1 João 2

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ታ ናይቶ! ታ ኢንቴስ ሃይሳ ጻፊዛይ ኢንቴ ናጋራ ኦንታ ማላሳ፤ ጊዶ ኣቲን ኦኒካ ናጋራ ኦኮ ኣዋ ኣቻን ኑስ ጻባቃይ ዴስ፤ ኢዚካ ጺሎዛ ዬሱስ ኪርስቶሳ።
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ኢዚ ኑ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና ማላ ኦጌ ጊግሲዛዴ፤ ሄሲካ ኑና ጻላ ጊዶንታ ኩሜ ኣላሜ ኣሳሳራ ኣቲን ኑስ ጻላ ጊዴና።
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 ኑ ኢዛ ኣዛዞታ ፖሊኮ ኑ ኢዛ ኤሪዳይሳ ሄሳን ኤሮስ።
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 «ታ ኢዛ ኤራይስ» ጊሼ ኢዛ ኣዛዞ ፖሎንታዴ ጊዲኮ ሄሳዴይ ዎርዶ ኣሳ ኣቲን ቱማይ ኢዛዴን ዴና።
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 ቃሴ ኦኒካ ኢዛ ቃላ ናጊኮ ቱሙ ጾሳ ሲቆይ ኢዛዴን ፖሌቲዴስ፤ ኑኒ ኢዛን ዲዛይሳ ኑ ኤሪዛይ ሄሳና።
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 ታ ኢዛን ዳይስ ጊዛ ኣሲ ኦኒካ ዬሱሲ ሲሜሬቲዳ ማላ ሲሜሬታናስ ቤሴስ።
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 ታ ሲቆቶ! ታ ኢንቴስ ጻፊዛይሲ ካሴ ኢንቴስ ዲዛሮ ኢንቴኮን ጋምኢዳ ኣዛዞዮ ኣቲን ሃራ ኦራ ኣዛዞ ጊዴና፤ ጋምኢዳ ኣዛዞያ ካሴ ኢንቴ ሲዪዳ ቃላዮ።
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 ሃራ ባጋራ ታ ኢንቴስ ጻፊዛይ ኪርስቶሳ ኣቻኒኔ ኢንቴ ኣቻን ቱሙ ጊዲዳ ኦራ ኣዛዞ፤ ጋሶይካ ማይ ኣን ቱሙ ፖኦይ ፖኢሲሼ ዴስ።
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 ፖኦን ዳይስ ጊሼ ባ ኢሻ ኢጺዛዴይ ሃኢካ ማን ዴስ።
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 ባ ኢሻ ሲቂዛዴይ ፖኦን ዴስ፤ ሄሳዴስ ጴ ጊዲዛ ሚሺ ዴና።
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 ጊዶ ኣቲን ባ ኢሻ ኢጺዛዴይ ጊዲኮ ማ ጊዶን ዴስ፤ ማን ሲሜሬቴስ፤ ማይ ኢዛ ቆቂሲዳ ጊሻስ ኢዚ ኣዋ ቢዛኮኔ ባ ቢዛሶ ኤሬና።
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 ታ ናይቶ! ኢንቴ ናጋራይ ዬሱስ ኪርስቶሳፔ ዴንዲዳይሳን ኣቶ ጌቴቲዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ።
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 ኣዋቶ! ካሴ ኮይሮፔ ዲዛይሳ ኢንቴ ኤሪዛ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ፤ ናቴቶ! ኢንቴ ጻላኤ ጾኒዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ።
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 ናቴ ናይቶ! ኢንቴ ኣዋ ኤሪዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ፤ ኣዋቶ! ኮይሮፔ ዲዛይሳ ኢዛ ኢንቴ ኤሪዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ። ናቴቶ! ኢንቴ ሚኖታ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ጾሳ ቃላይ ኢንቴናን ዲዛ ጊሻስ ኢንቴ ጻላኤ ጾኒዳ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ጻፋይስ።
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 ሃይሳ ኣላሜዛ ዎይኮ ሃ ኣላሜዛን ዲዛ ኣይ ሚሼካ ዶሶፒቴ፤ ኦኒካ ሃ ኣላሜዛ ዶሲኮ ኣዋ ሲቆይ ኢዛዴ ኣቻን ዴና።
