1 Samuel 17
gmve (GMVE) vs NAA
1 ፊሊስጼሜቲ ባ ኦላንቻታ ኦላስ ዩሁዳ ቢታን ሶኮን ሺሺ ዎዳ፤ ኢስቲካ ኢስኮቴፔኔ ኣዜቄፔ ጊዶን ዲዛ ኤፍሲ-ዴሚሜን ዱንካኒ ኡቲዳ።
1 Os filisteus reuniram as suas tropas para a guerra em Socó, que fica em Judá. Eles acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 ሳኦሊኔ ኢስራኤሌቲ ሺቂዲ ኤላ ዙሌን ዱንካኒዳ፤ ፊሊስጼሜታራ ኦሌታናስ ሶሆ ሶሆ ኦይኪዳ።
2 Saul e os homens de Israel se reuniram e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 ኢሲ ባጋ ዙምቡላዛ ፊሊስጼሜቲ፥ ሃንኮ ባጋ ዙምቡላዛ ኢስራኤሌቲ ኦይኪዳ፤ ኢስታፌ ጊዶን ዙሌይ ዴስ።
3 Os filisteus estavam num monte e os israelitas estavam no outro monte, ficando o vale no meio deles.
4 ጌቴፔ ዪዳ ኢዛስ ጌሳይ ኡሱፑን ዋ ጊዲዛ ጎልያዴ ጌቴቲዛ ኢሲ ኦላ ቃራዚ ፊሊስጼሜታ ጉታፔ ኬዚዴስ።
4 Então do arraial dos filisteus saiu um guerreiro chamado Golias. Ele era da cidade de Gate e tinha quase três metros de altura.
5 ኢዚ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ቆቤ ሁኤን ዎዴስ፤ 5,000 ሳቂሌ ጊዲ ዴጺዛ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ጹሩሬ ማይኢዴስ።
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 ባ ሱሌዛን ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ጋምባሌ ዎዲ ባ ሃሼን ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ጺንቃ ቶራ ኦይኪዴስ።
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze sobre os ombros.
7 ኢዛ ቶራስ ቶማይ ዎንዲራሼ ማላ ኦርዴ፤ ኢዛስ ቶራ ኣይፌዚ ላፑን ኪሎ ኬና ዴጼስ፤ ኢዛ ኦላ ሚሽ ቶኪዛይሲ ኢዛፔ ሲንን ሲንን ቤስ።
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança era de ferro e pesava mais de sete quilos. E diante dele ia o escudeiro.
8 ጎልያዴይ ያቻን ኤቂዳ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ፥ «ኢንቴ ኦላስ ሳልፊ ኬዚዳይ ኣዛሴ? ታኒ ፊሊስጼሜ ኣስ ጊዲሺን ኢንቴ ሳኦሌ ኣይሌታ ጊዴኬቲ? ኣኔ ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴ ዶሪቴ፤ ኢዚካ ኣኔ ሃ ታ ዲዛሶ ዎ።
8 Golias parou e gritou para as tropas de Israel: — Para que vocês saíram para formar a linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vocês, servos de Saul? Escolham entre vocês um homem que venha lutar comigo.
9 ኢዚ ታናራ ኦሌታናሲኔ ታና ዎናስ ዳንዳይኮ ኑኒ ኢንቴስ ኣይሌታ ጊዳና፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢዛ ጾኒዛ ጊዲኮኔ ኢዛ ዎዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኑስ ኣይሌታ ጊዲዲ ሃሬታና» ጊ ናጪዴስ።
9 Se ele puder lutar comigo e me matar, seremos servos de vocês. Mas, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos servos e nos servirão.
