1 Reis 20
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ባ ኦላንቻታ ኡባ ኢሲፌ ሺሺዴስ። ሄ ታማኔ ናምኡ ካዎታን፥ ኢስታ ፓራታኒኔ ፓራ-ጋሬታን ማዴቲዲ ፑዴ ቢዲ ሳማሪያ ካታማ ዎራጂ ዶዲዴስ።
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 ጌዴ ካታማ ጊዶ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤኮ ቃስታኔታ ኪቲን ኢስቲ ቢዲ፥
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 «ቤኒ-ሃዳዴይ፥ ‹ኔ ቢራይኔ ኔ ዎርቃይ ታሳ፤ ኔ ማቼታፔኔ ኔ ናይታፔ ሎኢዛይቲ ታሳ› ጌስ» ጊዳ።
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 ሂስቲን ኢስራኤሌ ካዎይካ ዛሪዲ፥ «ኤ፥ ታ ጎዳ ካዎ! ኔኒ ጊዳ ማላ ታኒካ ታስ ዲዛ ኡባይ ኔሳ» ጊዴስ።
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 ቃሴካ ቃስታኔቲ ናምኣን ዪዲ፥ «ኔና ቤኒ-ሃዳዴይ፥ ‹ታኒ ካሴ ኔናኔ ኔ ቢራ፥ ኔ ዎርቃ፥ ኔ ማቼታኔ ኔ ናይታ ታስ ሼና ማላ ኪታዲስ።
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 ሄሳካ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ኔ ካዎቴ ኬኔ ኔ ሹሜታ ኬ ቆጪሪ ጼላና ማላ ታ ሹሜታ ዬዳና። ኢስቲካ ኔስ ዴስ ጊዛ ፓያ ሚሽ ባ ኩሼ ዬዲ ኤካና› ጊዴስ» ጊዳ።
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 ኢስራኤሌ ካዎይ ሄ ቢታ ጪማታ ኡባ ጼይጊ ሺሺዲ፥ «ቤኢቴ ሃይሲ ኣዴዚ ኦሽ ኮዪዲ ታ ማቼታ፥ ታ ናይታ፥ ታ ቢራኔ ታ ዎርቃ ኤካናስ ኦይቺን ታ ኢዛ ዲጋቤኬ» ጊዴስ።
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 ሂስቲን ጪማቲኔ ዴሬዚ ኡባይ ኣካቤ፥ «ኢዚ ጊዛ ሚሽ ሲያዳ ኤኖ ጎፓ!» ጊዳ።
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 ሄሳ ጊሻስ ቤኒ-ሃዳዴይ ኪቲዳ ቃስታኔታስ ኣካቤይ፥ «ኢንቴ ታ ጎዳ ካዎዛስ፥ ‹ኔኒ ኮይሮ ኪቲዳ ኪታ ታኒ ፖላና፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኪታ ታኒ ፖላናስ ዳንዳይኬ› ጌስ ጊዲ ዮቲቴ» ጊዴስ።
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 ሄሳፌ ጉዬ ቤኒ-ሃዳዴይ ሃራ ቃስታኔታ ዬዲዲ፥ «ታና ካሊዛ ኣሳ ሳማሪያ ካታማ ጉዱላይ ኢሲ ኢሲ ኩች ጋኪኮ ጾሳቲ ታና ዎቶ» ጊዴስ።
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 ኢስራኤሌ ካዎይ ኪቴቲ ዪዳይታስ፥ « ‹ቱሙ ኦላንቻይ ኦላፔ ሲሚዲ ጋይሬስ ኣቲን ቡሮ ኦላስ ቢሼ ጋይሬና› ጊዲ ዮቲቴ» ጊዴስ።
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 ቤኒ-ሃዳዴይኔ ካዎቲ ባንታ ዱንካኔታ ጊዶን ኡሹ ኡዪሼ ሄሳ ሄ ኪታ ሲዪዳ፤ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ባ ኦላንቻታ፥ «ኦላስ ጊጌቲቴ» ጊ ኣዛዚን ኦላንቻቲ ካታማ ኦላናስ ጊጌቲዳ።
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 ሄ ዎዴ ኢሲ ናቤይ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ ኔና፥ ‹ሃይሳ ዳሮ ኦላ ኣሳ ቤኣይ? ታኒ ሃች ኢስታ ኔ ኩሼን ኣ ኢሚኮ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔ ሄሳን ኤራና› ጌስ» ጊዴስ።
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 ኣካቤይ፥ «ኦላስ ሲንቲ ኬዛናይ ኦኔ?» ጊዴስ።
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 ሄሳ ጊሻስ ኣካቤይ ኣዉራጃን ኣዛዚዛ 232 ኦላ ጋዳዋታ ሺሺዴስ። ቃሴ ኣቲዳ 7,000 ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ሺሺዴስ።
