1 Reis 20

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ባ ኦላንቻታ ኡባ ኢሲፌ ሺሺዴስ። ሄ ታማኔ ናምኡ ካዎታን፥ ኢስታ ፓራታኒኔ ፓራ-ጋሬታን ማዴቲዲ ፑዴ ቢዲ ሳማሪያ ካታማ ዎራጂ ዶዲዴስ።
1 Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército. Tinha com ele trinta e dois reis, cavalos e carros. Subiu, pôs o cerco diante de Samaria e atacou-a.
2 ጌዴ ካታማ ጊዶ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤኮ ቃስታኔታ ኪቲን ኢስቲ ቢዲ፥
2 Mandou mensageiros a Acab, rei de Israel, na cidade, com esta mensagem:
3 «ቤኒ-ሃዳዴይ፥ ‹ኔ ቢራይኔ ኔ ዎርቃይ ታሳ፤ ኔ ማቼታፔኔ ኔ ናይታፔ ሎኢዛይቲ ታሳ› ጌስ» ጊዳ።
3 Eis o que diz Ben-Hadad: Tua prata e teu ouro são meus. São minhas as tuas mulheres e os mais belos de teus filhos.
4 ሂስቲን ኢስራኤሌ ካዎይካ ዛሪዲ፥ «ኤ፥ ታ ጎዳ ካዎ! ኔኒ ጊዳ ማላ ታኒካ ታስ ዲዛ ኡባይ ኔሳ» ጊዴስ።
4 Como tu dizes, meu senhor e rei, respondeu Acab, eu sou teu com tudo o que me pertence.
5 ቃሴካ ቃስታኔቲ ናምኣን ዪዲ፥ «ኔና ቤኒ-ሃዳዴይ፥ ‹ታኒ ካሴ ኔናኔ ኔ ቢራ፥ ኔ ዎርቃ፥ ኔ ማቼታኔ ኔ ናይታ ታስ ሼና ማላ ኪታዲስ።
5 Mas os mensageiros voltaram e disseram: Isto diz Ben-Hadad: Mandou-te dizer: dá-me tua prata e teu ouro, tuas mulheres e teus filhos.
6 ሄሳካ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ኔ ካዎቴ ኬኔ ኔ ሹሜታ ኬ ቆጪሪ ጼላና ማላ ታ ሹሜታ ዬዳና። ኢስቲካ ኔስ ዴስ ጊዛ ፓያ ሚሽ ባ ኩሼ ዬዲ ኤካና› ጊዴስ» ጊዳ።
6 Amanhã, pois, a esta mesma hora, mandarei os meus servos à tua casa; eles a revistarão, assim como as casas de teus servos; tomarão com as suas mãos tudo o que lhes aprouver.
7 ኢስራኤሌ ካዎይ ሄ ቢታ ጪማታ ኡባ ጼይጊ ሺሺዲ፥ «ቤኢቴ ሃይሲ ኣዴዚ ኦሽ ኮዪዲ ታ ማቼታ፥ ታ ናይታ፥ ታ ቢራኔ ታ ዎርቃ ኤካናስ ኦይቺን ታ ኢዛ ዲጋቤኬ» ጊዴስ።
7 Então o rei de Israel convocou todos os anciãos da terra e disse-lhes: Considerai e vede que esse homem quer a nossa perda. Quando me mandou pedir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, nada lhe recusei.
8 ሂስቲን ጪማቲኔ ዴሬዚ ኡባይ ኣካቤ፥ «ኢዚ ጊዛ ሚሽ ሲያዳ ኤኖ ጎፓ!» ጊዳ።
8 Os anciãos e todo o povo disseram-lhe: Não lhe dês ouvidos, nem o atendas em nada.
9 ሄሳ ጊሻስ ቤኒ-ሃዳዴይ ኪቲዳ ቃስታኔታስ ኣካቤይ፥ «ኢንቴ ታ ጎዳ ካዎዛስ፥ ‹ኔኒ ኮይሮ ኪቲዳ ኪታ ታኒ ፖላና፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኪታ ታኒ ፖላናስ ዳንዳይኬ› ጌስ ጊዲ ዮቲቴ» ጊዴስ።
9 Acab respondeu aos mensageiros de Ben-Hadad: Dizei ao rei, meu senhor: estou pronto a fazer o que pediste ao teu servo da primeira vez; mas o que agora exiges, não o posso consentir. Os mensageiros foram-se e deram tal resposta ao rei.