10 ሂስቲዲ ፊሊስጼሜ ዴሬ ኣዴዚ፥ «ሃች ታኒ ኢስራኤሌ ኦላንቻታራ ኤቄታና፤ ኣኔ ኦሌታና ኣስ ኢሚቴ!» ጊዴስ።
10 E o filisteu continuou: — Hoje eu desafio as tropas de Israel. Deem-me um homem, para que lute comigo.
11 ሳኦሊኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ሃ ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ሃሳይዳ ቃላ ሲዪዲ ኬሂ ባቢዳኔ ዳጋሚዳ።
11 Quando Saul e todo o Israel ouviram estas palavras do filisteu, ficaram assustados e com muito medo.
12 ዳዊቲ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜን ዲዛ ኤፍራታ ዴሬ ኣስ ኢሴዬ ና፤ ኢሴዬስ ኦስፑን ኣቱማ ናይቲ ዴቴስ፤ ኢዚ ሳኦሌ ካዎቴ ዎዴ ጪማኔ ዎዴይ ኬሂ ቢዳ ኣሳ።
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé e que tinha oito filhos. Nos dias de Saul, Jessé já era bastante idoso entre os homens.
13 ኢሴዬስ ባይራ ና ሄቲ ሳኦሌ ካሊዲ ኦላስ ቢዳ፤ ባይራዚ ኤልያቤ፥ ናምኣንዚ ኣቢናዳቤ፥ ሄንዚ ሻማሃ።
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido com Saul para a guerra. Esses três, que tinham ido para a guerra, se chamavam Eliabe, que era o primogênito; Abinadabe, que era o segundo; e Samá, que era o terceiro.
14 ዳዊቲ ኢስታ ኡባፌ ካሎ፤ ኢዛስ ባይራ ኢሻቲ ሄቲ ሳኦሌ ካሊዲ ኦላስ ቢዳ።
14 Davi era o mais moço; só os três mais velhos seguiram Saul.
15 ዳዊቲ ጊዲኮ ባ ኣዋ ዶርስ ሄማናስ ሳኦሌ ማታፔ ቤቴሊሄሜ ሲሜሬቲሼ ዴስ።
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 ሄ ፊሊስጼሜ ኣዴዚ 40 ጋላስ ኩሜ ኦማርሲኔ ማላዶ ኬዚ ቤቲ ቤቲ ሲሜስ።
16 O filisteu vinha de manhã e de tarde, apresentando-se durante quarenta dias.
17 ሄ ዎዴ ኢሴዬይ ባ ናዛ ዳዊቴ፥ «ሃይሳ ሃላሄቲዳ ታሙ ኪሎ ቲያኔ ታሙ ሶሎ ኔ ኢሻታስ ኢስቲ ኦላስ ዱንካኒ ኡቲዳሶ ኤሌ ጋ።
17 Jessé disse a Davi, seu filho: — Peço que você leve para os seus irmãos uma medida deste trigo tostado e estes dez pães. Corra e leve isso para os seus irmãos, no acampamento.
18 ሃይታ ታሙ ላሉካ ፒላ ኢስታ ኣዛዚዛይሳስ ኢሲፌ ኤካ ባ፤ ኔ ኢሻቲ ዋኒ ዲዛኮ ቤኣዳ ኢስቲ ሎኦ ዲዛይሳ ኤሪሲዛ ማላታ ታስ ኤካ ያ።
18 Porém estes dez queijos, leve-os para o comandante de mil. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que estão bem.
19 ኢስቲካ ሳኦሌራኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባራ ጊዲዲ ኤላ ዙሌን ፊሊስጼሜታራ ኦሌቲሼ ዴቴስ» ጊዴስ።
19 Saul, eles e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 ዳዊቲ ዎንቴ ጋላስ ማላዶራ ዶርሳታ ሄሚዛ ኣሳስ ኣጊዲ ኢሴዬይ ኢዛ ኣዛዚዳ ማላ ሺንቄዛ ኤኪ ቢዴስ። ኦላንቻቲ ኦሌታናስ ጬቄቲሼ ሶሆ ሶሆ ኦይኪሺን ኢስቲ ዱንካኒ ኡቲዳሶ ጋኪዴስ።
20 No dia seguinte, Davi se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou o que havia sido preparado e partiu, como Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento quando as tropas estavam saindo para colocar-se em ordem de combate e, aos gritos, chamavam para a batalha.
