1 Samuel 17
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ፊሊስጼሜቲ ባ ኦላንቻታ ኦላስ ዩሁዳ ቢታን ሶኮን ሺሺ ዎዳ፤ ኢስቲካ ኢስኮቴፔኔ ኣዜቄፔ ጊዶን ዲዛ ኤፍሲ-ዴሚሜን ዱንካኒ ኡቲዳ።
1 Ora, os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 ሳኦሊኔ ኢስራኤሌቲ ሺቂዲ ኤላ ዙሌን ዱንካኒዳ፤ ፊሊስጼሜታራ ኦሌታናስ ሶሆ ሶሆ ኦይኪዳ።
2 Saul, porém, e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 ኢሲ ባጋ ዙምቡላዛ ፊሊስጼሜቲ፥ ሃንኮ ባጋ ዙምቡላዛ ኢስራኤሌቲ ኦይኪዳ፤ ኢስታፌ ጊዶን ዙሌይ ዴስ።
3 Os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e entre eles o vale.
4 ጌቴፔ ዪዳ ኢዛስ ጌሳይ ኡሱፑን ዋ ጊዲዛ ጎልያዴ ጌቴቲዛ ኢሲ ኦላ ቃራዚ ፊሊስጼሜታ ጉታፔ ኬዚዴስ።
4 Então saiu do arraial dos filisteus um campeão, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 ኢዚ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ቆቤ ሁኤን ዎዴስ፤ 5,000 ሳቂሌ ጊዲ ዴጺዛ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ጹሩሬ ማይኢዴስ።
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça escameada, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 ባ ሱሌዛን ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ጋምባሌ ዎዲ ባ ሃሼን ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ጺንቃ ቶራ ኦይኪዴስ።
6 Também trazia grevas de bronze nas pernas, e um dardo de bronze entre os ombros.
7 ኢዛ ቶራስ ቶማይ ዎንዲራሼ ማላ ኦርዴ፤ ኢዛስ ቶራ ኣይፌዚ ላፑን ኪሎ ኬና ዴጼስ፤ ኢዛ ኦላ ሚሽ ቶኪዛይሲ ኢዛፔ ሲንን ሲንን ቤስ።
7 A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
8 ጎልያዴይ ያቻን ኤቂዳ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ፥ «ኢንቴ ኦላስ ሳልፊ ኬዚዳይ ኣዛሴ? ታኒ ፊሊስጼሜ ኣስ ጊዲሺን ኢንቴ ሳኦሌ ኣይሌታ ጊዴኬቲ? ኣኔ ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴ ዶሪቴ፤ ኢዚካ ኣኔ ሃ ታ ዲዛሶ ዎ።
8 Ele, pois, de pé, clamava às fileiras de Israel e dizia-lhes: Por que saístes a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 ኢዚ ታናራ ኦሌታናሲኔ ታና ዎናስ ዳንዳይኮ ኑኒ ኢንቴስ ኣይሌታ ጊዳና፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢዛ ጾኒዛ ጊዲኮኔ ኢዛ ዎዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኑስ ኣይሌታ ጊዲዲ ሃሬታና» ጊ ናጪዴስ።
9 Se ele puder pelejar comigo e matar-me, seremos vossos servos; porem, se eu prevalecer contra ele e o matar, então sereis nossos servos, e nos servireis.
10 ሂስቲዲ ፊሊስጼሜ ዴሬ ኣዴዚ፥ «ሃች ታኒ ኢስራኤሌ ኦላንቻታራ ኤቄታና፤ ኣኔ ኦሌታና ኣስ ኢሚቴ!» ጊዴስ።
10 Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos.
11 ሳኦሊኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ሃ ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ሃሳይዳ ቃላ ሲዪዲ ኬሂ ባቢዳኔ ዳጋሚዳ።
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito.
12 ዳዊቲ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜን ዲዛ ኤፍራታ ዴሬ ኣስ ኢሴዬ ና፤ ኢሴዬስ ኦስፑን ኣቱማ ናይቲ ዴቴስ፤ ኢዚ ሳኦሌ ካዎቴ ዎዴ ጪማኔ ዎዴይ ኬሂ ቢዳ ኣሳ።
12 Ora, Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul este homem era já velho e avançado em idade entre os homens.
