1 Reis 20
gmve (GMVE) vs ACF
1 ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ባ ኦላንቻታ ኡባ ኢሲፌ ሺሺዴስ። ሄ ታማኔ ናምኡ ካዎታን፥ ኢስታ ፓራታኒኔ ፓራ-ጋሬታን ማዴቲዲ ፑዴ ቢዲ ሳማሪያ ካታማ ዎራጂ ዶዲዴስ።
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 ጌዴ ካታማ ጊዶ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤኮ ቃስታኔታ ኪቲን ኢስቲ ቢዲ፥
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel,
3 «ቤኒ-ሃዳዴይ፥ ‹ኔ ቢራይኔ ኔ ዎርቃይ ታሳ፤ ኔ ማቼታፔኔ ኔ ናይታፔ ሎኢዛይቲ ታሳ› ጌስ» ጊዳ።
3 Que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 ሂስቲን ኢስራኤሌ ካዎይካ ዛሪዲ፥ «ኤ፥ ታ ጎዳ ካዎ! ኔኒ ጊዳ ማላ ታኒካ ታስ ዲዛ ኡባይ ኔሳ» ጊዴስ።
4 E respondeu o rei de Israel, e disse: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, eu sou teu, e tudo quanto tenho.
5 ቃሴካ ቃስታኔቲ ናምኣን ዪዲ፥ «ኔና ቤኒ-ሃዳዴይ፥ ‹ታኒ ካሴ ኔናኔ ኔ ቢራ፥ ኔ ዎርቃ፥ ኔ ማቼታኔ ኔ ናይታ ታስ ሼና ማላ ኪታዲስ።
5 E tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres e os teus filhos;
6 ሄሳካ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ኔ ካዎቴ ኬኔ ኔ ሹሜታ ኬ ቆጪሪ ጼላና ማላ ታ ሹሜታ ዬዳና። ኢስቲካ ኔስ ዴስ ጊዛ ፓያ ሚሽ ባ ኩሼ ዬዲ ኤካና› ጊዴስ» ጊዳ።
6 Todavia amanhã a estas horas enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo, e o levarão.
7 ኢስራኤሌ ካዎይ ሄ ቢታ ጪማታ ኡባ ጼይጊ ሺሺዲ፥ «ቤኢቴ ሃይሲ ኣዴዚ ኦሽ ኮዪዲ ታ ማቼታ፥ ታ ናይታ፥ ታ ቢራኔ ታ ዎርቃ ኤካናስ ኦይቺን ታ ኢዛ ዲጋቤኬ» ጊዴስ።
7 Então o rei de Israel chamou a todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como este homem procura o mal; pois mandou pedir-me as mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não lhos neguei.
8 ሂስቲን ጪማቲኔ ዴሬዚ ኡባይ ኣካቤ፥ «ኢዚ ጊዛ ሚሽ ሲያዳ ኤኖ ጎፓ!» ጊዳ።
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 ሄሳ ጊሻስ ቤኒ-ሃዳዴይ ኪቲዳ ቃስታኔታስ ኣካቤይ፥ «ኢንቴ ታ ጎዳ ካዎዛስ፥ ‹ኔኒ ኮይሮ ኪቲዳ ኪታ ታኒ ፖላና፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኪታ ታኒ ፖላናስ ዳንዳይኬ› ጌስ ጊዲ ዮቲቴ» ጊዴስ።
9 Por isso disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo, farei, porém isto não posso fazer. E voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 ሄሳፌ ጉዬ ቤኒ-ሃዳዴይ ሃራ ቃስታኔታ ዬዲዲ፥ «ታና ካሊዛ ኣሳ ሳማሪያ ካታማ ጉዱላይ ኢሲ ኢሲ ኩች ጋኪኮ ጾሳቲ ታና ዎቶ» ጊዴስ።
10 E Ben-Hadade enviou a ele mensageiros dizendo: Assim me façam os deuses, e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 ኢስራኤሌ ካዎይ ኪቴቲ ዪዳይታስ፥ « ‹ቱሙ ኦላንቻይ ኦላፔ ሲሚዲ ጋይሬስ ኣቲን ቡሮ ኦላስ ቢሼ ጋይሬና› ጊዲ ዮቲቴ» ጊዴስ።