21 ኢስራኤሌቲኔ ፊሊስጼሜቲ ሶሆ ሶሆ ኦይኪዲ ቲራን ጋይታናስ ዛማዲ ኡቲ ናጌቴስ።
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 ዳዊቲ ባ ኤፊዳ ሺንቄዛ ናጊዛይሳ ማታን ዎዲ ኣሳይ ኦሌቲዛሶ ዎጺዴስ፤ ባ ኢሻታ ዴሚዲ ኢስታ ሎኤቴ ኦይቺዴስ።
22 Davi deixou o que havia trazido aos cuidados do guarda da bagagem e correu para a batalha. Quando chegou lá, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 ኢዚ ኢስታራ ሃሳያን ዲሺን ጌቴፔ ዪዳ ፊሊስጼሜ ኦላ ቃራ ጎልያዴይ ኦላ ኣሳ ጊዶፌ ኬዚዲ ካሴ ባ ሎሲዳ ማላ ባልቡቂሺን ዳዊቲ ሲዪዴስ።
23 Enquanto Davi ainda falava com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate. E falou as mesmas coisas que havia falado anteriormente. E Davi escutou.
24 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ኣዴዛ ቤኢዳ ማላ ኬሂ ባቢዲ ኢዛ ሲንፌ ባቃቲዴስ።
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam dele, com muito medo.
25 ኢስራኤሌ ኣሳይ ባንታ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ሃይሲ ኡባ ጋላስ ኢስራኤሌራ ኤቄቲዛይሳ ቤኤቲ? ሃ ኣዴዛ ዎዳዴስ ካዎይ ዳሮ ኣቆታ ኢማና፤ ባ ናዮካ ኢዛስ ማቾ ኢማና፤ ኢዛ ኣዋ ኬካ ኢስራኤሌን ጊራ ቃንጺሴና» ጊ ሃሳዬቴቴስ።
25 E diziam uns aos outros: — Vocês viram aquele homem? Ele veio para afrontar Israel. O rei dará muitas riquezas para quem matar aquele homem. Também lhe dará a filha em casamento, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 ዳዊቲ ባ ኣቻን ኤቂዳ ኣሳታ፥ «ኣኔ ሃይሳ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ዎዲ ሃይሳ ሃ ካዉሻቴ ኢስራኤሌ ቦላፌ ዲጊዳዴስ ኣዚ ኦሴታኔ? ቃሴካ ዴኦ ጎዳ ኦላንቻታራ ኤቄታናስ ሃይሲ ቃጻራ ቃንጼቶንታ ፊሊስጼሜዚ ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
26 Então Davi perguntou aos homens que estavam perto dele: — O que será dado ao homem que matar esse filisteu e livrar Israel de tal afronta? Quem é esse filisteu incircunciso para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኢዛ ዎና ኣሳስ ኦሴታናይ ሃይሳ» ጊዲ ካሴ ሃሳይዳይሳ ዛሪ ዮቲዳ።
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: — É isso que será dado ao homem que o matar.
28 ኢዛስ ባይራ ኢሻ ኤልያቤይ ዳዊቲ ኣሳታራ ሃሳይሺን ሲዪዲ፥ «ኣይስ ሃ ዎዲ? ሄ ኣማርዳ ዶርሳታካ ባዞን ኦናስ ኣጋ ያዲ? ኔ ኦቶሮቴኔ ኔ ዎዚና ኢታቴ ታ ኤራይስ፤ ኔ ዪዳይ ኦላ ቤያናስ ጻላ» ጊዲ ኬሂ ሃንቄቲዴስ።
28 Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com aqueles homens. Ele ficou irado com Davi e disse: — Por que você veio para cá? E com quem você deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e mau. Você veio aqui só para ver a batalha.