13 ኢሴዬስ ባይራ ና ሄቲ ሳኦሌ ካሊዲ ኦላስ ቢዳ፤ ባይራዚ ኤልያቤ፥ ናምኣንዚ ኣቢናዳቤ፥ ሄንዚ ሻማሃ።
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham seguido a Saul à guerra; eram os nomes de seus três filhos que foram à guerra: Eliabe, o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá:
14 ዳዊቲ ኢስታ ኡባፌ ካሎ፤ ኢዛስ ባይራ ኢሻቲ ሄቲ ሳኦሌ ካሊዲ ኦላስ ቢዳ።
14 Davi era o mais moço; os três maiores seguiram a Saul,
15 ዳዊቲ ጊዲኮ ባ ኣዋ ዶርስ ሄማናስ ሳኦሌ ማታፔ ቤቴሊሄሜ ሲሜሬቲሼ ዴስ።
15 mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 ሄ ፊሊስጼሜ ኣዴዚ 40 ጋላስ ኩሜ ኦማርሲኔ ማላዶ ኬዚ ቤቲ ቤቲ ሲሜስ።
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 ሄ ዎዴ ኢሴዬይ ባ ናዛ ዳዊቴ፥ «ሃይሳ ሃላሄቲዳ ታሙ ኪሎ ቲያኔ ታሙ ሶሎ ኔ ኢሻታስ ኢስቲ ኦላስ ዱንካኒ ኡቲዳሶ ኤሌ ጋ።
17 Disse então Jessé a Davi, seu filho: Toma agora para teus irmãos uma refa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 ሃይታ ታሙ ላሉካ ፒላ ኢስታ ኣዛዚዛይሳስ ኢሲፌ ኤካ ባ፤ ኔ ኢሻቲ ዋኒ ዲዛኮ ቤኣዳ ኢስቲ ሎኦ ዲዛይሳ ኤሪሲዛ ማላታ ታስ ኤካ ያ።
18 Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles.
19 ኢስቲካ ሳኦሌራኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባራ ጊዲዲ ኤላ ዙሌን ፊሊስጼሜታራ ኦሌቲሼ ዴቴስ» ጊዴስ።
19 Ora, estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale de Elá, pelejando contra os filisteus.
20 ዳዊቲ ዎንቴ ጋላስ ማላዶራ ዶርሳታ ሄሚዛ ኣሳስ ኣጊዲ ኢሴዬይ ኢዛ ኣዛዚዳ ማላ ሺንቄዛ ኤኪ ቢዴስ። ኦላንቻቲ ኦሌታናስ ጬቄቲሼ ሶሆ ሶሆ ኦይኪሺን ኢስቲ ዱንካኒ ኡቲዳሶ ጋኪዴስ።
20 Davi então se levantou de madrugada e, deixando as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao arraial quando o exército estava saindo em ordem de batalha e dava gritos de guerra.
21 ኢስራኤሌቲኔ ፊሊስጼሜቲ ሶሆ ሶሆ ኦይኪዲ ቲራን ጋይታናስ ዛማዲ ኡቲ ናጌቴስ።
21 Os israelitas e os filisteus se punham em ordem de batalha, fileira contra fileira.
22 ዳዊቲ ባ ኤፊዳ ሺንቄዛ ናጊዛይሳ ማታን ዎዲ ኣሳይ ኦሌቲዛሶ ዎጺዴስ፤ ባ ኢሻታ ዴሚዲ ኢስታ ሎኤቴ ኦይቺዴስ።
22 E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 ኢዚ ኢስታራ ሃሳያን ዲሺን ጌቴፔ ዪዳ ፊሊስጼሜ ኦላ ቃራ ጎልያዴይ ኦላ ኣሳ ጊዶፌ ኬዚዲ ካሴ ባ ሎሲዳ ማላ ባልቡቂሺን ዳዊቲ ሲዪዴስ።
23 Enquanto ainda falava com eles, eis que veio subindo do exército dos filisteus o campeão, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras; e Davi as ouviu.
