1 João 2

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ታ ናይቶ! ታ ኢንቴስ ሃይሳ ጻፊዛይ ኢንቴ ናጋራ ኦንታ ማላሳ፤ ጊዶ ኣቲን ኦኒካ ናጋራ ኦኮ ኣዋ ኣቻን ኑስ ጻባቃይ ዴስ፤ ኢዚካ ጺሎዛ ዬሱስ ኪርስቶሳ።
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 ኢዚ ኑ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና ማላ ኦጌ ጊግሲዛዴ፤ ሄሲካ ኑና ጻላ ጊዶንታ ኩሜ ኣላሜ ኣሳሳራ ኣቲን ኑስ ጻላ ጊዴና።
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 ኑ ኢዛ ኣዛዞታ ፖሊኮ ኑ ኢዛ ኤሪዳይሳ ሄሳን ኤሮስ።
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 «ታ ኢዛ ኤራይስ» ጊሼ ኢዛ ኣዛዞ ፖሎንታዴ ጊዲኮ ሄሳዴይ ዎርዶ ኣሳ ኣቲን ቱማይ ኢዛዴን ዴና።
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 ቃሴ ኦኒካ ኢዛ ቃላ ናጊኮ ቱሙ ጾሳ ሲቆይ ኢዛዴን ፖሌቲዴስ፤ ኑኒ ኢዛን ዲዛይሳ ኑ ኤሪዛይ ሄሳና።
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 ታ ኢዛን ዳይስ ጊዛ ኣሲ ኦኒካ ዬሱሲ ሲሜሬቲዳ ማላ ሲሜሬታናስ ቤሴስ።
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 ታ ሲቆቶ! ታ ኢንቴስ ጻፊዛይሲ ካሴ ኢንቴስ ዲዛሮ ኢንቴኮን ጋምኢዳ ኣዛዞዮ ኣቲን ሃራ ኦራ ኣዛዞ ጊዴና፤ ጋምኢዳ ኣዛዞያ ካሴ ኢንቴ ሲዪዳ ቃላዮ።
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 ሃራ ባጋራ ታ ኢንቴስ ጻፊዛይ ኪርስቶሳ ኣቻኒኔ ኢንቴ ኣቻን ቱሙ ጊዲዳ ኦራ ኣዛዞ፤ ጋሶይካ ማይ ኣን ቱሙ ፖኦይ ፖኢሲሼ ዴስ።
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ፖኦን ዳይስ ጊሼ ባ ኢሻ ኢጺዛዴይ ሃኢካ ማን ዴስ።
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 ባ ኢሻ ሲቂዛዴይ ፖኦን ዴስ፤ ሄሳዴስ ጴ ጊዲዛ ሚሺ ዴና።
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 ጊዶ ኣቲን ባ ኢሻ ኢጺዛዴይ ጊዲኮ ማ ጊዶን ዴስ፤ ማን ሲሜሬቴስ፤ ማይ ኢዛ ቆቂሲዳ ጊሻስ ኢዚ ኣዋ ቢዛኮኔ ባ ቢዛሶ ኤሬና።
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 ታ ናይቶ! ኢንቴ ናጋራይ ዬሱስ ኪርስቶሳፔ ዴንዲዳይሳን ኣቶ ጌቴቲዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ።
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 ኣዋቶ! ካሴ ኮይሮፔ ዲዛይሳ ኢንቴ ኤሪዛ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ፤ ናቴቶ! ኢንቴ ጻላኤ ጾኒዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ።
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 ናቴ ናይቶ! ኢንቴ ኣዋ ኤሪዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ፤ ኣዋቶ! ኮይሮፔ ዲዛይሳ ኢዛ ኢንቴ ኤሪዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ። ናቴቶ! ኢንቴ ሚኖታ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ጾሳ ቃላይ ኢንቴናን ዲዛ ጊሻስ ኢንቴ ጻላኤ ጾኒዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ።
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 ሃይሳ ኣላሜዛ ዎይኮ ሃ ኣላሜዛን ዲዛ ኣይ ሚሼካ ዶሶፒቴ፤ ኦኒካ ሃ ኣላሜዛ ዶሲኮ ኣዋ ሲቆይ ኢዛዴ ኣቻን ዴና።
