1 Reis 20

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ባ ኦላንቻታ ኡባ ኢሲፌ ሺሺዴስ። ሄ ታማኔ ናምኡ ካዎታን፥ ኢስታ ፓራታኒኔ ፓራ-ጋሬታን ማዴቲዲ ፑዴ ቢዲ ሳማሪያ ካታማ ዎራጂ ዶዲዴስ።
1 O rei Ben-Hadade, da Síria, convocou todo o seu exército e, acompanhado de trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra, cercou e atacou Samaria.
2 ጌዴ ካታማ ጊዶ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤኮ ቃስታኔታ ኪቲን ኢስቲ ቢዲ፥
2 Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: "Isto é o que diz Ben-Hadade:
3 «ቤኒ-ሃዳዴይ፥ ‹ኔ ቢራይኔ ኔ ዎርቃይ ታሳ፤ ኔ ማቼታፔኔ ኔ ናይታፔ ሎኢዛይቲ ታሳ› ጌስ» ጊዳ።
3 ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ".
4 ሂስቲን ኢስራኤሌ ካዎይካ ዛሪዲ፥ «ኤ፥ ታ ጎዳ ካዎ! ኔኒ ጊዳ ማላ ታኒካ ታስ ዲዛ ኡባይ ኔሳ» ጊዴስ።
4 O rei respondeu: "Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus".
5 ቃሴካ ቃስታኔቲ ናምኣን ዪዲ፥ «ኔና ቤኒ-ሃዳዴይ፥ ‹ታኒ ካሴ ኔናኔ ኔ ቢራ፥ ኔ ዎርቃ፥ ኔ ማቼታኔ ኔ ናይታ ታስ ሼና ማላ ኪታዲስ።
5 Os mensageiros voltaram e disseram: "Assim diz Ben-Hadade: ‘Mandei tomar sua prata e seu ouro, suas mulheres e seus filhos.
6 ሄሳካ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ኔ ካዎቴ ኬኔ ኔ ሹሜታ ኬ ቆጪሪ ጼላና ማላ ታ ሹሜታ ዬዳና። ኢስቲካ ኔስ ዴስ ጊዛ ፓያ ሚሽ ባ ኩሼ ዬዲ ኤካና› ጊዴስ» ጊዳ።
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem o seu palácio e as casas dos seus oficiais. Eles me trarão tudo o que você considera de valor’ ".
7 ኢስራኤሌ ካዎይ ሄ ቢታ ጪማታ ኡባ ጼይጊ ሺሺዲ፥ «ቤኢቴ ሃይሲ ኣዴዚ ኦሽ ኮዪዲ ታ ማቼታ፥ ታ ናይታ፥ ታ ቢራኔ ታ ዎርቃ ኤካናስ ኦይቺን ታ ኢዛ ዲጋቤኬ» ጊዴስ።
7 O rei de Israel convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Vejam como esse homem está querendo a nossa desgraça! Quando mandou tomar as minhas mulheres e os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, eu não lhe neguei! "
8 ሂስቲን ጪማቲኔ ዴሬዚ ኡባይ ኣካቤ፥ «ኢዚ ጊዛ ሚሽ ሲያዳ ኤኖ ጎፓ!» ጊዳ።
8 As autoridades e todo o povo responderam: "Não lhe dês atenção nem concordes com as suas exigências".
9 ሄሳ ጊሻስ ቤኒ-ሃዳዴይ ኪቲዳ ቃስታኔታስ ኣካቤይ፥ «ኢንቴ ታ ጎዳ ካዎዛስ፥ ‹ኔኒ ኮይሮ ኪቲዳ ኪታ ታኒ ፖላና፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኪታ ታኒ ፖላናስ ዳንዳይኬ› ጌስ ጊዲ ዮቲቴ» ጊዴስ።
9 E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: "Digam ao rei, meu senhor: Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência". E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.