10 ሄሳፌ ጉዬ ቤኒ-ሃዳዴይ ሃራ ቃስታኔታ ዬዲዲ፥ «ታና ካሊዛ ኣሳ ሳማሪያ ካታማ ጉዱላይ ኢሲ ኢሲ ኩች ጋኪኮ ጾሳቲ ታና ዎቶ» ጊዴስ።
10 Ben-Hadad mandou dizer a Acab: Que os deuses me tratem com o mais extremo rigor, se o pó da Samaria bastar para encher o côncavo da mão dos guerreiros que me seguem!
11 ኢስራኤሌ ካዎይ ኪቴቲ ዪዳይታስ፥ « ‹ቱሙ ኦላንቻይ ኦላፔ ሲሚዲ ጋይሬስ ኣቲን ቡሮ ኦላስ ቢሼ ጋይሬና› ጊዲ ዮቲቴ» ጊዴስ።
11 O rei de Israel, respondendo, disse: Dizei-lhe que aquele que põe o seu cinturão não deve gloriar-se como aquele que o tira.
12 ቤኒ-ሃዳዴይኔ ካዎቲ ባንታ ዱንካኔታ ጊዶን ኡሹ ኡዪሼ ሄሳ ሄ ኪታ ሲዪዳ፤ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ባ ኦላንቻታ፥ «ኦላስ ጊጌቲቴ» ጊ ኣዛዚን ኦላንቻቲ ካታማ ኦላናስ ጊጌቲዳ።
12 Recebendo esta resposta, Ben-Hadad, que estava bebendo nas suas tendas com os reis, disse à sua gente: Aos vossos postos! E eles ordenaram as tropas para o ataque à cidade.
13 ሄ ዎዴ ኢሲ ናቤይ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ ኔና፥ ‹ሃይሳ ዳሮ ኦላ ኣሳ ቤኣይ? ታኒ ሃች ኢስታ ኔ ኩሼን ኣ ኢሚኮ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔ ሄሳን ኤራና› ጌስ» ጊዴስ።
13 Nesse momento, um profeta aproximou-se de Acab, rei de Israel, e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Vês esta imensa multidão? Pois declaro-te que hoje te entrego nas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 ኣካቤይ፥ «ኦላስ ሲንቲ ኬዛናይ ኦኔ?» ጊዴስ።
14 Acab perguntou: Por quem será ela entregue? O profeta respondeu: Assim fala o Senhor: Por meio dos servos dos chefes de províncias. Quem começará o combate? Tu mesmo.
15 ሄሳ ጊሻስ ኣካቤይ ኣዉራጃን ኣዛዚዛ 232 ኦላ ጋዳዋታ ሺሺዴስ። ቃሴ ኣቲዳ 7,000 ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ሺሺዴስ።
15 Acab passou em revista os servos dos chefes de províncias, e encontrou duzentos e trinta e dois. Depois contou todo o povo dos israelitas, e viu que eram sete mil.
16 ቤኒ-ሃዳዴይ ባና ማዲዛ 32 ካዎታራ ኢሲፌ ዱንካኔን ኡቲ ኡዪሼ ማቲ ዲሺን ሴታ ጋላስ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ኦላስ ኬዚዳ።
16 Saíram ao meio-dia, quando Ben-Hadad bebia e se embriagava nas tendas com os trinta e dois reis, seus auxiliares.
17 ኣዉራጃን ኣዛዚዛ ዬላጋ ሞኮኔቲ ኦላስ ኮይሮ ኬዚ ቢዳ።
17 Os servos dos chefes de províncias tinham saído em primeiro lugar. Ben-Hadad mandou ver o que se passava. Disseram-lhe: São alguns homens que saem de Samaria.
18 ቤኒ-ሃዳዴይካ፥ «ኢስቲ ሳሮስ ጊዲን ዎይኮ ኦላስ ዪኮካ ኢስታ ሼምፖራ ፓጻ ኦይኪዲ ሃ ኤሂቴ» ጊዴስ።
18 O rei disse: Venham eles para tratar de paz, ou venham para combater, capturai-os vivos.
19 ኣዉራጃን ኣዛዚዛ ዬላጋ ሞኮኔቲ ካታማፔ ጋጻ ኬዚዳ፤ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲካ ኢስታ ካሊዲ ኬዚዳ።
19 Os servos dos chefes de províncias saíram, pois, da cidade, seguidos do exército.
20 ኡባቲካ ባናራ ቲራን ጋይቲዳ ሞርኬታ ኡባ ዎዳ። ሂስቲን ኣራሜ ኣሳይ ባቃቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ካሊ ካሊዲ ኢስታ ዬዴዴስ። ቃሴ ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ቶጋ ኣሳታራ ባ ፓራን ኬሲ ኤኪዲ ቢዴስ።
20 Cada um deles feriu o seu homem. Os sírios fugiram, perseguidos por Israel; Ben-Hadad, rei da Síria, fugiu a cavalo com alguns cavaleiros.
