1 João 2

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ታ ናይቶ! ታ ኢንቴስ ሃይሳ ጻፊዛይ ኢንቴ ናጋራ ኦንታ ማላሳ፤ ጊዶ ኣቲን ኦኒካ ናጋራ ኦኮ ኣዋ ኣቻን ኑስ ጻባቃይ ዴስ፤ ኢዚካ ጺሎዛ ዬሱስ ኪርስቶሳ።
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ኢዚ ኑ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና ማላ ኦጌ ጊግሲዛዴ፤ ሄሲካ ኑና ጻላ ጊዶንታ ኩሜ ኣላሜ ኣሳሳራ ኣቲን ኑስ ጻላ ጊዴና።
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 ኑ ኢዛ ኣዛዞታ ፖሊኮ ኑ ኢዛ ኤሪዳይሳ ሄሳን ኤሮስ።
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 «ታ ኢዛ ኤራይስ» ጊሼ ኢዛ ኣዛዞ ፖሎንታዴ ጊዲኮ ሄሳዴይ ዎርዶ ኣሳ ኣቲን ቱማይ ኢዛዴን ዴና።
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 ቃሴ ኦኒካ ኢዛ ቃላ ናጊኮ ቱሙ ጾሳ ሲቆይ ኢዛዴን ፖሌቲዴስ፤ ኑኒ ኢዛን ዲዛይሳ ኑ ኤሪዛይ ሄሳና።
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 ታ ኢዛን ዳይስ ጊዛ ኣሲ ኦኒካ ዬሱሲ ሲሜሬቲዳ ማላ ሲሜሬታናስ ቤሴስ።
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 ታ ሲቆቶ! ታ ኢንቴስ ጻፊዛይሲ ካሴ ኢንቴስ ዲዛሮ ኢንቴኮን ጋምኢዳ ኣዛዞዮ ኣቲን ሃራ ኦራ ኣዛዞ ጊዴና፤ ጋምኢዳ ኣዛዞያ ካሴ ኢንቴ ሲዪዳ ቃላዮ።
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 ሃራ ባጋራ ታ ኢንቴስ ጻፊዛይ ኪርስቶሳ ኣቻኒኔ ኢንቴ ኣቻን ቱሙ ጊዲዳ ኦራ ኣዛዞ፤ ጋሶይካ ማይ ኣን ቱሙ ፖኦይ ፖኢሲሼ ዴስ።
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 ፖኦን ዳይስ ጊሼ ባ ኢሻ ኢጺዛዴይ ሃኢካ ማን ዴስ።
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 ባ ኢሻ ሲቂዛዴይ ፖኦን ዴስ፤ ሄሳዴስ ጴ ጊዲዛ ሚሺ ዴና።
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 ጊዶ ኣቲን ባ ኢሻ ኢጺዛዴይ ጊዲኮ ማ ጊዶን ዴስ፤ ማን ሲሜሬቴስ፤ ማይ ኢዛ ቆቂሲዳ ጊሻስ ኢዚ ኣዋ ቢዛኮኔ ባ ቢዛሶ ኤሬና።
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 ታ ናይቶ! ኢንቴ ናጋራይ ዬሱስ ኪርስቶሳፔ ዴንዲዳይሳን ኣቶ ጌቴቲዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ።
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 ኣዋቶ! ካሴ ኮይሮፔ ዲዛይሳ ኢንቴ ኤሪዛ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ፤ ናቴቶ! ኢንቴ ጻላኤ ጾኒዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ።
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 ናቴ ናይቶ! ኢንቴ ኣዋ ኤሪዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ፤ ኣዋቶ! ኮይሮፔ ዲዛይሳ ኢዛ ኢንቴ ኤሪዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ። ናቴቶ! ኢንቴ ሚኖታ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ጾሳ ቃላይ ኢንቴናን ዲዛ ጊሻስ ኢንቴ ጻላኤ ጾኒዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ።
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 ሃይሳ ኣላሜዛ ዎይኮ ሃ ኣላሜዛን ዲዛ ኣይ ሚሼካ ዶሶፒቴ፤ ኦኒካ ሃ ኣላሜዛ ዶሲኮ ኣዋ ሲቆይ ኢዛዴ ኣቻን ዴና።