10 ሄሳፌ ጉዬ ቤኒ-ሃዳዴይ ሃራ ቃስታኔታ ዬዲዲ፥ «ታና ካሊዛ ኣሳ ሳማሪያ ካታማ ጉዱላይ ኢሲ ኢሲ ኩች ጋኪኮ ጾሳቲ ታና ዎቶ» ጊዴስ።
10 Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens".
11 ኢስራኤሌ ካዎይ ኪቴቲ ዪዳይታስ፥ « ‹ቱሙ ኦላንቻይ ኦላፔ ሲሚዲ ጋይሬስ ኣቲን ቡሮ ኦላስ ቢሼ ጋይሬና› ጊዲ ዮቲቴ» ጊዴስ።
11 O rei de Israel respondeu: "Digam-lhe: ‘Quem está vestindo a sua armadura não deve se gabar como aquele que a está tirando’ ".
12 ቤኒ-ሃዳዴይኔ ካዎቲ ባንታ ዱንካኔታ ጊዶን ኡሹ ኡዪሼ ሄሳ ሄ ኪታ ሲዪዳ፤ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ባ ኦላንቻታ፥ «ኦላስ ጊጌቲቴ» ጊ ኣዛዚን ኦላንቻቲ ካታማ ኦላናስ ጊጌቲዳ።
12 Ben-Hadade recebeu essa mensagem quando ele e os reis estavam bebendo em suas tendas, e ordenou aos seus homens: "Preparem-se para atacar a cidade". E eles lhe obedeceram.
13 ሄ ዎዴ ኢሲ ናቤይ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ ኔና፥ ‹ሃይሳ ዳሮ ኦላ ኣሳ ቤኣይ? ታኒ ሃች ኢስታ ኔ ኩሼን ኣ ኢሚኮ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔ ሄሳን ኤራና› ጌስ» ጊዴስ።
13 Nessa ocasião, um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e anunciou: "Assim diz o Senhor: ‘Vê este exército enorme? Hoje eu o entregarei nas suas mãos, e então você saberá que eu sou o Senhor’ ".
14 ኣካቤይ፥ «ኦላስ ሲንቲ ኬዛናይ ኦኔ?» ጊዴስ።
14 "Mas quem fará isso? ", perguntou Acabe. O profeta respondeu: "Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ". "E quem começará a batalha? ", perguntou. O profeta respondeu: "Você".
15 ሄሳ ጊሻስ ኣካቤይ ኣዉራጃን ኣዛዚዛ 232 ኦላ ጋዳዋታ ሺሺዴስ። ቃሴ ኣቲዳ 7,000 ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ሺሺዴስ።
15 Então Acabe convocou os jovens soldados dos líderes das províncias, duzentos e trinta e dois homens. Em seguida reuniu o restante dos israelitas, sete mil ao todo.
16 ቤኒ-ሃዳዴይ ባና ማዲዛ 32 ካዎታራ ኢሲፌ ዱንካኔን ኡቲ ኡዪሼ ማቲ ዲሺን ሴታ ጋላስ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ኦላስ ኬዚዳ።
16 Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
17 ኣዉራጃን ኣዛዚዛ ዬላጋ ሞኮኔቲ ኦላስ ኮይሮ ኬዚ ቢዳ።
17 Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: "Saíram alguns homens de Samaria".
18 ቤኒ-ሃዳዴይካ፥ «ኢስቲ ሳሮስ ጊዲን ዎይኮ ኦላስ ዪኮካ ኢስታ ሼምፖራ ፓጻ ኦይኪዲ ሃ ኤሂቴ» ጊዴስ።
18 Ele disse: "Quer tenham saído para a paz, quer para a guerra, tragam-nos vivos".
19 ኣዉራጃን ኣዛዚዛ ዬላጋ ሞኮኔቲ ካታማፔ ጋጻ ኬዚዳ፤ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲካ ኢስታ ካሊዲ ኬዚዳ።
19 Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
20 ኡባቲካ ባናራ ቲራን ጋይቲዳ ሞርኬታ ኡባ ዎዳ። ሂስቲን ኣራሜ ኣሳይ ባቃቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ካሊ ካሊዲ ኢስታ ዬዴዴስ። ቃሴ ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ቶጋ ኣሳታራ ባ ፓራን ኬሲ ኤኪዲ ቢዴስ።
20 e cada um matou o seu adversário. Diante disso, os arameus fugiram, perseguidos pelos israelitas. Mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com alguns de seus cavaleiros.