11 Porém o rei de Israel respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas, como aquele que as descinge.
12 ቤኒ-ሃዳዴይኔ ካዎቲ ባንታ ዱንካኔታ ጊዶን ኡሹ ኡዪሼ ሄሳ ሄ ኪታ ሲዪዳ፤ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ባ ኦላንቻታ፥ «ኦላስ ጊጌቲቴ» ጊ ኣዛዚን ኦላንቻቲ ካታማ ኦላናስ ጊጌቲዳ።
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 ሄ ዎዴ ኢሲ ናቤይ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ ኔና፥ ‹ሃይሳ ዳሮ ኦላ ኣሳ ቤኣይ? ታኒ ሃች ኢስታ ኔ ኩሼን ኣ ኢሚኮ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔ ሄሳን ኤራና› ጌስ» ጊዴስ።
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 ኣካቤይ፥ «ኦላስ ሲንቲ ኬዛናይ ኦኔ?» ጊዴስ።
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 ሄሳ ጊሻስ ኣካቤይ ኣዉራጃን ኣዛዚዛ 232 ኦላ ጋዳዋታ ሺሺዴስ። ቃሴ ኣቲዳ 7,000 ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ሺሺዴስ።
15 Então contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou a todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 ቤኒ-ሃዳዴይ ባና ማዲዛ 32 ካዎታራ ኢሲፌ ዱንካኔን ኡቲ ኡዪሼ ማቲ ዲሺን ሴታ ጋላስ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ኦላስ ኬዚዳ።
16 E saíram ao meio-dia; e Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 ኣዉራጃን ኣዛዚዛ ዬላጋ ሞኮኔቲ ኦላስ ኮይሮ ኬዚ ቢዳ።
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 ቤኒ-ሃዳዴይካ፥ «ኢስቲ ሳሮስ ጊዲን ዎይኮ ኦላስ ዪኮካ ኢስታ ሼምፖራ ፓጻ ኦይኪዲ ሃ ኤሂቴ» ጊዴስ።
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, tomai-os vivos.
19 ኣዉራጃን ኣዛዚዛ ዬላጋ ሞኮኔቲ ካታማፔ ጋጻ ኬዚዳ፤ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲካ ኢስታ ካሊዲ ኬዚዳ።
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 ኡባቲካ ባናራ ቲራን ጋይቲዳ ሞርኬታ ኡባ ዎዳ። ሂስቲን ኣራሜ ኣሳይ ባቃቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ካሊ ካሊዲ ኢስታ ዬዴዴስ። ቃሴ ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ቶጋ ኣሳታራ ባ ፓራን ኬሲ ኤኪዲ ቢዴስ።
20 E eles feriram cada um o seu adversário, e os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ኦላ ሲን ሲን ሱጊ ቢዲ ፓራታኔ ፓራ-ጋሬታ ዲኢ ኤኪዴስ፤ ኣራሜ ኣሳካ ዲፒ ሂስቲዴስ።
21 E saiu o rei de Israel, e feriu os cavalos e os carros; e feriu os sírios com grande estrago.
22 ሄሳፌ ጉዬ ናቤዚ ኢስራኤሌ ካዎኮ ዪዲ፥ «ዪዛ ላይ ኦፊንን ኣራሜ ካዎይ ኔና ኦላናስ ሲሚ ያና ጊሻስ ሚና! ኔ ኣይ ኦና ቤሲዛኮ ሻካ ኤራ» ጊዴስ።
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque no decurso de um ano o rei da Síria subirá contra ti.
23 ሄ ዎዴ ኣራሜ ካዎ ዞሪዛ ሹሜቲ፥ «ኢስታ ጾሳቲ ዙማ ጾሳታ፤ ኢስቲ ኑስ ዎልቃሚዳይካ ሄሳሳ። ኑኒ ኢስታራ ዴምባን ኦላ ጋይቲዛኮ ሲይ ባይንዳ ኢስታ ጾናና።
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso, e por certo veremos, se não somos mais fortes do que eles!
