1 João 2
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ታ ናይቶ! ታ ኢንቴስ ሃይሳ ጻፊዛይ ኢንቴ ናጋራ ኦንታ ማላሳ፤ ጊዶ ኣቲን ኦኒካ ናጋራ ኦኮ ኣዋ ኣቻን ኑስ ጻባቃይ ዴስ፤ ኢዚካ ጺሎዛ ዬሱስ ኪርስቶሳ።
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ኢዚ ኑ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና ማላ ኦጌ ጊግሲዛዴ፤ ሄሲካ ኑና ጻላ ጊዶንታ ኩሜ ኣላሜ ኣሳሳራ ኣቲን ኑስ ጻላ ጊዴና።
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ኑ ኢዛ ኣዛዞታ ፖሊኮ ኑ ኢዛ ኤሪዳይሳ ሄሳን ኤሮስ።
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 «ታ ኢዛ ኤራይስ» ጊሼ ኢዛ ኣዛዞ ፖሎንታዴ ጊዲኮ ሄሳዴይ ዎርዶ ኣሳ ኣቲን ቱማይ ኢዛዴን ዴና።
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 ቃሴ ኦኒካ ኢዛ ቃላ ናጊኮ ቱሙ ጾሳ ሲቆይ ኢዛዴን ፖሌቲዴስ፤ ኑኒ ኢዛን ዲዛይሳ ኑ ኤሪዛይ ሄሳና።
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 ታ ኢዛን ዳይስ ጊዛ ኣሲ ኦኒካ ዬሱሲ ሲሜሬቲዳ ማላ ሲሜሬታናስ ቤሴስ።
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 ታ ሲቆቶ! ታ ኢንቴስ ጻፊዛይሲ ካሴ ኢንቴስ ዲዛሮ ኢንቴኮን ጋምኢዳ ኣዛዞዮ ኣቲን ሃራ ኦራ ኣዛዞ ጊዴና፤ ጋምኢዳ ኣዛዞያ ካሴ ኢንቴ ሲዪዳ ቃላዮ።
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 ሃራ ባጋራ ታ ኢንቴስ ጻፊዛይ ኪርስቶሳ ኣቻኒኔ ኢንቴ ኣቻን ቱሙ ጊዲዳ ኦራ ኣዛዞ፤ ጋሶይካ ማይ ኣን ቱሙ ፖኦይ ፖኢሲሼ ዴስ።
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 ፖኦን ዳይስ ጊሼ ባ ኢሻ ኢጺዛዴይ ሃኢካ ማን ዴስ።
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 ባ ኢሻ ሲቂዛዴይ ፖኦን ዴስ፤ ሄሳዴስ ጴ ጊዲዛ ሚሺ ዴና።
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 ጊዶ ኣቲን ባ ኢሻ ኢጺዛዴይ ጊዲኮ ማ ጊዶን ዴስ፤ ማን ሲሜሬቴስ፤ ማይ ኢዛ ቆቂሲዳ ጊሻስ ኢዚ ኣዋ ቢዛኮኔ ባ ቢዛሶ ኤሬና።
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ታ ናይቶ! ኢንቴ ናጋራይ ዬሱስ ኪርስቶሳፔ ዴንዲዳይሳን ኣቶ ጌቴቲዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ።
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 ኣዋቶ! ካሴ ኮይሮፔ ዲዛይሳ ኢንቴ ኤሪዛ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ፤ ናቴቶ! ኢንቴ ጻላኤ ጾኒዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ።
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ናቴ ናይቶ! ኢንቴ ኣዋ ኤሪዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ፤ ኣዋቶ! ኮይሮፔ ዲዛይሳ ኢዛ ኢንቴ ኤሪዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ። ናቴቶ! ኢንቴ ሚኖታ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ጾሳ ቃላይ ኢንቴናን ዲዛ ጊሻስ ኢንቴ ጻላኤ ጾኒዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ።
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 ሃይሳ ኣላሜዛ ዎይኮ ሃ ኣላሜዛን ዲዛ ኣይ ሚሼካ ዶሶፒቴ፤ ኦኒካ ሃ ኣላሜዛ ዶሲኮ ኣዋ ሲቆይ ኢዛዴ ኣቻን ዴና።
