1 Reis 20
gmve (GMVE) vs ARA
1 ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ባ ኦላንቻታ ኡባ ኢሲፌ ሺሺዴስ። ሄ ታማኔ ናምኡ ካዎታን፥ ኢስታ ፓራታኒኔ ፓራ-ጋሬታን ማዴቲዲ ፑዴ ቢዲ ሳማሪያ ካታማ ዎራጂ ዶዲዴስ።
1 Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; havia com ele trinta e dois reis, e cavalos, e carros. Subiu, cercou a Samaria e pelejou contra ela.
2 ጌዴ ካታማ ጊዶ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤኮ ቃስታኔታ ኪቲን ኢስቲ ቢዲ፥
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 «ቤኒ-ሃዳዴይ፥ ‹ኔ ቢራይኔ ኔ ዎርቃይ ታሳ፤ ኔ ማቼታፔኔ ኔ ናይታፔ ሎኢዛይቲ ታሳ› ጌስ» ጊዳ።
3 que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 ሂስቲን ኢስራኤሌ ካዎይካ ዛሪዲ፥ «ኤ፥ ታ ጎዳ ካዎ! ኔኒ ጊዳ ማላ ታኒካ ታስ ዲዛ ኡባይ ኔሳ» ጊዴስ።
4 Respondeu o rei de Israel e disse: Seja conforme a tua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 ቃሴካ ቃስታኔቲ ናምኣን ዪዲ፥ «ኔና ቤኒ-ሃዳዴይ፥ ‹ታኒ ካሴ ኔናኔ ኔ ቢራ፥ ኔ ዎርቃ፥ ኔ ማቼታኔ ኔ ናይታ ታስ ሼና ማላ ኪታዲስ።
5 Tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tens de entregar-me a tua prata, o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos.
6 ሄሳካ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ኔ ካዎቴ ኬኔ ኔ ሹሜታ ኬ ቆጪሪ ጼላና ማላ ታ ሹሜታ ዬዳና። ኢስቲካ ኔስ ዴስ ጊዛ ፓያ ሚሽ ባ ኩሼ ዬዲ ኤካና› ጊዴስ» ጊዳ።
6 Todavia, amanhã a estas horas enviar-te-ei os meus servos, que esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus oficiais, meterão as mãos em tudo o que for aprazível aos teus olhos e o levarão.
7 ኢስራኤሌ ካዎይ ሄ ቢታ ጪማታ ኡባ ጼይጊ ሺሺዲ፥ «ቤኢቴ ሃይሲ ኣዴዚ ኦሽ ኮዪዲ ታ ማቼታ፥ ታ ናይታ፥ ታ ቢራኔ ታ ዎርቃ ኤካናስ ኦይቺን ታ ኢዛ ዲጋቤኬ» ጊዴስ።
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: Notai e vede como este homem procura o mal; pois me mandou exigir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, e não lho neguei.
8 ሂስቲን ጪማቲኔ ዴሬዚ ኡባይ ኣካቤ፥ «ኢዚ ጊዛ ሚሽ ሲያዳ ኤኖ ጎፓ!» ጊዳ።
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem o consintas.
9 ሄሳ ጊሻስ ቤኒ-ሃዳዴይ ኪቲዳ ቃስታኔታስ ኣካቤይ፥ «ኢንቴ ታ ጎዳ ካዎዛስ፥ ‹ኔኒ ኮይሮ ኪቲዳ ኪታ ታኒ ፖላና፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኪታ ታኒ ፖላናስ ዳንዳይኬ› ጌስ ጊዲ ዮቲቴ» ጊዴስ።
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro demandaste do teu servo farei, porém isto, agora, não posso consentir. E se foram os mensageiros e deram esta resposta.
10 ሄሳፌ ጉዬ ቤኒ-ሃዳዴይ ሃራ ቃስታኔታ ዬዲዲ፥ «ታና ካሊዛ ኣሳ ሳማሪያ ካታማ ጉዱላይ ኢሲ ኢሲ ኩች ጋኪኮ ጾሳቲ ታና ዎቶ» ጊዴስ።
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: Façam-me os deuses como lhes aprouver, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 ኢስራኤሌ ካዎይ ኪቴቲ ዪዳይታስ፥ « ‹ቱሙ ኦላንቻይ ኦላፔ ሲሚዲ ጋይሬስ ኣቲን ቡሮ ኦላስ ቢሼ ጋይሬና› ጊዲ ዮቲቴ» ጊዴስ።
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que vitorioso se descinge.
