1 Coríntios 15
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ሃኢካ ታ ኢሻቶ! ታ ኢንቴና ሳባኪን ኢንቴ ኤኪዲ ኢዛን ሚኒ ኤቂዳ ሚሺራቾ ቃላ ሃኢ ቆፍሳና ኮያይስ።
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 ታ ኢንቴስ ሳባኪዳ ቃላ ኢንቴ ሎኤ ኦይኪኮ ሄ ሚሺራቾ ቃላን ኢንቴ ኣታና፤ ሄሳ ማላ ጊዶንታ ኣጊኮ ኢንቴ ኣማኖይ ሃዳ።
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 ታኒ ታስ ኤኪዳይሳኔ ኡባፌ ኣዛይሳ ኢንቴስ ኣ ኢማዲስ፤ ጌሻ ማጻፋቲ ጊዛይሳ ማላ ኪርስቶሲ ኑ ናጋራ ጊሻስ ሃይቂዴስ።
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 ሞጌቲዴስ፤ ጌሻ ማጻፋታን ጻፌቲዳይሳ ማላ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ።
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ሄሳፌ ካሊዲ ጴጽሮሳስ ቤቲዴስ፤ ቃሴካ ዬሱሳ ካሊዛ ታማኔ ናምኣታስ ቤቲዴስ።
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 ሄሳፌ ጉዬ ኢቻሹ ጼቱፔ ቦላራ ዲዛ ኣማኒዛይታስ ኢሲቶ ቤቲዴስ፤ ኢዛ ቤኢዳ ኣሳፔ ዳሪዛ ባጋይ ፓጻ ዴስ፤ ባጋይ ቃሴ ሃይቂዴስ።
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤስ ቤቲዴስ፤ ካሊዲካ ኩሜ ሃዋሬታስ ቤቲዴስ።
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 ጊዶ ኣቲን ጾሳ ኪያቴን ሃኢ ታ ሃናናይሳ ሃናዲስ፤ ታስካ ኢሜቲዳ ጾሳ ኪያቴ ሃዳ ጊዲቤና፤ ታኒ ኦናፔካ ቦላራ ዳሮ ሚና ኦዲስ። ጊዶ ኣቲን ሄሳ ኦዳይ ታና ጊዶንታ ጾሳ ኣ ኪያቴ።
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 ሄሳ ጊሻስ ታና ጊዲን ኢስታካ ጊዲን ኑ ዉሪካ ሳባኪዛይ ሄሳ፤ ኢንቴካ ኣማኒዳይ ሄሳ።
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 ኪርስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳ ኑ ታማርሲኮ ሂስቲን ኢንቴ ጋርሳፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዋኒዲ ሃይቆፔ ዴንዶይ ባ ጊዞ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 ሃይቂዳ ኣሳስ ዴን ዶንታ ጊዲኮ ኪርስቶሲካ ዴንዲቤና ጉሳካ?
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 ኪርስቶሲካ ሃይቆፔ ዴንዶንታ ጊዲኮ ኑ ሳባኮስ ጎኣይ ባ፤ ኢንቴ ኣማኖይካ ሃዳ።
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 ሄሳፌካ ቦላራ፥ «ጾሲ ኪርስቶሳ ሃይቆፔ ዴንዴስ» ጊዲ ኑ ማርካቲዳ ማርካይካ ኑና ዎርዶ ጾሳ ማርካታ ኬሲዴስካ? ሃይቂዳ ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዶንታ ጊዲኮ ጾሲ ኪርስቶሳካ ዴንቤና ጉሳ።
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 ጋሶይካ ሃይቂዳይቲ ዴንዶንታዝ ጊዲኮ ኪርስቶሲካ ሃይቆፔ ዴንዲቤና።
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 ኪርስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዶንታ ጊዲኮ ኢንቴ ኣማኖይ ሃዳ፤ ኢንቴካ ሃኖ ጋካናስ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራራ ዴታ ጉሳ።
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 ሃኖይ ሄሳ ማላ ጊዲኮ ኪርስቶሳ ኣማኒዲ ሃይቂዳይቲ ዉሪካ ይዳ ጉሳ።
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 ኑኒ ኪርስቶሳን ኡፋይስ ኦዛይ ሃኖ ቢታይ ቦላ ዱሳስ ጻላ ጊዲኮ ኑ ኣሳ ኡባፌ ላፋታ።
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 ጊዶ ኣቲን ኪርስቶሲ ሃይቂዳይታስ ኡባስ ባይራ ጊዲዲ ሃይቆፔ ቱሙ ዴንዲዴስ።