24 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ኣዴዛ ቤኢዳ ማላ ኬሂ ባቢዲ ኢዛ ሲንፌ ባቃቲዴስ።
24 E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.
25 ኢስራኤሌ ኣሳይ ባንታ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ሃይሲ ኡባ ጋላስ ኢስራኤሌራ ኤቄቲዛይሳ ቤኤቲ? ሃ ኣዴዛ ዎዳዴስ ካዎይ ዳሮ ኣቆታ ኢማና፤ ባ ናዮካ ኢዛስ ማቾ ኢማና፤ ኢዛ ኣዋ ኬካ ኢስራኤሌን ጊራ ቃንጺሴና» ጊ ሃሳዬቴቴስ።
25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 ዳዊቲ ባ ኣቻን ኤቂዳ ኣሳታ፥ «ኣኔ ሃይሳ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ዎዲ ሃይሳ ሃ ካዉሻቴ ኢስራኤሌ ቦላፌ ዲጊዳዴስ ኣዚ ኦሴታኔ? ቃሴካ ዴኦ ጎዳ ኦላንቻታራ ኤቄታናስ ሃይሲ ቃጻራ ቃንጼቶንታ ፊሊስጼሜዚ ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
26 Então falou Davi aos homens que se achavam perto dele, dizendo: Que se fará ao homem que matar a esse filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? pois quem é esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኢዛ ዎና ኣሳስ ኦሴታናይ ሃይሳ» ጊዲ ካሴ ሃሳይዳይሳ ዛሪ ዮቲዳ።
27 E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
28 ኢዛስ ባይራ ኢሻ ኤልያቤይ ዳዊቲ ኣሳታራ ሃሳይሺን ሲዪዲ፥ «ኣይስ ሃ ዎዲ? ሄ ኣማርዳ ዶርሳታካ ባዞን ኦናስ ኣጋ ያዲ? ኔ ኦቶሮቴኔ ኔ ዎዚና ኢታቴ ታ ኤራይስ፤ ኔ ዪዳይ ኦላ ቤያናስ ጻላ» ጊዲ ኬሂ ሃንቄቲዴስ።
28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu-o quando falava àqueles homens; pelo que se acendeu a sua ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui, e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração; pois desceste para ver a peleja.
29 ዳዊቲ፥ «ሂስቲን ታ ኣይ ኦዲና? ኦይቻናስ ዳንዳይኪና?» ጊ ዛሪዴስ።
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?
30 ሄሳፌ ጉዬ ሃራ ኣሳኮ ሲሚዲ ሲንን ኦይቾ ኦይሻ ኦይቺዴስ፤ ኣሳቲካ ሲን ኣሳቲ ዛሪዳ ማላ ኢዛስ ዛሪዳ።
30 E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
31 ዳዊቲ ሃሳይዳ ዮኦይ ሳኦሌ ሃይን ዎዴስ፤ ሳኦሊካ ኪቲ ጼይጊዴስ።
31 Então, ouvidas as palavras que Davi falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 ዳዊቲካ ሳኦሌ፥ «ሃይሳ ፊሊስጼሜ ኣዴዛፔ ዴንዲዳይሳን ኦና ዎዚናይካ ዳጋሞፎ፤ ኔ ኣይሌዚ ቢዲ ኦላና» ጊዴስ።
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 ሳኦሊ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ቡሮ ኢሲ ኣይፌ ና፤ ኣዴዚ ጊዲኮ ናቴቴፌ ዶሚዲ ኦላራ ሜዜቲዳ ጊሻስ ኬዛዳ ሃ ፊሊስጼሜ ኣዴዛራ ኤቄታና ዳንዳያካ» ጊዴስ።
33 Saul, porém, disse a Davi: Não poderás ir contra esse filisteu para pelejar com ele, pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ሳኦሌስ፥ «ታኒ ኔ ኣይሌይ ታ ኣዋ ዶርሳታ ሄሚዛ ዎዴ ጋሞይ ዎይኮ ዛርዶይ ዪዲ ዉዴ ሜሃ ጊዶፌ ኢሲ ዶርስ ኤኪ ቢሺን፥
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho,
35 ታኒ ካላ ባዳ ኢዛ ሾጫዳ ዶናፔ ዬጊሳይስ፤ ኢዚ ታ ቦላ ሲሚሺን ኢዛ ሲጺና ጩላ ኦይካዳ ሾጫ ዎይስ።
35 eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava.