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ጋሶይካ ሃ ኣላሜዛን ዲዛይ ዉሪ ኣሾ ኣሞቴ፥ ኣይፌስ ሎኦኔ ዱሳን ጬቄቴ፤ ሃይቲ ኣላሜፔ ኣቲን ጾሳ ኣዋፔ ዪዛይታ ጊዴቴና።
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 ኣላሜይኔ ኣላሜን ዲዛ ኣሞቴ ኣና፤ ጾሳ ሼኔ ፖሊዛይቲ ጊዲኮ ሜርናስ ዳና።
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ናይቶ! ሃይሲ ዉርሴ ሳቴ፤ ኢንቴ ሲዪዳ ማላ ኪርስቶሳራ ኤቄቲዛዴይ ያና፤ ሃኢካ ኪርስቶሳራ ኤቄቲዛ ዳሮቲ ዪዳ። ሃይሲ ዉርሴ ሳቴ ጊዲዳይሳ ኑ ሃይሳን ኤሮስ።
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 ኢስቲ ኑ ጊዶፌ ኬዚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ካሴካ ኑ ባጋ ጊዴቴና፤ ኢስቲ ኑ ባጋ ጊዲዳኮ ኑናራ ሚኒ ኤቃና፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዉሪ ኑ ባጋ ጊዶንታይሲ ኤሬታና ማላ ኑፔ ሻኬቲዳ።
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 ኢንቴና ቃሴ ኪርስቶሲ ጺሎ ኣያናን ቲይዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዉሪካ ቱማ ኤሬታ።
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 ታ ኢንቴስ ጻፊዛይ ኢንቴ ቱማ ኤሮንታ ጊሻስ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቱማ ኤሪዛ ጊሻሲኔ ቱማ ጋርሳፌ ኣይኮ ዎርዶይካ ቤቶንታይሳ ኢንቴ ኤሪዛ ጊሻሳ።
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ዬሱሳ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዴና ጊ ካዲዛዴፌ ሃራ ዎርዳንቻይ ኦኔ? ሄሳዴይ ኣዋኔ ናዛ ካዲዛይሲ ኪርስቶሳራ ኤቄቲዛዴ።
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ናዛ ካዲዛዴስ ኦናስካ ኣዋይ ዴና፤ ናዛ ኤኪዛዴስ ኡባስ ኢዛስ ኣዋይ ዴስ።
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 ኢንቴ ኮይሮ ሲዪዳ ቃላያ ኢንቴናን ዱ፤ ኢንቴ ኮይሮ ሲዪዳራ ኢንቴናን ዲኮ ኢንቴካ ናዛኒኔ ኣዋን ዳና።
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 ሜርና ዴኦይ ኢዚ ኑስ ኢማና ጊዳ ሂዶታ ቃላ።
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ኢንቴና ባሌዛ ኣሳታ ጊሻስ ሃይሳ ኢንቴስ ጻፋዲስ።
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 ኢንቴ ቃሴ ኢዛፔ ኤኪዳ ጺሎ ኣያናይ ኢንቴናን ዲዛ ጊሻስ ሃራይ ኦኒካ ኢንቴና ታማርሳናስ ቤሴና፤ ኢዚ ኢንቴና ታማርሳናይሲ ቱማ ኣቲን ዎርዶ ጊዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ጺሎ ኣያናይ ኢንቴና ታማርሲዳ ማላ ኪርስቶሳን ዴኢቴ።
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 ሃኢ ታ ናይቶ! ኢዚ ቆንጪዛ ዎዴ ኑስ ጻላቴ ዳና ማላ ኢዚ ዪዛ ዎዴካ ኑ ኢዛ ሲንን ዬላቶንታ ማላ ኢንቴ ኢዛን ዴኢቴ።
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 ኢዚ ጺሎ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤሪዛ ጊዲኮ ጺሎ ኦዛይ ዉሪ ኢዛፔ ዬሌቲዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.