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 ቤኒ-ሃዳዴይ ባና ማዲዛ 32 ካዎታራ ኢሲፌ ዱንካኔን ኡቲ ኡዪሼ ማቲ ዲሺን ሴታ ጋላስ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ኦላስ ኬዚዳ።
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 ኣዉራጃን ኣዛዚዛ ዬላጋ ሞኮኔቲ ኦላስ ኮይሮ ኬዚ ቢዳ።
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 ቤኒ-ሃዳዴይካ፥ «ኢስቲ ሳሮስ ጊዲን ዎይኮ ኦላስ ዪኮካ ኢስታ ሼምፖራ ፓጻ ኦይኪዲ ሃ ኤሂቴ» ጊዴስ።
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 ኣዉራጃን ኣዛዚዛ ዬላጋ ሞኮኔቲ ካታማፔ ጋጻ ኬዚዳ፤ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲካ ኢስታ ካሊዲ ኬዚዳ።
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 ኡባቲካ ባናራ ቲራን ጋይቲዳ ሞርኬታ ኡባ ዎዳ። ሂስቲን ኣራሜ ኣሳይ ባቃቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ካሊ ካሊዲ ኢስታ ዬዴዴስ። ቃሴ ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ቶጋ ኣሳታራ ባ ፓራን ኬሲ ኤኪዲ ቢዴስ።
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ኦላ ሲን ሲን ሱጊ ቢዲ ፓራታኔ ፓራ-ጋሬታ ዲኢ ኤኪዴስ፤ ኣራሜ ኣሳካ ዲፒ ሂስቲዴስ።
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 ሄሳፌ ጉዬ ናቤዚ ኢስራኤሌ ካዎኮ ዪዲ፥ «ዪዛ ላይ ኦፊንን ኣራሜ ካዎይ ኔና ኦላናስ ሲሚ ያና ጊሻስ ሚና! ኔ ኣይ ኦና ቤሲዛኮ ሻካ ኤራ» ጊዴስ።
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 ሄ ዎዴ ኣራሜ ካዎ ዞሪዛ ሹሜቲ፥ «ኢስታ ጾሳቲ ዙማ ጾሳታ፤ ኢስቲ ኑስ ዎልቃሚዳይካ ሄሳሳ። ኑኒ ኢስታራ ዴምባን ኦላ ጋይቲዛኮ ሲይ ባይንዳ ኢስታ ጾናና።
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 ሃኢ ጊዲኮ ኢሲ ሚሽ ኦ፤ ካዎታ ኡባ ኢስታ ካዎቴፌ ዴንዳ ኢስታሶሆን ሃራ ዎ።
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 ኑኒ ኢስራኤሌታራ ዴምባን ኦሌታናሲኔ ጾናናስ ዳንዳያና ማላ ኔስ ካሴ ዉሪዳ ኦላንቻታ ሶሆን ኦላንቻታ፥ ፓራታ ሶሆን ፓራታ፥ ፓራ-ጋሬታ ሶሆን ፓራ-ጋሬታ ዛራ ጊጊሳ» ጊዳ። ሂስቲን ኢዚካ ኢስታ ዞሬዛ ኤኪዲ ሄሳ ኦዴስ።
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 ዪዛ ላይ ኦፊን ጋኪን ቤኒ-ሃዳዴይ ኣራሜ ኦላንቻታ ሺሺዲ ኢስራኤሌታራ ኦሌታናስ ኣፌቄ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዴስ።
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 ኢስራኤሌ ኦላንቻቲካ ሺንቄኔ ኦላ ሚሽ ኤኪዲ ኢስታራ ኦሌታናስ ናምኡ ቡቴ ጊዲዲ ኬዚዳ። ኣራሜ ኦላንቻቲ ቢታ ጋዳ ማይኢ ኡቲን ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ጊዲኮ ናምኡ ጉ ዴይሻ ዉዴታ ማላ ኢስታፌ ሲን ባጋራ ዱንካኒ ኡቲዳ።
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 ጾሳ ናቤ ኢሶይ ኢስራኤሌ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኣራሜ ኣሳቲ ጎዳይ ዙማታ ጾሳፌ ኣቲን ዴምባታ ጾስ ጊዴና፤ ጊዳ ጊሻስ ሃ ኬንቺዳ ኦላንቻታ ኡባ ታኒ ኔ ኩሼን ኣ ኢማና። ሄ ዎዴ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔኒኔ ኔ ኣሳይ ኤራና› ጌስ» ጊዴስ።