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 ሃይቆይ ኢሲ ኣስ ኣዳሜ ባጋራ ዪዳ ማላ ሃይቂዳይታ ዴን ኪርስቶሳ ባጋራኮ።
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 ኣሲ ዉሪካ ኣዳሜ ባጋራ ሃይቂዳ ማላ ሄሳካ ኣሲ ዉሪካ ኪርስቶሳ ባጋራ ሃይቆፔ ዴንዳና።
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 ጊዶ ኣቲን ዉሪካ ባ ታራራ ታራራ ዴንዳና፤ ኮይሮ ባይራ ጊዲዳ ኪርስቶሲ ዴንዲዴስ፤ ኢዛፔ ካሊዲ ኢዚ ዪዛ ዎዴ ኪርስቶሳስ ጊዲዛይቲ ዴንዳና።
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 ሄሳፌ ጉዬ ሃሬቲዛ ዴሬታ ጎዳቴኔ ዎልቃማታ ዉርሲ ይሲዳፔ ጉዬ ካዎታ ጾሳ ኣዋስ ኣ ኢሚዛ ዎዴ ሄ ዎዴ ዉርሴ ጊዳና።
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 ኢዚ ባ ሞርኬ ዉርሲካ ባ ቶሆ ጋርስ ኣና ጋካናስ ኢዚ ካዎታናስ ቤሴስ።
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 ቡሮ ዉርሴን ጾኔቲ ያና ሞርኬይ ሃይቆ።
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 «ጾሲ ዉርሲካ ኢዛ ጎዳቴፌ ጋርሳን ዎዴስ» ጊዛዚ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን፥ «ዉሪካ ኢዛ ጎዳቴ ጋርሳን ጊዲዴስ» ጊሺን ዉሪካ ኢዛ ጎዳቴ ጋርሳን ኦዳ ጾሳ ኣዋ ጉጄና።
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 ዉሪካ ኢዛስ ሃሬቲዳይሳፌ ጉዬ ጾሲ ኡባፌ ቦላ ጊዳና ማላ ጾሳ ናይ ቃሴ ኡባ ባስ ሃሪሲዳይሳስ ጾሳ ኣዋስ ሃሬታና።
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 ሃይቆፔ ዴን ዶንታ ኣጊኮ ሂስቲን ሃይቂዳ ኣሳ ጊሻስ ጊዲ ጻማቄቲዛ ኡባስ ጎኣይ ኣዜ? ሃይቂዳይቲ ሙሌካ ዴንዶንታ ጊዲኮ ሂስቲን ኣሳይ ኢስታ ጊሻስ ኣዛስ ጻማቄቲዜ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ኑ ቃሴ ኡባ ዎዴ ኢታ ሜቶስ ኣ ኢሜቲዛይ ኣዛሴ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 ታ ኢሻቶ! ሃች ሃች ሃይቆይ ታናራ ጋጌስ፤ ሄሳካ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጋሶን ኢንቴ ቦላ ዲዛ ኣማኔቴ ታ ኢንቴስ ቆንጪሳይስ።
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 ታኒ ኤፌሶኔን ዶኣ ሚሳቲዛ ኣሳታራ ባጼቲዳይሲ ኣሲ ቤያና ማላ ጻላላ ጊዲኮ ታስ ኢዛን ኣዛ ዎይ ዲዜ? ሃይቂዳይታስ ዴን ዶንታ ኣጊኮ፥ «ኑ ዎንቶ ሃይቃና ጊሻስ ኣኔ ሞስ፤ ኣኔ ኡዮስ» ጊዛይታ ማላ ኑኒካ ኢስታ ማላ ጊዶስ።
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 ኢንቴ ባሌቶፍቴ! ኢታ ላጌቴ ሎኦ ኣማሌራ ዲዛይታ ሞሬስ።
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 ዎዚናማ ጊዲቴ፤ ናጋራ ኦፍቴ፤ ጾስ ኤሮንታይቲ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢንቴ ጋርሳን ዲዛ ጊሻስ ታ ሄሳ ኢንቴና ዬላቻናስ ጋይስ።
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 «ሃይቂዳይቲ ዋኒ ዴንዳኔ? ኣይ ማላ ኣሾራ ዴንዳኔ?» ጊዛዴይ ዳና ዳንዳዬስ።
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 ኔኖ ኤያዞ! ኔ ዜሪዛ ዜሬይ ሃይቆንታ ዲሼ ጫሬና።
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 ኔኒ ዜሪዛ ካ ሞያ ጊስቴ ዎይኮ ሃራ ካ ኣይፌ ጊዲኮካ ጉዬፔ ኔ ኤካናራ ሃኢ ኔ ዜሮሮ ጊዱኩ።
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 ጾሲ ቃሴ ባ ኮዪዳ ማላ ሄ ዜሬስ ኢዛ ማላ ሜ ኢሜስ፤ ዜሬ ቆሞታስ ኢሳስ ኢሳስ ኢዛ ሚሳቲዛ ኣሳቴ ኢሜስ።
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 ኣሾይ ዉሪካ ኢሲ ማላ ጊዴና፤ ኣሳ ኣሾይ ኢሳ ጊዲሺን ሜሄ ኣሾይ ቃሴ ሃራ፤ ካፎ ኣሾይ ሃራ፤ ሞሌ ኣሾይካ ሃራ ቆሞ።