21 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ኦላ ሲን ሲን ሱጊ ቢዲ ፓራታኔ ፓራ-ጋሬታ ዲኢ ኤኪዴስ፤ ኣራሜ ኣሳካ ዲፒ ሂስቲዴስ።
21 O rei de Israel avançou e destruiu os cavalos e carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
22 ሄሳፌ ጉዬ ናቤዚ ኢስራኤሌ ካዎኮ ዪዲ፥ «ዪዛ ላይ ኦፊንን ኣራሜ ካዎይ ኔና ኦላናስ ሲሚ ያና ጊሻስ ሚና! ኔ ኣይ ኦና ቤሲዛኮ ሻካ ኤራ» ጊዴስ።
22 Depois disso, o profeta foi ao rei de Israel e disse: "Fortaleça a sua posição e veja o que deve ser feito, pois na próxima primavera o rei da Síria o atacará de novo".
23 ሄ ዎዴ ኣራሜ ካዎ ዞሪዛ ሹሜቲ፥ «ኢስታ ጾሳቲ ዙማ ጾሳታ፤ ኢስቲ ኑስ ዎልቃሚዳይካ ሄሳሳ። ኑኒ ኢስታራ ዴምባን ኦላ ጋይቲዛኮ ሲይ ባይንዳ ኢስታ ጾናና።
23 Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: "Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
24 ሃኢ ጊዲኮ ኢሲ ሚሽ ኦ፤ ካዎታ ኡባ ኢስታ ካዎቴፌ ዴንዳ ኢስታሶሆን ሃራ ዎ።
24 Deves tirá-los todos os reis dos seus comandos e substituí-los por outros oficiais.
25 ኑኒ ኢስራኤሌታራ ዴምባን ኦሌታናሲኔ ጾናናስ ዳንዳያና ማላ ኔስ ካሴ ዉሪዳ ኦላንቻታ ሶሆን ኦላንቻታ፥ ፓራታ ሶሆን ፓራታ፥ ፓራ-ጋሬታ ሶሆን ፓራ-ጋሬታ ዛራ ጊጊሳ» ጊዳ። ሂስቲን ኢዚካ ኢስታ ዞሬዛ ኤኪዲ ሄሳ ኦዴስ።
25 Também deves organizar um exército como o que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro, para que possamos combater Israel nas planícies. Então é certo que os venceremos". Ele concordou com eles e fez como foi aconselhado.
26 ዪዛ ላይ ኦፊን ጋኪን ቤኒ-ሃዳዴይ ኣራሜ ኦላንቻታ ሺሺዲ ኢስራኤሌታራ ኦሌታናስ ኣፌቄ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዴስ።
26 Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
27 ኢስራኤሌ ኦላንቻቲካ ሺንቄኔ ኦላ ሚሽ ኤኪዲ ኢስታራ ኦሌታናስ ናምኡ ቡቴ ጊዲዲ ኬዚዳ። ኣራሜ ኦላንቻቲ ቢታ ጋዳ ማይኢ ኡቲን ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ጊዲኮ ናምኡ ጉ ዴይሻ ዉዴታ ማላ ኢስታፌ ሲን ባጋራ ዱንካኒ ኡቲዳ።
27 Os israelitas foram convocados e, tendo recebido provisões, saíram para enfrentar os arameus. Os israelitas acamparam no lado oposto como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto que os arameus cobriam todo o campo.