21 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ኦላ ሲን ሲን ሱጊ ቢዲ ፓራታኔ ፓራ-ጋሬታ ዲኢ ኤኪዴስ፤ ኣራሜ ኣሳካ ዲፒ ሂስቲዴስ።
21 Então o rei de Israel saiu e feriu cavalos e carros, causando uma grande ruína aos sírios.
22 ሄሳፌ ጉዬ ናቤዚ ኢስራኤሌ ካዎኮ ዪዲ፥ «ዪዛ ላይ ኦፊንን ኣራሜ ካዎይ ኔና ኦላናስ ሲሚ ያና ጊሻስ ሚና! ኔ ኣይ ኦና ቤሲዛኮ ሻካ ኤራ» ጊዴስ።
22 O profeta foi ter com o rei de Israel e disse-lhe: Vai, cobra ânimo e examina o que te é preciso fazer, porque no próximo ano voltará o rei da Síria para atacar-te.
23 ሄ ዎዴ ኣራሜ ካዎ ዞሪዛ ሹሜቲ፥ «ኢስታ ጾሳቲ ዙማ ጾሳታ፤ ኢስቲ ኑስ ዎልቃሚዳይካ ሄሳሳ። ኑኒ ኢስታራ ዴምባን ኦላ ጋይቲዛኮ ሲይ ባይንዳ ኢስታ ጾናና።
23 Os servos do rei da Síria disseram ao seu soberano: O seu deus é um deus dos montes; por isso foram mais fortes do que nós. Se os atacarmos na planície, veremos se não somos os mais fortes.
24 ሃኢ ጊዲኮ ኢሲ ሚሽ ኦ፤ ካዎታ ኡባ ኢስታ ካዎቴፌ ዴንዳ ኢስታሶሆን ሃራ ዎ።
24 Eis o que tens de fazer: Destitui todos os reis e substitui-os por governadores.
25 ኑኒ ኢስራኤሌታራ ዴምባን ኦሌታናሲኔ ጾናናስ ዳንዳያና ማላ ኔስ ካሴ ዉሪዳ ኦላንቻታ ሶሆን ኦላንቻታ፥ ፓራታ ሶሆን ፓራታ፥ ፓራ-ጋሬታ ሶሆን ፓራ-ጋሬታ ዛራ ጊጊሳ» ጊዳ። ሂስቲን ኢዚካ ኢስታ ዞሬዛ ኤኪዲ ሄሳ ኦዴስ።
25 Levanta um exército semelhante ao que perdeste, uma cavalaria equivalente e outro tanto de carros. Combateremos na planície e com toda a certeza seremos mais fortes do que eles. O rei ouviu e seguiu o seu conselho.
26 ዪዛ ላይ ኦፊን ጋኪን ቤኒ-ሃዳዴይ ኣራሜ ኦላንቻታ ሺሺዲ ኢስራኤሌታራ ኦሌታናስ ኣፌቄ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዴስ።
26 No ano seguinte, Ben-Hadad, depois de ter passado em revista os sírios, avançou até Afec para combater Israel.
27 ኢስራኤሌ ኦላንቻቲካ ሺንቄኔ ኦላ ሚሽ ኤኪዲ ኢስታራ ኦሌታናስ ናምኡ ቡቴ ጊዲዲ ኬዚዳ። ኣራሜ ኦላንቻቲ ቢታ ጋዳ ማይኢ ኡቲን ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ጊዲኮ ናምኡ ጉ ዴይሻ ዉዴታ ማላ ኢስታፌ ሲን ባጋራ ዱንካኒ ኡቲዳ።
27 Os israelitas recenseados e providos de víveres foram contra os sírios e acamparam diante deles. Eram como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto os sírios cobriam toda a terra.