12 ቤኒ-ሃዳዴይኔ ካዎቲ ባንታ ዱንካኔታ ጊዶን ኡሹ ኡዪሼ ሄሳ ሄ ኪታ ሲዪዳ፤ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ባ ኦላንቻታ፥ «ኦላስ ጊጌቲቴ» ጊ ኣዛዚን ኦላንቻቲ ካታማ ኦላናስ ጊጌቲዳ።
12 Tendo Ben-Hadade ouvido esta resposta, quando bebiam ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos de prontidão. E eles se puseram de prontidão contra a cidade.
13 ሄ ዎዴ ኢሲ ናቤይ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ ኔና፥ ‹ሃይሳ ዳሮ ኦላ ኣሳ ቤኣይ? ታኒ ሃች ኢስታ ኔ ኩሼን ኣ ኢሚኮ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔ ሄሳን ኤራና› ጌስ» ጊዴስ።
13 Eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Pois, hoje, a entregarei nas tuas mãos, e saberás que eu sou o Senhor .
14 ኣካቤይ፥ «ኦላስ ሲንቲ ኬዛናይ ኦኔ?» ጊዴስ።
14 Perguntou Acabe: Por quem? Ele respondeu: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos chefes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? Tu! — respondeu ele.
15 ሄሳ ጊሻስ ኣካቤይ ኣዉራጃን ኣዛዚዛ 232 ኦላ ጋዳዋታ ሺሺዴስ። ቃሴ ኣቲዳ 7,000 ኢስራኤሌ ኦላንቻታ ሺሺዴስ።
15 Então, contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 ቤኒ-ሃዳዴይ ባና ማዲዛ 32 ካዎታራ ኢሲፌ ዱንካኔን ኡቲ ኡዪሼ ማቲ ዲሺን ሴታ ጋላስ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ኦላስ ኬዚዳ።
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 ኣዉራጃን ኣዛዚዛ ዬላጋ ሞኮኔቲ ኦላስ ኮይሮ ኬዚ ቢዳ።
17 Saíram primeiro os moços dos chefes das províncias; Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 ቤኒ-ሃዳዴይካ፥ «ኢስቲ ሳሮስ ጊዲን ዎይኮ ኦላስ ዪኮካ ኢስታ ሼምፖራ ፓጻ ኦይኪዲ ሃ ኤሂቴ» ጊዴስ።
18 Ele disse: Quer venham tratar de paz, tomai-os vivos; quer venham pelejar, tomai-os vivos.
19 ኣዉራጃን ኣዛዚዛ ዬላጋ ሞኮኔቲ ካታማፔ ጋጻ ኬዚዳ፤ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲካ ኢስታ ካሊዲ ኬዚዳ።
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias e o exército que os seguia.
20 ኡባቲካ ባናራ ቲራን ጋይቲዳ ሞርኬታ ኡባ ዎዳ። ሂስቲን ኣራሜ ኣሳይ ባቃቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ካሊ ካሊዲ ኢስታ ዬዴዴስ። ቃሴ ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ቶጋ ኣሳታራ ባ ፓራን ኬሲ ኤኪዲ ቢዴስ።
20 Eles feriram, cada um ao homem que se lhe opunha; os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ኦላ ሲን ሲን ሱጊ ቢዲ ፓራታኔ ፓራ-ጋሬታ ዲኢ ኤኪዴስ፤ ኣራሜ ኣሳካ ዲፒ ሂስቲዴስ።
21 Saiu o rei de Israel e destroçou os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 ሄሳፌ ጉዬ ናቤዚ ኢስራኤሌ ካዎኮ ዪዲ፥ «ዪዛ ላይ ኦፊንን ኣራሜ ካዎይ ኔና ኦላናስ ሲሚ ያና ጊሻስ ሚና! ኔ ኣይ ኦና ቤሲዛኮ ሻካ ኤራ» ጊዴስ።
22 Então, o profeta se chegou ao rei de Israel e lhe disse: Vai, sê forte, considera e vê o que hás de fazer; porque daqui a um ano subirá o rei da Síria contra ti.
