1 Coríntios 15
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ሃኢካ ታ ኢሻቶ! ታ ኢንቴና ሳባኪን ኢንቴ ኤኪዲ ኢዛን ሚኒ ኤቂዳ ሚሺራቾ ቃላ ሃኢ ቆፍሳና ኮያይስ።
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 ታ ኢንቴስ ሳባኪዳ ቃላ ኢንቴ ሎኤ ኦይኪኮ ሄ ሚሺራቾ ቃላን ኢንቴ ኣታና፤ ሄሳ ማላ ጊዶንታ ኣጊኮ ኢንቴ ኣማኖይ ሃዳ።
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 ታኒ ታስ ኤኪዳይሳኔ ኡባፌ ኣዛይሳ ኢንቴስ ኣ ኢማዲስ፤ ጌሻ ማጻፋቲ ጊዛይሳ ማላ ኪርስቶሲ ኑ ናጋራ ጊሻስ ሃይቂዴስ።
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ሞጌቲዴስ፤ ጌሻ ማጻፋታን ጻፌቲዳይሳ ማላ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ።
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ሄሳፌ ካሊዲ ጴጽሮሳስ ቤቲዴስ፤ ቃሴካ ዬሱሳ ካሊዛ ታማኔ ናምኣታስ ቤቲዴስ።
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 ሄሳፌ ጉዬ ኢቻሹ ጼቱፔ ቦላራ ዲዛ ኣማኒዛይታስ ኢሲቶ ቤቲዴስ፤ ኢዛ ቤኢዳ ኣሳፔ ዳሪዛ ባጋይ ፓጻ ዴስ፤ ባጋይ ቃሴ ሃይቂዴስ።
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤስ ቤቲዴስ፤ ካሊዲካ ኩሜ ሃዋሬታስ ቤቲዴስ።
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 ጊዶ ኣቲን ጾሳ ኪያቴን ሃኢ ታ ሃናናይሳ ሃናዲስ፤ ታስካ ኢሜቲዳ ጾሳ ኪያቴ ሃዳ ጊዲቤና፤ ታኒ ኦናፔካ ቦላራ ዳሮ ሚና ኦዲስ። ጊዶ ኣቲን ሄሳ ኦዳይ ታና ጊዶንታ ጾሳ ኣ ኪያቴ።
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ሄሳ ጊሻስ ታና ጊዲን ኢስታካ ጊዲን ኑ ዉሪካ ሳባኪዛይ ሄሳ፤ ኢንቴካ ኣማኒዳይ ሄሳ።
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 ኪርስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳ ኑ ታማርሲኮ ሂስቲን ኢንቴ ጋርሳፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዋኒዲ ሃይቆፔ ዴንዶይ ባ ጊዞ?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ሃይቂዳ ኣሳስ ዴን ዶንታ ጊዲኮ ኪርስቶሲካ ዴንዲቤና ጉሳካ?
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 ኪርስቶሲካ ሃይቆፔ ዴንዶንታ ጊዲኮ ኑ ሳባኮስ ጎኣይ ባ፤ ኢንቴ ኣማኖይካ ሃዳ።
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ሄሳፌካ ቦላራ፥ «ጾሲ ኪርስቶሳ ሃይቆፔ ዴንዴስ» ጊዲ ኑ ማርካቲዳ ማርካይካ ኑና ዎርዶ ጾሳ ማርካታ ኬሲዴስካ? ሃይቂዳ ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዶንታ ጊዲኮ ጾሲ ኪርስቶሳካ ዴንቤና ጉሳ።
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 ጋሶይካ ሃይቂዳይቲ ዴንዶንታዝ ጊዲኮ ኪርስቶሲካ ሃይቆፔ ዴንዲቤና።
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 ኪርስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዶንታ ጊዲኮ ኢንቴ ኣማኖይ ሃዳ፤ ኢንቴካ ሃኖ ጋካናስ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራራ ዴታ ጉሳ።
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ሃኖይ ሄሳ ማላ ጊዲኮ ኪርስቶሳ ኣማኒዲ ሃይቂዳይቲ ዉሪካ ይዳ ጉሳ።
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ኑኒ ኪርስቶሳን ኡፋይስ ኦዛይ ሃኖ ቢታይ ቦላ ዱሳስ ጻላ ጊዲኮ ኑ ኣሳ ኡባፌ ላፋታ።
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 ጊዶ ኣቲን ኪርስቶሲ ሃይቂዳይታስ ኡባስ ባይራ ጊዲዲ ሃይቆፔ ቱሙ ዴንዲዴስ።
