዛራ ኤቄቲዳ ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ጾሳን፥ ኡባ ዳንዳይዛ ጎዳ ሱንን ኔ ቦላ ባይስ።
45 E Davi disse ao filisteu: "Você vem contra mim com espada, com lança e com dardo, mas eu vou contra você em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você desafiou.
46 ሃች ጎዳይ ኔና ታ ኩሼን ኣ ኢማና፤ ታ ኔና ሾጫ ዬጋና፤ ታ ኔ ቆ ቃንጻ ዬጋና፤ ሃች ታኒ ፊሊስጼሜ ኦላንቻታ ኣሃ ሳሎ ካፎታሲኔ ሳኣ ዶኣታስ ኣ ኢማና፤ ኣላሜ ኡባይ ኢስራኤሌን ጾሲ ዲዛይሳ ኤራና።
46 Hoje mesmo o Senhor o entregará nas minhas mãos, e eu o matarei e cortarei a sua cabeça. Hoje mesmo darei os cadáveres do exército filisteu às aves do céu e aos animais selvagens, e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 ሃይሳን ሺቂዳ ኡባይ ጎዳይ ኣሺዛይ ማሻን ዎይኮ ቶራን ጊዶንታይሳ ኤራና፤ ኦሊዛይ ጎዳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ኢንቴና ኡባታካ ኑ ኩሼን ኣ ኢማና» ጊዴስ።
47 Todos que estão aqui saberão que não é por espada ou por lança que o Senhor concede vitória; pois a batalha é do Senhor, e ele entregará todos vocês em nossas mãos".
48 ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ኢዛ ሾጫናስ ሺቂን ዳዊቲ ኢዛራ ኤቄታናስ ጌዴ ኦላ ዴምባ ዎጺ ጌሊዴስ።
48 Quando o filisteu começou a vir na direção de Davi, este correu depressa na direção da linha de batalha para enfrentá-lo.
49 ዳዊቲ ባ ኩሼ ኮሮጆን ዬዲዲ ኢሲ ሹች ኤኪዲ ይቂዴስ፤ ፊሊስጼሜዛስ ኮንኬን ዬጊዴስ፤ ሹቻዚ ኢዛ ኮንኬዛ ቶርጲ ጌሊዴስ፤ ፊሊስጼሜ ኣዴዚካ ሲን ጉ ኩንዲዴስ።
49 Retirando uma pedra de seu alforje ele a arremessou com a atiradeira e atingiu o filisteu na testa, de tal modo que ela ficou encravada, e ele caiu com o rosto no chão.
50 ሄሳ ሂስቲዲ ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ሹቻኒኔ ያንባርሻን ጫዲ ዎ ጾኒዴስ።
50 Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão ele derrubou o filisteu e o matou.
51 ዳዊቲ ዎጺ ቢዲ ኣዴዛ ቦላ ኬዚ ኤቂዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜዛ ማሻ ኮሆዛፔ ሾዲ ኤኪዲ ኢዛ ዎዲ ኢዛ ቆካ ማሻን ቃንጺዴስ፤ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኢስታ ኦላ ቃራይ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ ባቃቲዳ።
51 Davi correu e se pôs de pé sobre ele; e desembainhando a espada do filisteu acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça com ela. Quando os filisteus viram que seu guerreiro estava morto, recuaram e fugiram.
52 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይኔ ዩሁዳ ኣሳይ ዴንዲ ማጉሊሼ ጌቴ ፔንጌፌ ዴንዲ ኣቃሮኔ ፔንጌ ጋካናስ ዬዴዳ፤ ፊሊስጼሜታ ኣሃይ ሻኢራይሜፔ ቢዲ ጌቴ ጋካናስ፥ ሄፔካ ቢዲ ኣቃሮኔ ጋካናስ ዲዛ ኦጌ ቦላ ኩንዲዴስ።
52 Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate, e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
53 ኢስራኤሌ ኣሳይ ፊሊስጼሜታ ዬዴ ሲሚዲ ኢስታ ጉታን ዲዛ ሚሽ ኡባ ቦንቂዴስ።
53 Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
54 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ሁኤ ዬሩሳላሜ ኤኪ ዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ፊሊስጼሜታ ኦላ ሚሻታ ባ ዱንካኔ ጊዶን ዎዴስ።
54 Davi pegou a cabeça do filisteu, levou-a para Jerusalém e guardou as armas do filisteu em sua própria tenda.
55 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛራ ኤቄታናስ ቢዛ ዎዴ ሳኦሊ ቤኢዲ ባ ኦላንቻታ ኣዛዚዛ ኣቢኔሬ፥ «ኣቢኔሬ፥ ሃይሲ ናዚ ኦና ና?» ጊ ኦይቺዴስ። ኣቢኔሪ፥ «ካዎ፥ ኔ ኣሾ፤ ታ ኤሪኬ» ጊ ዛሪዴስ።
55 Quando Saul viu Davi avançando para enfrentar o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: "Abner, quem é o pai daquele rapaz? " Abner respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, que eu não sei".
56 ካዎዚ፥ «ሃ ናቴ ናዚ ኦና ናኮ ካሌታ ጋካ» ጊዴስ።
56 E o rei ordenou-lhe: "Descubra quem é o pai dele".
57 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ዎ ሲሚዳ ማላ ኣቢኔሪ ኢዛ ኤኪዲ ካዎዛ ሲን ሺሺዴስ። ሄ ዎዴ ዳዊቲ ጎልያዴ ሁኤዛ ባ ኩሼን ኦይኪ ኡቲዴስ።
57 Logo que Davi voltou, depois de ter matado o filisteu, Abner levou-o perante Saul. Davi ainda segurava a cabeça de Golias.
58 ሳኦሊ ኢዛ፥ «ሃይሶ ኔ ኦና ና?» ጊ ኦይቺዴስ። ዳዊቲ፥ «ታኒ ኔ ኣይሌ ቤቴሊሄሜ ዴሬ ኣስ ኢሴዬ ና» ጊዴስ።
58 E Saul lhe perguntou: "De quem você é filho, meu jovem? " Respondeu Davi: "Sou filho de teu servo Jessé, de Belém".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.