29 ዳዊቲ፥ «ሂስቲን ታ ኣይ ኦዲና? ኦይቻናስ ዳንዳይኪና?» ጊ ዛሪዴስ።
29 Davi respondeu: — O que foi que eu fiz agora? Apenas fiz uma pergunta.
30 ሄሳፌ ጉዬ ሃራ ኣሳኮ ሲሚዲ ሲንን ኦይቾ ኦይሻ ኦይቺዴስ፤ ኣሳቲካ ሲን ኣሳቲ ዛሪዳ ማላ ኢዛስ ዛሪዳ።
30 Então Davi se desviou dele na direção de outro e fez a mesma pergunta. E o povo lhe deu a mesma resposta de antes.
31 ዳዊቲ ሃሳይዳ ዮኦይ ሳኦሌ ሃይን ዎዴስ፤ ሳኦሊካ ኪቲ ጼይጊዴስ።
31 Alguns homens que tinham ouvido as palavras de Davi foram anunciá-las a Saul, que mandou chamar Davi.
32 ዳዊቲካ ሳኦሌ፥ «ሃይሳ ፊሊስጼሜ ኣዴዛፔ ዴንዲዳይሳን ኦና ዎዚናይካ ዳጋሞፎ፤ ኔ ኣይሌዚ ቢዲ ኦላና» ጊዴስ።
32 Davi disse a Saul: — Que ninguém desanime por causa dele. Este seu servo irá e lutará contra esse filisteu.
33 ሳኦሊ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ቡሮ ኢሲ ኣይፌ ና፤ ኣዴዚ ጊዲኮ ናቴቴፌ ዶሚዲ ኦላራ ሜዜቲዳ ጊሻስ ኬዛዳ ሃ ፊሊስጼሜ ኣዴዛራ ኤቄታና ዳንዳያካ» ጊዴስ።
33 Porém Saul disse a Davi: — Você não poderá ir contra esse filisteu para lutar contra ele. Você ainda é jovem, e ele é guerreiro desde a sua mocidade.
34 ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ሳኦሌስ፥ «ታኒ ኔ ኣይሌይ ታ ኣዋ ዶርሳታ ሄሚዛ ዎዴ ጋሞይ ዎይኮ ዛርዶይ ዪዲ ዉዴ ሜሃ ጊዶፌ ኢሲ ዶርስ ኤኪ ቢሺን፥
34 Davi respondeu: — Este seu servo apascentava as ovelhas do pai. Quando vinha um leão ou um urso e levava um cordeiro do rebanho,
35 ታኒ ካላ ባዳ ኢዛ ሾጫዳ ዶናፔ ዬጊሳይስ፤ ኢዚ ታ ቦላ ሲሚሺን ኢዛ ሲጺና ጩላ ኦይካዳ ሾጫ ዎይስ።
35 eu saía atrás dele, batia nele e livrava o cordeiro da sua boca. Se ele se levantava contra mim, eu o agarrava pela barba e o golpeava até matá-lo.
36 ታኒ ኔ ኣይሌይ ጋሞኔ ዛርዶ ዎዲስ፤ ሃይሲ ቃጻራ ቃንጼቶንታ ፊሊስጼሜዚ ዴኦ ጾሳ ኦላንቻታራ ኤቄቲዳ ጊሻስ ኢዛ ዉርሴ ኢስታፌ ኢሳ ማላ ጊዳና።
36 Este seu servo matou tanto o leão como o urso. Este filisteu incircunciso será como um deles, porque afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 ታና ጋሞፌኔ ዛርዶ ኣቻፌ ኣሺዳ ጎዳይ ሃኢካ ሃ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ኩሼፔ ኣሻና» ጊዴስ፤ ሳኦሊካ ዛሪዲ፥ «ባ፥ ጎዳይ ኔናራ ጊዶ» ጊዴስ።
37 E Davi continuou: — O Então Saul disse a Davi: — Vá, e que o
38 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊ ባ ኦላ ማይኦ ዳዊቴ ማይዚዴስ፤ ቲራን ማይኢዛ ጹሩሬካ ማይዚዴስ፤ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ቆቤ ኢዛ ሁኤን ዎዴስ።
38 Saul vestiu Davi com a sua própria armadura, pôs um capacete de bronze na cabeça dele, e o vestiu com uma couraça.
39 ዳዊቲ ሄሳ ማላ ኦላ ማይኦ ማይኢ ኤሮንታ ጊሻስ ጊ ማሻ ኦላ ማይኦዛ ቦላ ዳንጪዲ ሄሜታናስ ፓጪ ጼሊዴስ። ኢዚካ ሳኦሌስ፥ «ሃይሳፌ ካሴ ሃይሳ ማላ ሎሴይ ባይንዳ ጊሻስ ሃይሳ ሃናዳ ባናስ ዳንዳይኬ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኦላ ማይኦታ ኡባ ኬሲ ዬጊዴስ።
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e tentou andar, pois jamais a havia usado. Então Davi disse a Saul: — Não posso andar com isto, porque nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 ሄሳፌ ጉዬ ባ ጉፌዛ ኦይኪዲ ኢቻሽ ሙሉሙቄ ሹቻታ ካንቼፌ ዶሪ ኤኪዲ ባ ሄን ኮሮጆን ዬጊዴስ፤ ሂስቲዲ ባ ያንባርሻ ኦይኪዲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛኮ ሺቂዴስ።
40 Pegou o seu cajado na mão, escolheu cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia consigo. E, com a sua funda na mão, foi na direção do filisteu.