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 ኣራሜቲኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢሶይ ኢሳኮ ሲሚ ዛማዲ ኡቲዲ ላፑን ጋላስ ጋካናስ ጋምኢዴስ። ላፑን ጋላሳን ኦላ ኦይኬቲዲ ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣራሜ ኣሳፔ 100,000 ኦላንቻታ ዎዴስ።
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 ኢስታፌ ኣቲዳይቲ ኣፌቄ ካታማ ባቃቲዳ፤ ሄን ካታማ ጊምቤይ 27,000 ኣሳ ቦላ ኩንዲዲ ዎዴስ።
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 ኢዛ ሹሜቲ ኢዛ፥ «ኢስራኤሌ ካዎቲ ማሪዛይታ ጊዲዳይሳ ኑኒ ሲዪዶስ፤ ሃኢ ማቃ ማይኢዲ፥ ዎዶሮ ኑ ሁኤን ጻጺዲ ኣኔ ኢስራኤሌ ካዎኮ ቦስ። ኢዚ ኔ ሼምፖ ኣሻናኮ ኦኔ ኤሪዛይ» ጊዳ።
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 ሂስቲን ኢስቲ ማቃ ማይኢዲ፥ ዎዶሮ ባንታ ሁኤን ጻጺዲ፥ ኢስራኤሌ ካዎኮ ቢዲ ኢዛ፥ «ኔ ኣሽካራ ቤኒ-ሃዳዴይ ኔና፥ ‹ሃኢ ታና ዎፓርኪ› ጌስ» ጊዳ።
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 ኣሳይ ኢዚ ጊዳ ቃላ ኤሌሲ ሎኦ ቆፋን ኤኪዲ፥ «ኤ፥ ቤኒ-ሃዳዴይ ኔ ኢሻ» ጊዳ።
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 ቤኒ-ሃዳዴይ ኣካቤ፥ «ታ ኣዋይ ኔ ኣዋፔ ኤኪዳ ካታማታ ታኒ ኔስ ዛራና። ታ ኣዋይ ባስ ሳማሪያን ጊያ ኤሲዳ ማላ ኔኒካ ዳማስቆ ካታማን ኔስ ጊያ ኤሳና ዳንዳያሳ» ጊዴስ።
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 ናቤታ ናይታፔ ኢሶይ ጎዳ ቃላስ ኣዛዜቲዲ ባ ላጌዛ፥ «ታና ሾጫ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ላጌዚ ሾጮንታ ኢጺዴስ።
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 ሄሳ ጊሻስ ናቤዚ ኢዛ፥ «ኔኒ ጎዳስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻስ ኔኒ ታፔ ሻኬታ ቢዳ ማላ ጋሞይ ኔና ዎና» ጊዴስ። ኣዴዚ ናቤዛፔ ሻኬቲ ቢዳ ማላ ጋሞይ ኢዛራ ጋይቲዲ ዎዴስ።
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 ናቤዚ ሃራ ኣስ ዴሚዲ፥ «ዲጫ ኣኔ ታና ሾጫ» ጊዴስ። ሂስቲን ኣዴዚ ኢዛ ሾጪ ማዱንዴስ።
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 ሄሳፌ ጉዬ ናቤዚ ኦጌ ቦላ ቢ ኤቂዲ ካዎዛ ናጎ ዶሚዴስ፤ ኤሬቶንታ ማላ ባ ሁኤ ቁራጬ ቢርሺዲ ባ ሲን ካሚዴስ።
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 ካዎይ ኦጋራ ካን ቢሺን ናቤዚ ካዎዛ፥ «ታኒ ኔ ኣሽካራይ ዎልቃማ ኦላ ኦሌቴን ዲሺን ኢሲ ኣሲ ታኮ ዪዲ፥ ‹ሃ ዲኤቲዳ ኣዴዛ ናጋ። ኢዚ ኬሲ ኤኪ ቢዛ ጊዲኮ ኔ ኢዛስ ጊጊዳ ዎጺማዴን ጌላሳ ዎይኮ 3,000 ሳቂሌ ቢራ ቃንጻሳ› ጊዴስ።
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 ታስ ኔ ኣሽካራዛስ ኦሶይ ዳሪን ታኒ ያኔ ሃ ጊሺን ኣዴዚ ኬሲ ኤኪ ቢቺዴስ» ጊዴስ።
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 ናቤዚ ባ ሲን ካሚዳ ቁራጬዛ ቃሪ ዬጊዴስ፤ ኢስራኤሌ ካዎዚ ሄ ኣዴዚ ናቤታፔ ኢሳ ጊዲዳይሳ ሄራካ ኤሪዴስ።
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 ናቤዚ ካዎዛስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ታኒ ኢዚ ሃይቃና ቤሴስ ጊዳ ኣዴዛ ኔኒ ዬዲዳ ጊሻስ ኢዛ ዎጺማዴን ኔ ጌላና፤ ኢዛ ዴሬይ ጌላና ዎጺማዴዛን ኔ ዴሬይ ጌላና› ጌስ» ጊዴስ።
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 ሂስቲን ኢስራኤሌ ካዎይ ዪሎቲሼኔ ሃንቄቲሼ ሳማሪያ ካታማን ዲዛ ባ ካዎቴ ኬ ሲሚዴስ።
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.