28 ጾሳ ናቤ ኢሶይ ኢስራኤሌ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኣራሜ ኣሳቲ ጎዳይ ዙማታ ጾሳፌ ኣቲን ዴምባታ ጾስ ጊዴና፤ ጊዳ ጊሻስ ሃ ኬንቺዳ ኦላንቻታ ኡባ ታኒ ኔ ኩሼን ኣ ኢማና። ሄ ዎዴ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔኒኔ ኔ ኣሳይ ኤራና› ጌስ» ጊዴስ።
28 Então o homem de Deus aproximou-se do rei de Israel e disse-lhe: Isto diz o Senhor: Porque os sírios disseram: O Senhor é um deus dos montes e não das planícies - vou entregar-te nas mãos essa imensa multidão, a fim de que saibas que eu sou o Senhor.
29 ኣራሜቲኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢሶይ ኢሳኮ ሲሚ ዛማዲ ኡቲዲ ላፑን ጋላስ ጋካናስ ጋምኢዴስ። ላፑን ጋላሳን ኦላ ኦይኬቲዲ ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣራሜ ኣሳፔ 100,000 ኦላንቻታ ዎዴስ።
29 Durante sete dias ficaram acampados um em face do outro. No sétimo dia deu-se a batalha; os israelitas mataram num só dia cem mil sírios.
30 ኢስታፌ ኣቲዳይቲ ኣፌቄ ካታማ ባቃቲዳ፤ ሄን ካታማ ጊምቤይ 27,000 ኣሳ ቦላ ኩንዲዲ ዎዴስ።
30 O resto fugiu para a cidade de Afec, mas as muralhas caíram sobre os vinte e sete mil sobreviventes. Ben-Hadad, que se refugiara na cidade, escondia-se de quarto em quarto.
31 ኢዛ ሹሜቲ ኢዛ፥ «ኢስራኤሌ ካዎቲ ማሪዛይታ ጊዲዳይሳ ኑኒ ሲዪዶስ፤ ሃኢ ማቃ ማይኢዲ፥ ዎዶሮ ኑ ሁኤን ጻጺዲ ኣኔ ኢስራኤሌ ካዎኮ ቦስ። ኢዚ ኔ ሼምፖ ኣሻናኮ ኦኔ ኤሪዛይ» ጊዳ።
31 Seus servos disseram-lhe: Ouve: nós temos ouvido dizer que os reis de Israel são clementes. Ponhamos sacos sobre nossos rins e cordas ao nosso pescoço, e vamos ter com o rei de Israel; talvez ele te poupe a vida.
32 ሂስቲን ኢስቲ ማቃ ማይኢዲ፥ ዎዶሮ ባንታ ሁኤን ጻጺዲ፥ ኢስራኤሌ ካዎኮ ቢዲ ኢዛ፥ «ኔ ኣሽካራ ቤኒ-ሃዳዴይ ኔና፥ ‹ሃኢ ታና ዎፓርኪ› ጌስ» ጊዳ።
32 Cingiram-se, pois, com sacos pelos rins, puseram cordas em volta do pescoço, e apresentaram-se ao rei de Israel, dizendo: Teu servo Ben-Hadad roga-te: Concede-me a vida! Ele está ainda vivo?, perguntou Acab; mas ele é meu irmão!
33 ኣሳይ ኢዚ ጊዳ ቃላ ኤሌሲ ሎኦ ቆፋን ኤኪዲ፥ «ኤ፥ ቤኒ-ሃዳዴይ ኔ ኢሻ» ጊዳ።
33 Tomando bom augúrio dessas palavras, os sírios tomaram logo a palavra de sua boca e disseram-lhe: Ben-Hadad é teu irmão! Trazei-mo, disse o rei. Veio Ben-Hadad à presença de Acab, e este mandou-o subir ao seu carro.
34 ቤኒ-ሃዳዴይ ኣካቤ፥ «ታ ኣዋይ ኔ ኣዋፔ ኤኪዳ ካታማታ ታኒ ኔስ ዛራና። ታ ኣዋይ ባስ ሳማሪያን ጊያ ኤሲዳ ማላ ኔኒካ ዳማስቆ ካታማን ኔስ ጊያ ኤሳና ዳንዳያሳ» ጊዴስ።
34 Vou restituir-te, disse Ben-Hadad, as cidades que meu pai tomou do teu. Terás um quarteirão em Damasco, como meu pai o tinha em Samaria. Eu, disse Acab, feita esta aliança, te deixarei partir. Acab fez um tratado com Ben-Hadad e deixou-o ir livre.