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ጋሶይካ ሃ ኣላሜዛን ዲዛይ ዉሪ ኣሾ ኣሞቴ፥ ኣይፌስ ሎኦኔ ዱሳን ጬቄቴ፤ ሃይቲ ኣላሜፔ ኣቲን ጾሳ ኣዋፔ ዪዛይታ ጊዴቴና።
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 ኣላሜይኔ ኣላሜን ዲዛ ኣሞቴ ኣና፤ ጾሳ ሼኔ ፖሊዛይቲ ጊዲኮ ሜርናስ ዳና።
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 ናይቶ! ሃይሲ ዉርሴ ሳቴ፤ ኢንቴ ሲዪዳ ማላ ኪርስቶሳራ ኤቄቲዛዴይ ያና፤ ሃኢካ ኪርስቶሳራ ኤቄቲዛ ዳሮቲ ዪዳ። ሃይሲ ዉርሴ ሳቴ ጊዲዳይሳ ኑ ሃይሳን ኤሮስ።
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 ኢስቲ ኑ ጊዶፌ ኬዚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ካሴካ ኑ ባጋ ጊዴቴና፤ ኢስቲ ኑ ባጋ ጊዲዳኮ ኑናራ ሚኒ ኤቃና፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዉሪ ኑ ባጋ ጊዶንታይሲ ኤሬታና ማላ ኑፔ ሻኬቲዳ።
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 ኢንቴና ቃሴ ኪርስቶሲ ጺሎ ኣያናን ቲይዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዉሪካ ቱማ ኤሬታ።
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 ታ ኢንቴስ ጻፊዛይ ኢንቴ ቱማ ኤሮንታ ጊሻስ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቱማ ኤሪዛ ጊሻሲኔ ቱማ ጋርሳፌ ኣይኮ ዎርዶይካ ቤቶንታይሳ ኢንቴ ኤሪዛ ጊሻሳ።
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ዬሱሳ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዴና ጊ ካዲዛዴፌ ሃራ ዎርዳንቻይ ኦኔ? ሄሳዴይ ኣዋኔ ናዛ ካዲዛይሲ ኪርስቶሳራ ኤቄቲዛዴ።
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 ናዛ ካዲዛዴስ ኦናስካ ኣዋይ ዴና፤ ናዛ ኤኪዛዴስ ኡባስ ኢዛስ ኣዋይ ዴስ።
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 ኢንቴ ኮይሮ ሲዪዳ ቃላያ ኢንቴናን ዱ፤ ኢንቴ ኮይሮ ሲዪዳራ ኢንቴናን ዲኮ ኢንቴካ ናዛኒኔ ኣዋን ዳና።
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 ሜርና ዴኦይ ኢዚ ኑስ ኢማና ጊዳ ሂዶታ ቃላ።
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ኢንቴና ባሌዛ ኣሳታ ጊሻስ ሃይሳ ኢንቴስ ጻፋዲስ።
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 ኢንቴ ቃሴ ኢዛፔ ኤኪዳ ጺሎ ኣያናይ ኢንቴናን ዲዛ ጊሻስ ሃራይ ኦኒካ ኢንቴና ታማርሳናስ ቤሴና፤ ኢዚ ኢንቴና ታማርሳናይሲ ቱማ ኣቲን ዎርዶ ጊዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ጺሎ ኣያናይ ኢንቴና ታማርሲዳ ማላ ኪርስቶሳን ዴኢቴ።
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 ሃኢ ታ ናይቶ! ኢዚ ቆንጪዛ ዎዴ ኑስ ጻላቴ ዳና ማላ ኢዚ ዪዛ ዎዴካ ኑ ኢዛ ሲንን ዬላቶንታ ማላ ኢንቴ ኢዛን ዴኢቴ።
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 ኢዚ ጺሎ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤሪዛ ጊዲኮ ጺሎ ኦዛይ ዉሪ ኢዛፔ ዬሌቲዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.