28 ጾሳ ናቤ ኢሶይ ኢስራኤሌ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኣራሜ ኣሳቲ ጎዳይ ዙማታ ጾሳፌ ኣቲን ዴምባታ ጾስ ጊዴና፤ ጊዳ ጊሻስ ሃ ኬንቺዳ ኦላንቻታ ኡባ ታኒ ኔ ኩሼን ኣ ኢማና። ሄ ዎዴ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔኒኔ ኔ ኣሳይ ኤራና› ጌስ» ጊዴስ።
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Como os arameus pensam que o Senhor é um deus das montanhas e não um deus dos vales, eu entregarei esse exército enorme nas suas mãos, e vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".
29 ኣራሜቲኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢሶይ ኢሳኮ ሲሚ ዛማዲ ኡቲዲ ላፑን ጋላስ ጋካናስ ጋምኢዴስ። ላፑን ጋላሳን ኦላ ኦይኬቲዲ ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣራሜ ኣሳፔ 100,000 ኦላንቻታ ዎዴስ።
29 Durante sete dias estiveram acampados em frente um do outro, e no sétimo dia entraram em combate. Num só dia os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria arameus.
30 ኢስታፌ ኣቲዳይቲ ኣፌቄ ካታማ ባቃቲዳ፤ ሄን ካታማ ጊምቤይ 27,000 ኣሳ ቦላ ኩንዲዲ ዎዴስ።
30 O restante deles escapou para a cidade de Afeque, onde o muro caiu sobre vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu para a cidade e se escondeu, ora num aposento, ora noutro.
31 ኢዛ ሹሜቲ ኢዛ፥ «ኢስራኤሌ ካዎቲ ማሪዛይታ ጊዲዳይሳ ኑኒ ሲዪዶስ፤ ሃኢ ማቃ ማይኢዲ፥ ዎዶሮ ኑ ሁኤን ጻጺዲ ኣኔ ኢስራኤሌ ካዎኮ ቦስ። ኢዚ ኔ ሼምፖ ኣሻናኮ ኦኔ ኤሪዛይ» ጊዳ።
31 Seus oficiais lhe disseram: "Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida".
32 ሂስቲን ኢስቲ ማቃ ማይኢዲ፥ ዎዶሮ ባንታ ሁኤን ጻጺዲ፥ ኢስራኤሌ ካዎኮ ቢዲ ኢዛ፥ «ኔ ኣሽካራ ቤኒ-ሃዳዴይ ኔና፥ ‹ሃኢ ታና ዎፓርኪ› ጌስ» ጊዳ።
32 Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: "Teu servo Ben-Hadade diz: ‘Rogo-te que me deixes viver’ ". O rei respondeu: "Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão! "
33 ኣሳይ ኢዚ ጊዳ ቃላ ኤሌሲ ሎኦ ቆፋን ኤኪዲ፥ «ኤ፥ ቤኒ-ሃዳዴይ ኔ ኢሻ» ጊዳ።
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. "Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade! ", disseram. "Tragam-no aqui", disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
34 ቤኒ-ሃዳዴይ ኣካቤ፥ «ታ ኣዋይ ኔ ኣዋፔ ኤኪዳ ካታማታ ታኒ ኔስ ዛራና። ታ ኣዋይ ባስ ሳማሪያን ጊያ ኤሲዳ ማላ ኔኒካ ዳማስቆ ካታማን ኔስ ጊያ ኤሳና ዳንዳያሳ» ጊዴስ።
34 "Devolverei as cidades que o meu pai tomou do teu pai", ofereceu Ben-Hadade. "Tu poderás estabelecer os teus próprios mercados em Damasco, como fez meu pai em Samaria. " Acabe disse: "Mediante um tratado, libertarei você". Então fizeram um tratado, e Acabe o deixou ir.