35 ናቤታ ናይታፔ ኢሶይ ጎዳ ቃላስ ኣዛዜቲዲ ባ ላጌዛ፥ «ታና ሾጫ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ላጌዚ ሾጮንታ ኢጺዴስ።
35 Então um dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, por ordem do Senhor: Fere-me. Mas o outro recusou.
36 ሄሳ ጊሻስ ናቤዚ ኢዛ፥ «ኔኒ ጎዳስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻስ ኔኒ ታፔ ሻኬታ ቢዳ ማላ ጋሞይ ኔና ዎና» ጊዴስ። ኣዴዚ ናቤዛፔ ሻኬቲ ቢዳ ማላ ጋሞይ ኢዛራ ጋይቲዲ ዎዴስ።
36 Porque não ouviste a voz do Senhor, disse-lhe o primeiro, logo que me tiveres deixado, serás morto por um leão. Mal se havia afastado, um leão o encontrou e o matou.
37 ናቤዚ ሃራ ኣስ ዴሚዲ፥ «ዲጫ ኣኔ ታና ሾጫ» ጊዴስ። ሂስቲን ኣዴዚ ኢዛ ሾጪ ማዱንዴስ።
37 O profeta, encontrando depois outro homem, disse-lhe: Fere-me. Este homem lançou-se contra ele e o feriu.
38 ሄሳፌ ጉዬ ናቤዚ ኦጌ ቦላ ቢ ኤቂዲ ካዎዛ ናጎ ዶሚዴስ፤ ኤሬቶንታ ማላ ባ ሁኤ ቁራጬ ቢርሺዲ ባ ሲን ካሚዴስ።
38 Então postou-se o profeta no caminho por onde devia passar o rei, pondo nos olhos uma faixa que o tornava irreconhecível.
39 ካዎይ ኦጋራ ካን ቢሺን ናቤዚ ካዎዛ፥ «ታኒ ኔ ኣሽካራይ ዎልቃማ ኦላ ኦሌቴን ዲሺን ኢሲ ኣሲ ታኮ ዪዲ፥ ‹ሃ ዲኤቲዳ ኣዴዛ ናጋ። ኢዚ ኬሲ ኤኪ ቢዛ ጊዲኮ ኔ ኢዛስ ጊጊዳ ዎጺማዴን ጌላሳ ዎይኮ 3,000 ሳቂሌ ቢራ ቃንጻሳ› ጊዴስ።
39 Tendo o rei passado, ele pôs-se a gritar-lhe: Teu servo estava em pleno combate, quando alguém lhe trouxe um homem, dizendo: Guarda este homem! Se ele desaparecer, a tua vida responderá pela sua, ou então pagarás um talento de prata.
40 ታስ ኔ ኣሽካራዛስ ኦሶይ ዳሪን ታኒ ያኔ ሃ ጊሺን ኣዴዚ ኬሲ ኤኪ ቢቺዴስ» ጊዴስ።
40 Mas andando o teu servo ocupado daqui e dali, o prisioneiro desapareceu. O rei de Israel disse-lhe: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 ናቤዚ ባ ሲን ካሚዳ ቁራጬዛ ቃሪ ዬጊዴስ፤ ኢስራኤሌ ካዎዚ ሄ ኣዴዚ ናቤታፔ ኢሳ ጊዲዳይሳ ሄራካ ኤሪዴስ።
41 Então o outro tirou subitamente a faixa que lhe cobria os olhos, e o rei viu que ele era um dos profetas.
42 ናቤዚ ካዎዛስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ታኒ ኢዚ ሃይቃና ቤሴስ ጊዳ ኣዴዛ ኔኒ ዬዲዳ ጊሻስ ኢዛ ዎጺማዴን ኔ ጌላና፤ ኢዛ ዴሬይ ጌላና ዎጺማዴዛን ኔ ዴሬይ ጌላና› ጌስ» ጊዴስ።
42 Ele disse ao rei: Eis o que diz o Senhor: Pois que deixaste escapar de tuas mãos o homem que eu tinha votado ao interdito, tua vida responderá pela sua, e teu povo pelo seu povo.
43 ሂስቲን ኢስራኤሌ ካዎይ ዪሎቲሼኔ ሃንቄቲሼ ሳማሪያ ካታማን ዲዛ ባ ካዎቴ ኬ ሲሚዴስ።
43 O rei de Israel voltou para a sua casa sombrio e irritado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.