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 ሄሳ ማላካ ሳሎን ዲዛይታስካ ኢስታ ሚሳቲዛ ሜይ ዴስ፤ ቢታ ቦላ ዲዛይታስካ ኢስታ ሚሳቲዛ ሜይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሳሎይታ ቦንቾይ ኢሲ ማላ፤ ቢታ ቦላ ዲዛይታ ሜ ቦንቾይካ ዱማ።
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 ኣርሼ ቦንቾይ ኢሲኖ፤ ጊዶ ኣቲን ኣጊና ቦንቾይ ቃሴ ዱማ፤ ጾሊንቴታ ቦንቾይካ ሃራ፤ ኢሲ ጾሊንቴ ቦንቾይ ሃራ ጾሊንቴ ቦንቾፌ ዱማቴስ።
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 ሃይቂዳ ኣሳ ዴንካ ሄሳ ማላ፤ ዎቂዛ ሜይ ዜሬቲን ዎቆንታ ሜይ ዴንዳና።
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 ካዉሻቴን ዜሬታና ሺን ቦንቾን ዴንዳና፤ ዳቡርሳን ዜሬታና ሺን ዎልቃማ ጊዲዲ ዴንዳና።
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 ሜቴ ኣሳቴ ዜሬታና ሺን ኣያና ኣሳቴ ዴንዳና፤ ሜቴ ኣሳቴ ዲኮ ቃሴካ ኣያና ኣሳቴካ ዴስ።
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኮይሮ ኣስ ኣዳሜይ ዴኦይ ዲዛ ሜቴ ጊዲዴስ» ጌቴቲ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዴስ። ናምኣን ኣዳሜ ጊዲዳ ኪርስቶሲ ጊዲኮ ኣሳስ ዴኦ ኢሚዛ ኣያና።
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 ጊዶ ኣቲን ኮይሮ ዪዳይ ኣያናይሳ ጊዶንታ ሜቴይሳ፤ ኣያናይሲ ቃሴ ጉዬፔ ዪዳይሳ።
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 ኮይሮ ዪዳ ኣዳሜይ ቢታፌ ሜቲዳ ጊሻስ ኢዚ ቢታፌ። ናምኣን ዪዳይሲ ሳሎፔ።
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 ቢታፌ ጊዲዳይቲ ኢስቲ ቢታፌ ሜቲዳይሳ ማላ። ሳሎፔ ጊዲዳይቲ ሳሎፔ ዪዳይሳ ማላ።
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 ኑኒ ቢታ ኣሳ ሜ ማይኦይሳካ ሳሎይሳ ሜካ ማይኣና።
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 ታ ኢሻቶ! ታ ሃይሳ ኢንቴስ ዮታይስ ኣሾይኔ ሱ ጾሳ ካዎቴ ላቴቴና፤ ያናይሲ ዮንታይሳ ላቴና።
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 ኣኔ ታ ኢንቴስ ኢሲ ጹራ ዮኦ ዮታይስ፤ ኑኒ ዉሪካ ሃይቆኮ፤ ጊዶ ኣቲን ኑ ዉሪካ ላሜታና።
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ሄሲካ ሃናናይ ኑ ቆፖንታ ዲሺን ዉርሴ ጹሩምባይ ፑኔቲዛ ዎዴ ቂጲዳ ኣይፌይ ጼሊዛ ማላ ኢሲቶ ሃናና፤ ጹሩምባይ ፑኔታና፤ ሃይቂዳ ኣሳይ ዎቆንታይታ ጊዲዲ ዴንዳና፤ ኑኒካ ላሜታና።
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 ይዛይሲ ዮንታይሳ ማይኣናስ፥ ሃይቂዛይ ሃይቆንታይሳ ማይኣናስ ቤሴስ።
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 ይዛይ ዮንታዝ፥ ሃይቂዛይ ሃይቆንታዝ ማይኢዛ ዎዴ፥ «ሃይቆይ ጾኔቲ ሚቴቲዴስ» ጌቴቲ ካሴ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዳ ቃላይ ፖሌታና።
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 ሄሳካ፥
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 ሃይቆይ ኢዛራ ዱኪዛ ዎልቃይ ናጋራ፤ ናጋራ ዎልቃይ ዎጋ።
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ኑስ ጾኖ ኢሚዛ ጾሳስ ጋላታይ ጊዶ።
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ሄሳ ጊሻስ ታ ሲቆ ኢሻቶ! ሚኒ ኤቂቴ፤ ኣይ ሚሻንካ ያርክ ያርኮፍቴ፤ ጎዳ ኦሶስ ኢንቴ ዳቡርዛ ዳቡርሳይ ሃዳ ጊዶንታይሳ ኤሪዲ ኡባ ዎዴ ፓጬይ ባይንዳ ጎዳስ ኦናስ ሚኔቲቴ።
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.