36 ታኒ ኔ ኣይሌይ ጋሞኔ ዛርዶ ዎዲስ፤ ሃይሲ ቃጻራ ቃንጼቶንታ ፊሊስጼሜዚ ዴኦ ጾሳ ኦላንቻታራ ኤቄቲዳ ጊሻስ ኢዛ ዉርሴ ኢስታፌ ኢሳ ማላ ጊዳና።
36 O teu servo matava tanto ao leão como ao urso; e este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 ታና ጋሞፌኔ ዛርዶ ኣቻፌ ኣሺዳ ጎዳይ ሃኢካ ሃ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ኩሼፔ ኣሻና» ጊዴስ፤ ሳኦሊካ ዛሪዲ፥ «ባ፥ ጎዳይ ኔናራ ጊዶ» ጊዴስ።
37 Disse mais Davi: O Senhor, que me livrou das garras do leão, e das garras do urso, me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊ ባ ኦላ ማይኦ ዳዊቴ ማይዚዴስ፤ ቲራን ማይኢዛ ጹሩሬካ ማይዚዴስ፤ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ቆቤ ኢዛ ሁኤን ዎዴስ።
38 E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 ዳዊቲ ሄሳ ማላ ኦላ ማይኦ ማይኢ ኤሮንታ ጊሻስ ጊ ማሻ ኦላ ማይኦዛ ቦላ ዳንጪዲ ሄሜታናስ ፓጪ ጼሊዴስ። ኢዚካ ሳኦሌስ፥ «ሃይሳፌ ካሴ ሃይሳ ማላ ሎሴይ ባይንዳ ጊሻስ ሃይሳ ሃናዳ ባናስ ዳንዳይኬ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኦላ ማይኦታ ኡባ ኬሲ ዬጊዴስ።
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e procurou em vão andar, pois não estava acostumado àquilo. Então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois não estou acostumado. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 ሄሳፌ ጉዬ ባ ጉፌዛ ኦይኪዲ ኢቻሽ ሙሉሙቄ ሹቻታ ካንቼፌ ዶሪ ኤኪዲ ባ ሄን ኮሮጆን ዬጊዴስ፤ ሂስቲዲ ባ ያንባርሻ ኦይኪዲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛኮ ሺቂዴስ።
40 Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ባ ጎንዳሌ ቶኪዛይሳ ሲን ኣዲ ዳዊቴኮ ማቲ ማቲ ቢዴስ።
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi, tendo a: sua frente o seu escudeiro.
42 ኢዚ ዳዊቴ ቲሺ ሂስቲ ጼሊሺን ካይሻ፥ ማላ ሎኦኔ ቄሪ ኢሲ ኣይፌ ና ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛ ካዴስ።
42 Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
43 ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ዳዊቴ፥ «ላ፥ ኔኒ ጉፌ ኤካዳ ታ ቦላ ያናስ ታ ኔስ ካኔ?» ጊዲ ባ ኤቃ ጾሳ ሱንን ቃንጊዴስ።
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a Davi.
44 ቃሴካ፥ «ኣኔ ሃ ታኮ ያ! ኔ ኣሾ ታ ሳሎ ካፎታሲኔ ዶኣታስ ኣ ኢማና» ጊዴስ።
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e eu darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛስ፥ «ኔኒ ጊ ማሻ፥ ቶራኔ ጺንቃ ቶራ ኤካዳ ታ ቦላ ያሳ፤ ታኒ ጊዲኮ ኔ ኢዛራ ኤቄቲዳ ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ጾሳን፥ ኡባ ዳንዳይዛ ጎዳ ሱንን ኔ ቦላ ባይስ።
45 Davi, porém, lhe respondeu: Tu vens a mim com espada, com lança e com escudo; mas eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 ሃች ጎዳይ ኔና ታ ኩሼን ኣ ኢማና፤ ታ ኔና ሾጫ ዬጋና፤ ታ ኔ ቆ ቃንጻ ዬጋና፤ ሃች ታኒ ፊሊስጼሜ ኦላንቻታ ኣሃ ሳሎ ካፎታሲኔ ሳኣ ዶኣታስ ኣ ኢማና፤ ኣላሜ ኡባይ ኢስራኤሌን ጾሲ ዲዛይሳ ኤራና።
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça; os cadáveres do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; para que toda a terra saiba que há Deus em Israel;
47 ሃይሳን ሺቂዳ ኡባይ ጎዳይ ኣሺዛይ ማሻን ዎይኮ ቶራን ጊዶንታይሳ ኤራና፤ ኦሊዛይ ጎዳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ኢንቴና ኡባታካ ኑ ኩሼን ኣ ኢማና» ጊዴስ።
47 e para que toda esta assembléia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois do Senhor é a batalha, e ele vos entregará em nossas mãos.