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ጋሶይካ ሃ ኣላሜዛን ዲዛይ ዉሪ ኣሾ ኣሞቴ፥ ኣይፌስ ሎኦኔ ዱሳን ጬቄቴ፤ ሃይቲ ኣላሜፔ ኣቲን ጾሳ ኣዋፔ ዪዛይታ ጊዴቴና።
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 ኣላሜይኔ ኣላሜን ዲዛ ኣሞቴ ኣና፤ ጾሳ ሼኔ ፖሊዛይቲ ጊዲኮ ሜርናስ ዳና።
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ናይቶ! ሃይሲ ዉርሴ ሳቴ፤ ኢንቴ ሲዪዳ ማላ ኪርስቶሳራ ኤቄቲዛዴይ ያና፤ ሃኢካ ኪርስቶሳራ ኤቄቲዛ ዳሮቲ ዪዳ። ሃይሲ ዉርሴ ሳቴ ጊዲዳይሳ ኑ ሃይሳን ኤሮስ።
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 ኢስቲ ኑ ጊዶፌ ኬዚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ካሴካ ኑ ባጋ ጊዴቴና፤ ኢስቲ ኑ ባጋ ጊዲዳኮ ኑናራ ሚኒ ኤቃና፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዉሪ ኑ ባጋ ጊዶንታይሲ ኤሬታና ማላ ኑፔ ሻኬቲዳ።
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 ኢንቴና ቃሴ ኪርስቶሲ ጺሎ ኣያናን ቲይዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዉሪካ ቱማ ኤሬታ።
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 ታ ኢንቴስ ጻፊዛይ ኢንቴ ቱማ ኤሮንታ ጊሻስ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቱማ ኤሪዛ ጊሻሲኔ ቱማ ጋርሳፌ ኣይኮ ዎርዶይካ ቤቶንታይሳ ኢንቴ ኤሪዛ ጊሻሳ።
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ዬሱሳ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዴና ጊ ካዲዛዴፌ ሃራ ዎርዳንቻይ ኦኔ? ሄሳዴይ ኣዋኔ ናዛ ካዲዛይሲ ኪርስቶሳራ ኤቄቲዛዴ።
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 ናዛ ካዲዛዴስ ኦናስካ ኣዋይ ዴና፤ ናዛ ኤኪዛዴስ ኡባስ ኢዛስ ኣዋይ ዴስ።
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 ኢንቴ ኮይሮ ሲዪዳ ቃላያ ኢንቴናን ዱ፤ ኢንቴ ኮይሮ ሲዪዳራ ኢንቴናን ዲኮ ኢንቴካ ናዛኒኔ ኣዋን ዳና።
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 ሜርና ዴኦይ ኢዚ ኑስ ኢማና ጊዳ ሂዶታ ቃላ።
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ኢንቴና ባሌዛ ኣሳታ ጊሻስ ሃይሳ ኢንቴስ ጻፋዲስ።
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 ኢንቴ ቃሴ ኢዛፔ ኤኪዳ ጺሎ ኣያናይ ኢንቴናን ዲዛ ጊሻስ ሃራይ ኦኒካ ኢንቴና ታማርሳናስ ቤሴና፤ ኢዚ ኢንቴና ታማርሳናይሲ ቱማ ኣቲን ዎርዶ ጊዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ጺሎ ኣያናይ ኢንቴና ታማርሲዳ ማላ ኪርስቶሳን ዴኢቴ።
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 ሃኢ ታ ናይቶ! ኢዚ ቆንጪዛ ዎዴ ኑስ ጻላቴ ዳና ማላ ኢዚ ዪዛ ዎዴካ ኑ ኢዛ ሲንን ዬላቶንታ ማላ ኢንቴ ኢዛን ዴኢቴ።
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 ኢዚ ጺሎ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤሪዛ ጊዲኮ ጺሎ ኦዛይ ዉሪ ኢዛፔ ዬሌቲዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.