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 ጋሶይካ ሃ ኣላሜዛን ዲዛይ ዉሪ ኣሾ ኣሞቴ፥ ኣይፌስ ሎኦኔ ዱሳን ጬቄቴ፤ ሃይቲ ኣላሜፔ ኣቲን ጾሳ ኣዋፔ ዪዛይታ ጊዴቴና።
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 ኣላሜይኔ ኣላሜን ዲዛ ኣሞቴ ኣና፤ ጾሳ ሼኔ ፖሊዛይቲ ጊዲኮ ሜርናስ ዳና።
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 ናይቶ! ሃይሲ ዉርሴ ሳቴ፤ ኢንቴ ሲዪዳ ማላ ኪርስቶሳራ ኤቄቲዛዴይ ያና፤ ሃኢካ ኪርስቶሳራ ኤቄቲዛ ዳሮቲ ዪዳ። ሃይሲ ዉርሴ ሳቴ ጊዲዳይሳ ኑ ሃይሳን ኤሮስ።
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 ኢስቲ ኑ ጊዶፌ ኬዚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ካሴካ ኑ ባጋ ጊዴቴና፤ ኢስቲ ኑ ባጋ ጊዲዳኮ ኑናራ ሚኒ ኤቃና፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዉሪ ኑ ባጋ ጊዶንታይሲ ኤሬታና ማላ ኑፔ ሻኬቲዳ።
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 ኢንቴና ቃሴ ኪርስቶሲ ጺሎ ኣያናን ቲይዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዉሪካ ቱማ ኤሬታ።
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 ታ ኢንቴስ ጻፊዛይ ኢንቴ ቱማ ኤሮንታ ጊሻስ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቱማ ኤሪዛ ጊሻሲኔ ቱማ ጋርሳፌ ኣይኮ ዎርዶይካ ቤቶንታይሳ ኢንቴ ኤሪዛ ጊሻሳ።
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ዬሱሳ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዴና ጊ ካዲዛዴፌ ሃራ ዎርዳንቻይ ኦኔ? ሄሳዴይ ኣዋኔ ናዛ ካዲዛይሲ ኪርስቶሳራ ኤቄቲዛዴ።
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 ናዛ ካዲዛዴስ ኦናስካ ኣዋይ ዴና፤ ናዛ ኤኪዛዴስ ኡባስ ኢዛስ ኣዋይ ዴስ።
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 ኢንቴ ኮይሮ ሲዪዳ ቃላያ ኢንቴናን ዱ፤ ኢንቴ ኮይሮ ሲዪዳራ ኢንቴናን ዲኮ ኢንቴካ ናዛኒኔ ኣዋን ዳና።
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 ሜርና ዴኦይ ኢዚ ኑስ ኢማና ጊዳ ሂዶታ ቃላ።
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 ኢንቴና ባሌዛ ኣሳታ ጊሻስ ሃይሳ ኢንቴስ ጻፋዲስ።
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 ኢንቴ ቃሴ ኢዛፔ ኤኪዳ ጺሎ ኣያናይ ኢንቴናን ዲዛ ጊሻስ ሃራይ ኦኒካ ኢንቴና ታማርሳናስ ቤሴና፤ ኢዚ ኢንቴና ታማርሳናይሲ ቱማ ኣቲን ዎርዶ ጊዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ጺሎ ኣያናይ ኢንቴና ታማርሲዳ ማላ ኪርስቶሳን ዴኢቴ።
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 ሃኢ ታ ናይቶ! ኢዚ ቆንጪዛ ዎዴ ኑስ ጻላቴ ዳና ማላ ኢዚ ዪዛ ዎዴካ ኑ ኢዛ ሲንን ዬላቶንታ ማላ ኢንቴ ኢዛን ዴኢቴ።
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 ኢዚ ጺሎ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤሪዛ ጊዲኮ ጺሎ ኦዛይ ዉሪ ኢዛፔ ዬሌቲዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.