48 ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ኢዛ ሾጫናስ ሺቂን ዳዊቲ ኢዛራ ኤቄታናስ ጌዴ ኦላ ዴምባ ዎጺ ጌሊዴስ።
48 Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com Davi, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 ዳዊቲ ባ ኩሼ ኮሮጆን ዬዲዲ ኢሲ ሹች ኤኪዲ ይቂዴስ፤ ፊሊስጼሜዛስ ኮንኬን ዬጊዴስ፤ ሹቻዚ ኢዛ ኮንኬዛ ቶርጲ ጌሊዴስ፤ ፊሊስጼሜ ኣዴዚካ ሲን ጉ ኩንዲዴስ።
49 E Davi, metendo a mão no alforje, tirou dali uma pedra e com a funda lha atirou, ferindo o filisteu na testa; a pedra se lhe cravou na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 ሄሳ ሂስቲዲ ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ሹቻኒኔ ያንባርሻን ጫዲ ዎ ጾኒዴስ።
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de Davi.
51 ዳዊቲ ዎጺ ቢዲ ኣዴዛ ቦላ ኬዚ ኤቂዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜዛ ማሻ ኮሆዛፔ ሾዲ ኤኪዲ ኢዛ ዎዲ ኢዛ ቆካ ማሻን ቃንጺዴስ፤ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኢስታ ኦላ ቃራይ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ ባቃቲዳ።
51 Correu, pois, Davi, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram.
52 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይኔ ዩሁዳ ኣሳይ ዴንዲ ማጉሊሼ ጌቴ ፔንጌፌ ዴንዲ ኣቃሮኔ ፔንጌ ጋካናስ ዬዴዳ፤ ፊሊስጼሜታ ኣሃይ ሻኢራይሜፔ ቢዲ ጌቴ ጋካናስ፥ ሄፔካ ቢዲ ኣቃሮኔ ጋካናስ ዲዛ ኦጌ ቦላ ኩንዲዴስ።
52 Então os homens de Israel e de Judá se levantaram gritando, e perseguiram os filisteus até a entrada de Gai e até as portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saraim até Gate e até Ecrom.
53 ኢስራኤሌ ኣሳይ ፊሊስጼሜታ ዬዴ ሲሚዲ ኢስታ ጉታን ዲዛ ሚሽ ኡባ ቦንቂዴስ።
53 Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ሁኤ ዬሩሳላሜ ኤኪ ዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ፊሊስጼሜታ ኦላ ሚሻታ ባ ዱንካኔ ጊዶን ዎዴስ።
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛራ ኤቄታናስ ቢዛ ዎዴ ሳኦሊ ቤኢዲ ባ ኦላንቻታ ኣዛዚዛ ኣቢኔሬ፥ «ኣቢኔሬ፥ ሃይሲ ናዚ ኦና ና?» ጊ ኦይቺዴስ። ኣቢኔሪ፥ «ካዎ፥ ኔ ኣሾ፤ ታ ኤሪኬ» ጊ ዛሪዴስ።
55 Quando Saul viu Davi sair e encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o chefe do exército: De quem é filho esse jovem, Abner? Respondeu Abner: Vive a tua alma, ó rei, que não sei.
56 ካዎዚ፥ «ሃ ናቴ ናዚ ኦና ናኮ ካሌታ ጋካ» ጊዴስ።
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
57 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ዎ ሲሚዳ ማላ ኣቢኔሪ ኢዛ ኤኪዲ ካዎዛ ሲን ሺሺዴስ። ሄ ዎዴ ዳዊቲ ጎልያዴ ሁኤዛ ባ ኩሼን ኦይኪ ኡቲዴስ።
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo Davi na mão a cabeça do filisteu.
58 ሳኦሊ ኢዛ፥ «ሃይሶ ኔ ኦና ና?» ጊ ኦይቺዴስ። ዳዊቲ፥ «ታኒ ኔ ኣይሌ ቤቴሊሄሜ ዴሬ ኣስ ኢሴዬ ና» ጊዴስ።
58 E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.