35 ናቤታ ናይታፔ ኢሶይ ጎዳ ቃላስ ኣዛዜቲዲ ባ ላጌዛ፥ «ታና ሾጫ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ላጌዚ ሾጮንታ ኢጺዴስ።
35 Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: "Fira-me", mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 ሄሳ ጊሻስ ናቤዚ ኢዛ፥ «ኔኒ ጎዳስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻስ ኔኒ ታፔ ሻኬታ ቢዳ ማላ ጋሞይ ኔና ዎና» ጊዴስ። ኣዴዚ ናቤዛፔ ሻኬቲ ቢዳ ማላ ጋሞይ ኢዛራ ጋይቲዲ ዎዴስ።
36 Então o profeta disse: "Como você não obedeceu ao Senhor, assim que você sair daqui um leão o ferirá". E, logo que o homem partiu, um leão o atacou e o feriu.
37 ናቤዚ ሃራ ኣስ ዴሚዲ፥ «ዲጫ ኣኔ ታና ሾጫ» ጊዴስ። ሂስቲን ኣዴዚ ኢዛ ሾጪ ማዱንዴስ።
37 O profeta encontrou outro homem e lhe disse: "Fira-me, por favor". Este o atingiu e o feriu.
38 ሄሳፌ ጉዬ ናቤዚ ኦጌ ቦላ ቢ ኤቂዲ ካዎዛ ናጎ ዶሚዴስ፤ ኤሬቶንታ ማላ ባ ሁኤ ቁራጬ ቢርሺዲ ባ ሲን ካሚዴስ።
38 Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
39 ካዎይ ኦጋራ ካን ቢሺን ናቤዚ ካዎዛ፥ «ታኒ ኔ ኣሽካራይ ዎልቃማ ኦላ ኦሌቴን ዲሺን ኢሲ ኣሲ ታኮ ዪዲ፥ ‹ሃ ዲኤቲዳ ኣዴዛ ናጋ። ኢዚ ኬሲ ኤኪ ቢዛ ጊዲኮ ኔ ኢዛስ ጊጊዳ ዎጺማዴን ጌላሳ ዎይኮ 3,000 ሳቂሌ ቢራ ቃንጻሳ› ጊዴስ።
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: "Teu servo entrou no auge do combate, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata’.
40 ታስ ኔ ኣሽካራዛስ ኦሶይ ዳሪን ታኒ ያኔ ሃ ጊሺን ኣዴዚ ኬሲ ኤኪ ቢቺዴስ» ጊዴስ።
40 Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu". "Essa é a sua sentença", disse o rei de Israel. "Você mesmo a pronunciou. "
41 ናቤዚ ባ ሲን ካሚዳ ቁራጬዛ ቃሪ ዬጊዴስ፤ ኢስራኤሌ ካዎዚ ሄ ኣዴዚ ናቤታፔ ኢሳ ጊዲዳይሳ ሄራካ ኤሪዴስ።
41 Então o profeta rapidamente removeu a testeira dos olhos, e o rei o reconheceu como um dos profetas.
42 ናቤዚ ካዎዛስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ታኒ ኢዚ ሃይቃና ቤሴስ ጊዳ ኣዴዛ ኔኒ ዬዲዳ ጊሻስ ኢዛ ዎጺማዴን ኔ ጌላና፤ ኢዛ ዴሬይ ጌላና ዎጺማዴዛን ኔ ዴሬይ ጌላና› ጌስ» ጊዴስ።
42 Ele disse ao rei: "Assim diz o Senhor: ‘Você libertou um homem que eu havia decidido que devia morrer. Por isso, é a sua vida pela vida dele, o seu povo pelo povo dele’ ".
43 ሂስቲን ኢስራኤሌ ካዎይ ዪሎቲሼኔ ሃንቄቲሼ ሳማሪያ ካታማን ዲዛ ባ ካዎቴ ኬ ሲሚዴስ።
43 Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.