24 ሃኢ ጊዲኮ ኢሲ ሚሽ ኦ፤ ካዎታ ኡባ ኢስታ ካዎቴፌ ዴንዳ ኢስታሶሆን ሃራ ዎ።
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 ኑኒ ኢስራኤሌታራ ዴምባን ኦሌታናሲኔ ጾናናስ ዳንዳያና ማላ ኔስ ካሴ ዉሪዳ ኦላንቻታ ሶሆን ኦላንቻታ፥ ፓራታ ሶሆን ፓራታ፥ ፓራ-ጋሬታ ሶሆን ፓራ-ጋሬታ ዛራ ጊጊሳ» ጊዳ። ሂስቲን ኢዚካ ኢስታ ዞሬዛ ኤኪዲ ሄሳ ኦዴስ።
25 E forma outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro, e pelejemos com eles em campo raso, e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz, e assim fez.
26 ዪዛ ላይ ኦፊን ጋኪን ቤኒ-ሃዳዴይ ኣራሜ ኦላንቻታ ሺሺዲ ኢስራኤሌታራ ኦሌታናስ ኣፌቄ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዴስ።
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade passou revista aos sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 ኢስራኤሌ ኦላንቻቲካ ሺንቄኔ ኦላ ሚሽ ኤኪዲ ኢስታራ ኦሌታናስ ናምኡ ቡቴ ጊዲዲ ኬዚዳ። ኣራሜ ኦላንቻቲ ቢታ ጋዳ ማይኢ ኡቲን ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ጊዲኮ ናምኡ ጉ ዴይሻ ዉዴታ ማላ ኢስታፌ ሲን ባጋራ ዱንካኒ ኡቲዳ።
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, e providos de víveres marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 ጾሳ ናቤ ኢሶይ ኢስራኤሌ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኣራሜ ኣሳቲ ጎዳይ ዙማታ ጾሳፌ ኣቲን ዴምባታ ጾስ ጊዴና፤ ጊዳ ጊሻስ ሃ ኬንቺዳ ኦላንቻታ ኡባ ታኒ ኔ ኩሼን ኣ ኢማና። ሄ ዎዴ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔኒኔ ኔ ኣሳይ ኤራና› ጌስ» ጊዴስ።
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales; toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos; para que saibas que eu sou o Senhor.
29 ኣራሜቲኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢሶይ ኢሳኮ ሲሚ ዛማዲ ኡቲዲ ላፑን ጋላስ ጋካናስ ጋምኢዴስ። ላፑን ጋላሳን ኦላ ኦይኬቲዲ ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣራሜ ኣሳፔ 100,000 ኦላንቻታ ዎዴስ።
29 E sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros; e sucedeu ao sétimo dia que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos sírios cem mil homens de pé, num dia.
30 ኢስታፌ ኣቲዳይቲ ኣፌቄ ካታማ ባቃቲዳ፤ ሄን ካታማ ጊምቤይ 27,000 ኣሳ ቦላ ኩንዲዲ ዎዴስ።
30 E os restantes fugiram a Afeque, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens, que restaram; Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, escondendo-se de câmara em câmara.
31 ኢዛ ሹሜቲ ኢዛ፥ «ኢስራኤሌ ካዎቲ ማሪዛይታ ጊዲዳይሳ ኑኒ ሲዪዶስ፤ ሃኢ ማቃ ማይኢዲ፥ ዎዶሮ ኑ ሁኤን ጻጺዲ ኣኔ ኢስራኤሌ ካዎኮ ቦስ። ኢዚ ኔ ሼምፖ ኣሻናኮ ኦኔ ኤሪዛይ» ጊዳ።
31 Então lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas às cabeças, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 ሂስቲን ኢስቲ ማቃ ማይኢዲ፥ ዎዶሮ ባንታ ሁኤን ጻጺዲ፥ ኢስራኤሌ ካዎኮ ቢዲ ኢዛ፥ «ኔ ኣሽካራ ቤኒ-ሃዳዴይ ኔና፥ ‹ሃኢ ታና ዎፓርኪ› ጌስ» ጊዳ።
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas às cabeças, e foram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 ኣሳይ ኢዚ ጊዳ ቃላ ኤሌሲ ሎኦ ቆፋን ኤኪዲ፥ «ኤ፥ ቤኒ-ሃዳዴይ ኔ ኢሻ» ጊዳ።
33 E aqueles homens tomaram isto por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então Ben-Hadade foi a ele, e ele o fez subir ao carro.