23 ሄ ዎዴ ኣራሜ ካዎ ዞሪዛ ሹሜቲ፥ «ኢስታ ጾሳቲ ዙማ ጾሳታ፤ ኢስቲ ኑስ ዎልቃሚዳይካ ሄሳሳ። ኑኒ ኢስታራ ዴምባን ኦላ ጋይቲዛኮ ሲይ ባይንዳ ኢስታ ጾናና።
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos contra eles em planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 ሃኢ ጊዲኮ ኢሲ ሚሽ ኦ፤ ካዎታ ኡባ ኢስታ ካዎቴፌ ዴንዳ ኢስታሶሆን ሃራ ዎ።
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães,
25 ኑኒ ኢስራኤሌታራ ዴምባን ኦሌታናሲኔ ጾናናስ ዳንዳያና ማላ ኔስ ካሴ ዉሪዳ ኦላንቻታ ሶሆን ኦላንቻታ፥ ፓራታ ሶሆን ፓራታ፥ ፓራ-ጋሬታ ሶሆን ፓራ-ጋሬታ ዛራ ጊጊሳ» ጊዳ። ሂስቲን ኢዚካ ኢስታ ዞሬዛ ኤኪዲ ሄሳ ኦዴስ።
25 e forma outro exército igual em número ao que perdeste, com outros tantos cavalos e outros tantos carros, e pelejemos contra eles em planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. Ele deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 ዪዛ ላይ ኦፊን ጋኪን ቤኒ-ሃዳዴይ ኣራሜ ኦላንቻታ ሺሺዲ ኢስራኤሌታራ ኦሌታናስ ኣፌቄ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዴስ።
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade passou revista aos siros e subiu a Afeca para pelejar contra Israel.
27 ኢስራኤሌ ኦላንቻቲካ ሺንቄኔ ኦላ ሚሽ ኤኪዲ ኢስታራ ኦሌታናስ ናምኡ ቡቴ ጊዲዲ ኬዚዳ። ኣራሜ ኦላንቻቲ ቢታ ጋዳ ማይኢ ኡቲን ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ጊዲኮ ናምኡ ጉ ዴይሻ ዉዴታ ማላ ኢስታፌ ሲን ባጋራ ዱንካኒ ኡቲዳ።
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, foram providos de víveres e marcharam contra eles. Os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 ጾሳ ናቤ ኢሶይ ኢስራኤሌ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኣራሜ ኣሳቲ ጎዳይ ዙማታ ጾሳፌ ኣቲን ዴምባታ ጾስ ጊዴና፤ ጊዳ ጊሻስ ሃ ኬንቺዳ ኦላንቻታ ኡባ ታኒ ኔ ኩሼን ኣ ኢማና። ሄ ዎዴ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኔኒኔ ኔ ኣሳይ ኤራና› ጌስ» ጊዴስ።
28 Chegou um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é deus dos montes e não dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, e assim sabereis que eu sou o Senhor .
29 ኣራሜቲኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢሶይ ኢሳኮ ሲሚ ዛማዲ ኡቲዲ ላፑን ጋላስ ጋካናስ ጋምኢዴስ። ላፑን ጋላሳን ኦላ ኦይኬቲዲ ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣራሜ ኣሳፔ 100,000 ኦላንቻታ ዎዴስ።
29 Sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros. Ao sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, feriram dos siros cem mil homens de pé.
30 ኢስታፌ ኣቲዳይቲ ኣፌቄ ካታማ ባቃቲዳ፤ ሄን ካታማ ጊምቤይ 27,000 ኣሳ ቦላ ኩንዲዲ ዎዴስ።
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade; e caiu o muro sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 ኢዛ ሹሜቲ ኢዛ፥ «ኢስራኤሌ ካዎቲ ማሪዛይታ ጊዲዳይሳ ኑኒ ሲዪዶስ፤ ሃኢ ማቃ ማይኢዲ፥ ዎዶሮ ኑ ሁኤን ጻጺዲ ኣኔ ኢስራኤሌ ካዎኮ ቦስ። ኢዚ ኔ ሼምፖ ኣሻናኮ ኦኔ ኤሪዛይ» ጊዳ።
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco sobre os lombos e cordas à roda da cabeça e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 ሂስቲን ኢስቲ ማቃ ማይኢዲ፥ ዎዶሮ ባንታ ሁኤን ጻጺዲ፥ ኢስራኤሌ ካዎኮ ቢዲ ኢዛ፥ «ኔ ኣሽካራ ቤኒ-ሃዳዴይ ኔና፥ ‹ሃኢ ታና ዎፓርኪ› ጌስ» ጊዳ።
32 Então, se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas à roda da cabeça, vieram ao rei de Israel e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Poupa-me a vida. Disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 ኣሳይ ኢዚ ጊዳ ቃላ ኤሌሲ ሎኦ ቆፋን ኤኪዲ፥ «ኤ፥ ቤኒ-ሃዳዴይ ኔ ኢሻ» ጊዳ።
33 Aqueles homens tomaram isto por presságio, valeram-se logo dessa palavra; e disseram: Teu irmão Ben-Hadade! Ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a ter com ele, e ele o fez subir ao carro.