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ሃይቆይ ኢሲ ኣስ ኣዳሜ ባጋራ ዪዳ ማላ ሃይቂዳይታ ዴን ኪርስቶሳ ባጋራኮ።
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ኣሲ ዉሪካ ኣዳሜ ባጋራ ሃይቂዳ ማላ ሄሳካ ኣሲ ዉሪካ ኪርስቶሳ ባጋራ ሃይቆፔ ዴንዳና።
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 ጊዶ ኣቲን ዉሪካ ባ ታራራ ታራራ ዴንዳና፤ ኮይሮ ባይራ ጊዲዳ ኪርስቶሲ ዴንዲዴስ፤ ኢዛፔ ካሊዲ ኢዚ ዪዛ ዎዴ ኪርስቶሳስ ጊዲዛይቲ ዴንዳና።
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ሄሳፌ ጉዬ ሃሬቲዛ ዴሬታ ጎዳቴኔ ዎልቃማታ ዉርሲ ይሲዳፔ ጉዬ ካዎታ ጾሳ ኣዋስ ኣ ኢሚዛ ዎዴ ሄ ዎዴ ዉርሴ ጊዳና።
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 ኢዚ ባ ሞርኬ ዉርሲካ ባ ቶሆ ጋርስ ኣና ጋካናስ ኢዚ ካዎታናስ ቤሴስ።
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ቡሮ ዉርሴን ጾኔቲ ያና ሞርኬይ ሃይቆ።
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 «ጾሲ ዉርሲካ ኢዛ ጎዳቴፌ ጋርሳን ዎዴስ» ጊዛዚ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን፥ «ዉሪካ ኢዛ ጎዳቴ ጋርሳን ጊዲዴስ» ጊሺን ዉሪካ ኢዛ ጎዳቴ ጋርሳን ኦዳ ጾሳ ኣዋ ጉጄና።
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ዉሪካ ኢዛስ ሃሬቲዳይሳፌ ጉዬ ጾሲ ኡባፌ ቦላ ጊዳና ማላ ጾሳ ናይ ቃሴ ኡባ ባስ ሃሪሲዳይሳስ ጾሳ ኣዋስ ሃሬታና።
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ሃይቆፔ ዴን ዶንታ ኣጊኮ ሂስቲን ሃይቂዳ ኣሳ ጊሻስ ጊዲ ጻማቄቲዛ ኡባስ ጎኣይ ኣዜ? ሃይቂዳይቲ ሙሌካ ዴንዶንታ ጊዲኮ ሂስቲን ኣሳይ ኢስታ ጊሻስ ኣዛስ ጻማቄቲዜ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ኑ ቃሴ ኡባ ዎዴ ኢታ ሜቶስ ኣ ኢሜቲዛይ ኣዛሴ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 ታ ኢሻቶ! ሃች ሃች ሃይቆይ ታናራ ጋጌስ፤ ሄሳካ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጋሶን ኢንቴ ቦላ ዲዛ ኣማኔቴ ታ ኢንቴስ ቆንጪሳይስ።
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 ታኒ ኤፌሶኔን ዶኣ ሚሳቲዛ ኣሳታራ ባጼቲዳይሲ ኣሲ ቤያና ማላ ጻላላ ጊዲኮ ታስ ኢዛን ኣዛ ዎይ ዲዜ? ሃይቂዳይታስ ዴን ዶንታ ኣጊኮ፥ «ኑ ዎንቶ ሃይቃና ጊሻስ ኣኔ ሞስ፤ ኣኔ ኡዮስ» ጊዛይታ ማላ ኑኒካ ኢስታ ማላ ጊዶስ።
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ኢንቴ ባሌቶፍቴ! ኢታ ላጌቴ ሎኦ ኣማሌራ ዲዛይታ ሞሬስ።
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 ዎዚናማ ጊዲቴ፤ ናጋራ ኦፍቴ፤ ጾስ ኤሮንታይቲ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢንቴ ጋርሳን ዲዛ ጊሻስ ታ ሄሳ ኢንቴና ዬላቻናስ ጋይስ።
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 «ሃይቂዳይቲ ዋኒ ዴንዳኔ? ኣይ ማላ ኣሾራ ዴንዳኔ?» ጊዛዴይ ዳና ዳንዳዬስ።
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ኔኖ ኤያዞ! ኔ ዜሪዛ ዜሬይ ሃይቆንታ ዲሼ ጫሬና።
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ኔኒ ዜሪዛ ካ ሞያ ጊስቴ ዎይኮ ሃራ ካ ኣይፌ ጊዲኮካ ጉዬፔ ኔ ኤካናራ ሃኢ ኔ ዜሮሮ ጊዱኩ።
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 ጾሲ ቃሴ ባ ኮዪዳ ማላ ሄ ዜሬስ ኢዛ ማላ ሜ ኢሜስ፤ ዜሬ ቆሞታስ ኢሳስ ኢሳስ ኢዛ ሚሳቲዛ ኣሳቴ ኢሜስ።
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 ኣሾይ ዉሪካ ኢሲ ማላ ጊዴና፤ ኣሳ ኣሾይ ኢሳ ጊዲሺን ሜሄ ኣሾይ ቃሴ ሃራ፤ ካፎ ኣሾይ ሃራ፤ ሞሌ ኣሾይካ ሃራ ቆሞ።