34 ቤኒ-ሃዳዴይ ኣካቤ፥ «ታ ኣዋይ ኔ ኣዋፔ ኤኪዳ ካታማታ ታኒ ኔስ ዛራና። ታ ኣዋይ ባስ ሳማሪያን ጊያ ኤሲዳ ማላ ኔኒካ ዳማስቆ ካታማን ኔስ ጊያ ኤሳና ዳንዳያሳ» ጊዴስ።
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 ናቤታ ናይታፔ ኢሶይ ጎዳ ቃላስ ኣዛዜቲዲ ባ ላጌዛ፥ «ታና ሾጫ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ላጌዚ ሾጮንታ ኢጺዴስ።
35 Então um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Ora fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 ሄሳ ጊሻስ ናቤዚ ኢዛ፥ «ኔኒ ጎዳስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻስ ኔኒ ታፔ ሻኬታ ቢዳ ማላ ጋሞይ ኔና ዎና» ጊዴስ። ኣዴዚ ናቤዛፔ ሻኬቲ ቢዳ ማላ ጋሞይ ኢዛራ ጋይቲዲ ዎዴስ።
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 ናቤዚ ሃራ ኣስ ዴሚዲ፥ «ዲጫ ኣኔ ታና ሾጫ» ጊዴስ። ሂስቲን ኣዴዚ ኢዛ ሾጪ ማዱንዴስ።
37 Depois encontrou outro homem, e disse-lhe: Ora fere-me. E aquele homem deu-lhe um golpe, ferindo-o.
38 ሄሳፌ ጉዬ ናቤዚ ኦጌ ቦላ ቢ ኤቂዲ ካዎዛ ናጎ ዶሚዴስ፤ ኤሬቶንታ ማላ ባ ሁኤ ቁራጬ ቢርሺዲ ባ ሲን ካሚዴስ።
38 Então foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho; e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 ካዎይ ኦጋራ ካን ቢሺን ናቤዚ ካዎዛ፥ «ታኒ ኔ ኣሽካራይ ዎልቃማ ኦላ ኦሌቴን ዲሺን ኢሲ ኣሲ ታኮ ዪዲ፥ ‹ሃ ዲኤቲዳ ኣዴዛ ናጋ። ኢዚ ኬሲ ኤኪ ቢዛ ጊዲኮ ኔ ኢዛስ ጊጊዳ ዎጺማዴን ጌላሳ ዎይኮ 3,000 ሳቂሌ ቢራ ቃንጻሳ› ጊዴስ።
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, trouxe-me outro homem, e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele, ou pagarás um talento de prata.
40 ታስ ኔ ኣሽካራዛስ ኦሶይ ዳሪን ታኒ ያኔ ሃ ጊሺን ኣዴዚ ኬሲ ኤኪ ቢቺዴስ» ጊዴስ።
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Então o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 ናቤዚ ባ ሲን ካሚዳ ቁራጬዛ ቃሪ ዬጊዴስ፤ ኢስራኤሌ ካዎዚ ሄ ኣዴዚ ናቤታፔ ኢሳ ጊዲዳይሳ ሄራካ ኤሪዴስ።
41 Então ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 ናቤዚ ካዎዛስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ታኒ ኢዚ ሃይቃና ቤሴስ ጊዳ ኣዴዛ ኔኒ ዬዲዳ ጊሻስ ኢዛ ዎጺማዴን ኔ ጌላና፤ ኢዛ ዴሬይ ጌላና ዎጺማዴዛን ኔ ዴሬይ ጌላና› ጌስ» ጊዴስ።
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo em lugar do seu povo.
43 ሂስቲን ኢስራኤሌ ካዎይ ዪሎቲሼኔ ሃንቄቲሼ ሳማሪያ ካታማን ዲዛ ባ ካዎቴ ኬ ሲሚዴስ።
43 E foi o rei de Israel para a sua casa, desgostoso e indignado; e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.