41 ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ባ ጎንዳሌ ቶኪዛይሳ ሲን ኣዲ ዳዊቴኮ ማቲ ማቲ ቢዴስ።
41 O filisteu também vinha caminhando e se aproximava de Davi, tendo à frente dele o seu escudeiro.
42 ኢዚ ዳዊቴ ቲሺ ሂስቲ ጼሊሺን ካይሻ፥ ማላ ሎኦኔ ቄሪ ኢሲ ኣይፌ ና ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛ ካዴስ።
42 O filisteu olhou e, vendo Davi, o desprezou, porque era apenas um moço ruivo e de boa aparência.
43 ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ዳዊቴ፥ «ላ፥ ኔኒ ጉፌ ኤካዳ ታ ቦላ ያናስ ታ ኔስ ካኔ?» ጊዲ ባ ኤቃ ጾሳ ሱንን ቃንጊዴስ።
43 O filisteu disse a Davi: — Será que eu sou um cachorro, para que você venha contra mim com pedaços de pau? E, pelos seus deuses, o filisteu amaldiçoou Davi.
44 ቃሴካ፥ «ኣኔ ሃ ታኮ ያ! ኔ ኣሾ ታ ሳሎ ካፎታሲኔ ዶኣታስ ኣ ኢማና» ጊዴስ።
44 E disse mais a Davi: — Venha aqui, que eu darei a sua carne às aves dos céus e aos animais do campo.
45 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛስ፥ «ኔኒ ጊ ማሻ፥ ቶራኔ ጺንቃ ቶራ ኤካዳ ታ ቦላ ያሳ፤ ታኒ ጊዲኮ ኔ ኢዛራ ኤቄቲዳ ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ጾሳን፥ ኡባ ዳንዳይዛ ጎዳ ሱንን ኔ ቦላ ባይስ።
45 Davi, porém, disse ao filisteu: — Você vem contra mim com espada, com lança e com escudo. Eu, porém, vou contra você em nome do
46 ሃች ጎዳይ ኔና ታ ኩሼን ኣ ኢማና፤ ታ ኔና ሾጫ ዬጋና፤ ታ ኔ ቆ ቃንጻ ዬጋና፤ ሃች ታኒ ፊሊስጼሜ ኦላንቻታ ኣሃ ሳሎ ካፎታሲኔ ሳኣ ዶኣታስ ኣ ኢማና፤ ኣላሜ ኡባይ ኢስራኤሌን ጾሲ ዲዛይሳ ኤራና።
46 Hoje mesmo o Senhor entregará você nas minhas mãos. Eu o matarei, cortarei a sua cabeça e hoje mesmo darei os cadáveres do arraial dos filisteus às aves dos céus e às feras da terra. E toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 ሃይሳን ሺቂዳ ኡባይ ጎዳይ ኣሺዛይ ማሻን ዎይኮ ቶራን ጊዶንታይሳ ኤራና፤ ኦሊዛይ ጎዳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ኢንቴና ኡባታካ ኑ ኩሼን ኣ ኢማና» ጊዴስ።
47 Toda esta multidão saberá que o Senhor salva, não com espada, nem com lança. Porque do Senhor é a guerra, e ele entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 ፊሊስጼሜ ኣዴዚ ኢዛ ሾጫናስ ሺቂን ዳዊቲ ኢዛራ ኤቄታናስ ጌዴ ኦላ ዴምባ ዎጺ ጌሊዴስ።
48 E aconteceu que, quando o filisteu se levantou e começou a se aproximar de Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 ዳዊቲ ባ ኩሼ ኮሮጆን ዬዲዲ ኢሲ ሹች ኤኪዲ ይቂዴስ፤ ፊሊስጼሜዛስ ኮንኬን ዬጊዴስ፤ ሹቻዚ ኢዛ ኮንኬዛ ቶርጲ ጌሊዴስ፤ ፊሊስጼሜ ኣዴዚካ ሲን ጉ ኩንዲዴስ።
49 Davi meteu a mão no alforje, tirou dali uma pedra e, com a sua funda, a atirou contra o filisteu, atingindo-o na testa. A pedra se encravou na testa, e ele caiu com o rosto no chão.