34 ቤኒ-ሃዳዴይ ኣካቤ፥ «ታ ኣዋይ ኔ ኣዋፔ ኤኪዳ ካታማታ ታኒ ኔስ ዛራና። ታ ኣዋይ ባስ ሳማሪያን ጊያ ኤሲዳ ማላ ኔኒካ ዳማስቆ ካታማን ኔስ ጊያ ኤሳና ዳንዳያሳ» ጊዴስ።
34 Ben-Hadade disse-lhe: As cidades que meu pai tomou a teu pai, eu tas restituirei; monta os teus bazares em Damasco, como meu pai o fez em Samaria. E eu, disse Acabe, com esta aliança, te deixarei livre. Fez com ele aliança e o despediu.
35 ናቤታ ናይታፔ ኢሶይ ጎዳ ቃላስ ኣዛዜቲዲ ባ ላጌዛ፥ «ታና ሾጫ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ላጌዚ ሾጮንታ ኢጺዴስ።
35 Então, um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro por ordem do Senhor : Esmurra-me; mas o homem recusou fazê-lo.
36 ሄሳ ጊሻስ ናቤዚ ኢዛ፥ «ኔኒ ጎዳስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻስ ኔኒ ታፔ ሻኬታ ቢዳ ማላ ጋሞይ ኔና ዎና» ጊዴስ። ኣዴዚ ናቤዛፔ ሻኬቲ ቢዳ ማላ ጋሞይ ኢዛራ ጋይቲዲ ዎዴስ።
36 Ele lhe disse: Visto que não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. Tendo ele se apartado, um leão o encontrou e o matou.
37 ናቤዚ ሃራ ኣስ ዴሚዲ፥ «ዲጫ ኣኔ ታና ሾጫ» ጊዴስ። ሂስቲን ኣዴዚ ኢዛ ሾጪ ማዱንዴስ።
37 Encontrando o profeta outro homem, lhe disse: Esmurra-me. Ele o esmurrou e o feriu.
38 ሄሳፌ ጉዬ ናቤዚ ኦጌ ቦላ ቢ ኤቂዲ ካዎዛ ናጎ ዶሚዴስ፤ ኤሬቶንታ ማላ ባ ሁኤ ቁራጬ ቢርሺዲ ባ ሲን ካሚዴስ።
38 Então, se foi o profeta e se pôs no caminho do rei, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 ካዎይ ኦጋራ ካን ቢሺን ናቤዚ ካዎዛ፥ «ታኒ ኔ ኣሽካራይ ዎልቃማ ኦላ ኦሌቴን ዲሺን ኢሲ ኣሲ ታኮ ዪዲ፥ ‹ሃ ዲኤቲዳ ኣዴዛ ናጋ። ኢዚ ኬሲ ኤኪ ቢዛ ጊዲኮ ኔ ኢዛስ ጊጊዳ ዎጺማዴን ጌላሳ ዎይኮ 3,000 ሳቂሌ ቢራ ቃንጻሳ› ጊዴስ።
39 Ao passar o rei, gritou e disse: Teu servo estava no meio da peleja, quando, voltando-se-me um companheiro, me trouxe um homem e me disse: Vigia este homem; se vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 ታስ ኔ ኣሽካራዛስ ኦሶይ ዳሪን ታኒ ያኔ ሃ ጊሺን ኣዴዚ ኬሲ ኤኪ ቢቺዴስ» ጊዴስ።
40 Estando o teu servo ocupado daqui e dali, ele se foi. Respondeu-lhe o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 ናቤዚ ባ ሲን ካሚዳ ቁራጬዛ ቃሪ ዬጊዴስ፤ ኢስራኤሌ ካዎዚ ሄ ኣዴዚ ናቤታፔ ኢሳ ጊዲዳይሳ ሄራካ ኤሪዴስ።
41 Então, ele se apressou e tirou a venda de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 ናቤዚ ካዎዛስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ታኒ ኢዚ ሃይቃና ቤሴስ ጊዳ ኣዴዛ ኔኒ ዬዲዳ ጊሻስ ኢዛ ዎጺማዴን ኔ ጌላና፤ ኢዛ ዴሬይ ጌላና ዎጺማዴዛን ኔ ዴሬይ ጌላና› ጌስ» ጊዴስ።
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia condenado, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 ሂስቲን ኢስራኤሌ ካዎይ ዪሎቲሼኔ ሃንቄቲሼ ሳማሪያ ካታማን ዲዛ ባ ካዎቴ ኬ ሲሚዴስ።
43 Foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.