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 ሄሳ ማላካ ሳሎን ዲዛይታስካ ኢስታ ሚሳቲዛ ሜይ ዴስ፤ ቢታ ቦላ ዲዛይታስካ ኢስታ ሚሳቲዛ ሜይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሳሎይታ ቦንቾይ ኢሲ ማላ፤ ቢታ ቦላ ዲዛይታ ሜ ቦንቾይካ ዱማ።
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 ኣርሼ ቦንቾይ ኢሲኖ፤ ጊዶ ኣቲን ኣጊና ቦንቾይ ቃሴ ዱማ፤ ጾሊንቴታ ቦንቾይካ ሃራ፤ ኢሲ ጾሊንቴ ቦንቾይ ሃራ ጾሊንቴ ቦንቾፌ ዱማቴስ።
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 ሃይቂዳ ኣሳ ዴንካ ሄሳ ማላ፤ ዎቂዛ ሜይ ዜሬቲን ዎቆንታ ሜይ ዴንዳና።
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 ካዉሻቴን ዜሬታና ሺን ቦንቾን ዴንዳና፤ ዳቡርሳን ዜሬታና ሺን ዎልቃማ ጊዲዲ ዴንዳና።
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 ሜቴ ኣሳቴ ዜሬታና ሺን ኣያና ኣሳቴ ዴንዳና፤ ሜቴ ኣሳቴ ዲኮ ቃሴካ ኣያና ኣሳቴካ ዴስ።
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኮይሮ ኣስ ኣዳሜይ ዴኦይ ዲዛ ሜቴ ጊዲዴስ» ጌቴቲ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዴስ። ናምኣን ኣዳሜ ጊዲዳ ኪርስቶሲ ጊዲኮ ኣሳስ ዴኦ ኢሚዛ ኣያና።
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 ጊዶ ኣቲን ኮይሮ ዪዳይ ኣያናይሳ ጊዶንታ ሜቴይሳ፤ ኣያናይሲ ቃሴ ጉዬፔ ዪዳይሳ።
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 ኮይሮ ዪዳ ኣዳሜይ ቢታፌ ሜቲዳ ጊሻስ ኢዚ ቢታፌ። ናምኣን ዪዳይሲ ሳሎፔ።
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ቢታፌ ጊዲዳይቲ ኢስቲ ቢታፌ ሜቲዳይሳ ማላ። ሳሎፔ ጊዲዳይቲ ሳሎፔ ዪዳይሳ ማላ።
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ኑኒ ቢታ ኣሳ ሜ ማይኦይሳካ ሳሎይሳ ሜካ ማይኣና።
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 ታ ኢሻቶ! ታ ሃይሳ ኢንቴስ ዮታይስ ኣሾይኔ ሱ ጾሳ ካዎቴ ላቴቴና፤ ያናይሲ ዮንታይሳ ላቴና።
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 ኣኔ ታ ኢንቴስ ኢሲ ጹራ ዮኦ ዮታይስ፤ ኑኒ ዉሪካ ሃይቆኮ፤ ጊዶ ኣቲን ኑ ዉሪካ ላሜታና።
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ሄሲካ ሃናናይ ኑ ቆፖንታ ዲሺን ዉርሴ ጹሩምባይ ፑኔቲዛ ዎዴ ቂጲዳ ኣይፌይ ጼሊዛ ማላ ኢሲቶ ሃናና፤ ጹሩምባይ ፑኔታና፤ ሃይቂዳ ኣሳይ ዎቆንታይታ ጊዲዲ ዴንዳና፤ ኑኒካ ላሜታና።
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ይዛይሲ ዮንታይሳ ማይኣናስ፥ ሃይቂዛይ ሃይቆንታይሳ ማይኣናስ ቤሴስ።
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ይዛይ ዮንታዝ፥ ሃይቂዛይ ሃይቆንታዝ ማይኢዛ ዎዴ፥ «ሃይቆይ ጾኔቲ ሚቴቲዴስ» ጌቴቲ ካሴ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዳ ቃላይ ፖሌታና።
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 ሄሳካ፥
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 ሃይቆይ ኢዛራ ዱኪዛ ዎልቃይ ናጋራ፤ ናጋራ ዎልቃይ ዎጋ።
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ኑስ ጾኖ ኢሚዛ ጾሳስ ጋላታይ ጊዶ።
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ሄሳ ጊሻስ ታ ሲቆ ኢሻቶ! ሚኒ ኤቂቴ፤ ኣይ ሚሻንካ ያርክ ያርኮፍቴ፤ ጎዳ ኦሶስ ኢንቴ ዳቡርዛ ዳቡርሳይ ሃዳ ጊዶንታይሳ ኤሪዲ ኡባ ዎዴ ፓጬይ ባይንዳ ጎዳስ ኦናስ ሚኔቲቴ።
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.