50 ሄሳ ሂስቲዲ ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ሹቻኒኔ ያንባርሻን ጫዲ ዎ ጾኒዴስ።
50 Assim Davi derrotou o filisteu, com uma funda e com uma pedra. Ele o derrubou e o matou. Não havia nenhuma espada na mão de Davi.
51 ዳዊቲ ዎጺ ቢዲ ኣዴዛ ቦላ ኬዚ ኤቂዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜዛ ማሻ ኮሆዛፔ ሾዲ ኤኪዲ ኢዛ ዎዲ ኢዛ ቆካ ማሻን ቃንጺዴስ፤ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ኢስታ ኦላ ቃራይ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ ባቃቲዳ።
51 Por isso, Davi correu e, lançando-se sobre o filisteu, pegou a espada dele, tirou-a da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
52 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይኔ ዩሁዳ ኣሳይ ዴንዲ ማጉሊሼ ጌቴ ፔንጌፌ ዴንዲ ኣቃሮኔ ፔንጌ ጋካናስ ዬዴዳ፤ ፊሊስጼሜታ ኣሃይ ሻኢራይሜፔ ቢዲ ጌቴ ጋካናስ፥ ሄፔካ ቢዲ ኣቃሮኔ ጋካናስ ዲዛ ኦጌ ቦላ ኩንዲዴስ።
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, deram um grito e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os filisteus caíram feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 ኢስራኤሌ ኣሳይ ፊሊስጼሜታ ዬዴ ሲሚዲ ኢስታ ጉታን ዲዛ ሚሽ ኡባ ቦንቂዴስ።
53 Então os filhos de Israel voltaram da perseguição aos filisteus e saquearam os acampamentos deles.
54 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ሁኤ ዬሩሳላሜ ኤኪ ዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ፊሊስጼሜታ ኦላ ሚሻታ ባ ዱንካኔ ጊዶን ዎዴስ።
54 Davi pegou a cabeça do filisteu e a levou para Jerusalém. Porém as armas dele Davi colocou em sua própria tenda.
55 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛራ ኤቄታናስ ቢዛ ዎዴ ሳኦሊ ቤኢዲ ባ ኦላንቻታ ኣዛዚዛ ኣቢኔሬ፥ «ኣቢኔሬ፥ ሃይሲ ናዚ ኦና ና?» ጊ ኦይቺዴስ። ኣቢኔሪ፥ «ካዎ፥ ኔ ኣሾ፤ ታ ኤሪኬ» ጊ ዛሪዴስ።
55 Quando Saul viu Davi saindo para encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: — Abner, aquele jovem é filho de quem? Abner respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, que não sei.
56 ካዎዚ፥ «ሃ ናቴ ናዚ ኦና ናኮ ካሌታ ጋካ» ጊዴስ።
56 E o rei disse: — Então pergunte de quem esse jovem é filho.
57 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ዎ ሲሚዳ ማላ ኣቢኔሪ ኢዛ ኤኪዲ ካዎዛ ሲን ሺሺዴስ። ሄ ዎዴ ዳዊቲ ጎልያዴ ሁኤዛ ባ ኩሼን ኦይኪ ኡቲዴስ።
57 Quando Davi voltou, depois de matar o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul. Davi ainda trazia na mão a cabeça do filisteu.
58 ሳኦሊ ኢዛ፥ «ሃይሶ ኔ ኦና ና?» ጊ ኦይቺዴስ። ዳዊቲ፥ «ታኒ ኔ ኣይሌ ቤቴሊሄሜ ዴሬ ኣስ ኢሴዬ ና» ጊዴስ።
58 Então Saul lhe perguntou: — Meu jovem, de quem você é filho? Davi respondeu: — Sou filho de seu servo Jessé, o belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.